城市公共场所标识牌英文翻译标准文件.doc

上传人:李司机 文档编号:1180298 上传时间:2022-07-14 格式:DOC 页数:25 大小:222KB
返回 下载 相关 举报
城市公共场所标识牌英文翻译标准文件.doc_第1页
第1页 / 共25页
城市公共场所标识牌英文翻译标准文件.doc_第2页
第2页 / 共25页
城市公共场所标识牌英文翻译标准文件.doc_第3页
第3页 / 共25页
城市公共场所标识牌英文翻译标准文件.doc_第4页
第4页 / 共25页
城市公共场所标识牌英文翻译标准文件.doc_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《城市公共场所标识牌英文翻译标准文件.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《城市公共场所标识牌英文翻译标准文件.doc(25页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、城市公共场所标识牌英文翻译标准文件第1局部道路交通DB11/T 334.12016通则;第1局部:道路交通;第2局部:旅游景区;第3局部:商业效劳业;第4局部:体育场馆;第5局部:医疗卫生。本局部为DB11/T 334的第1局部。本局部附录A为规性附录。本局部由市人民政府外事办公室提出并归口。本局部起草单位:市人民政府外事办公室、市公安局公安交通管理局、交通委员会、市标准化协会、中国对外翻译出版公司。本局部主要起草人:洋、立宁、冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、晶晶、蒋宝春、卢京昌、雪涛、王海虹、田川、周巧霖、晓林。本局部2006年2月22日首次发布。公共场所双

2、语标识英文译法第1局部:道路交通范围DB11/T 334的本局部规定了市道路交通双语标识英文译法的原则。本局部适用于市道路交通中的英文标识。规性引用文件以下文件中的条款通过本局部的引用而成为本局部的条款。但凡注日期的引用文件,其随后所有的修改单不包括订正的容或修订版均不适用于本局部,然而,鼓励根据本局部达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。但凡不注日期的引用文件,其最新版本适用于本局部。GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法根本规则术语和定义以下术语和定义适用于本局部。地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。地名专名specific names and t

3、erms地名中用来区分各个地理实体的词。地名通名mon names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。总则道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯见附录A。本局部汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。细则警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。地名通名一般根本规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。街Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。街、大街译为Street (St),如隆福寺街L

4、ONGFUSI St,惠新东街HUI*IN East St;西单北大街*IDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽到达一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。路路译为RoadRd,如白云路BAIYUN Rd。辅路译为Side RoadSide Rd,如京石高速辅路JINGSHI E*pwy Side Rd。高速公路译为E*presswayE*pw

5、y,如京津塘高速JINGJINTANG E*pwy。公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。同同的译法形式为Hutong,如前章同QIANZHANG Hutong。立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。地名专名地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN Eas

6、t Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志或旅游区标志指向容为特定场所而非周边道路时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等

7、。根底设施信息各类“站的译法a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;c) 公交中心站可译为Central Bus Station;d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;e) 地铁中途停靠站可译为Station;f) 地铁终点站可译为Terminus;g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;h) 出租汽车调度站可译为Ta*i Service;i) 出租汽车上下站可译为Ta*i Stop;j) 出租汽车停靠站可译为Ta*i。其他根底设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用

8、相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 E*IT。方位词方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、外。其对应的英文译法分别为EastE.,SouthS.,WestW.,NorthN.,Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St

9、,马家堡东路MAJIAPU East Rd。当方位词本身固化为地名的一局部时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路*IZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rdRing Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANGAN Ave。序数词通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2

10、nd, 3rd等,如东三环E. 3rdRing Rd。立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。标点符号道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUOANMEN Bridge,工人体育场Workers Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和E*pwy后均无“.。特殊情况已经被社会普遍承受的单位名称,如

11、清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本局部的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。规性附录公共场所通用标识的英文译法警告提示信息警告提示信息译法见表A.1。表A.1 警告提示信息英文译法序号中文名称英文名称1爬坡车道Steep Grade2长下坡慢行Steep Slope-Slow Down3陡坡减速Steep Incline-Slow Down4追尾危险Dont Follow Too Closely5小心路滑Slippery When Wet6保持车距Maintain Safe Distance7事故多发点Accid

12、ent Area8保护动物Watch for Animals9道路交通信息Traffic Information10多雾路段Foggy Area11软基路段Soft Roadbed12堤坝路Embankment Road13明槽路段Underpass14深槽路段Underpass15道路封闭Road Closed16车辆慢行Slow Down17道路施工Road Work Ahead18车辆绕行Detour19前方弯道Bend Ahead20方向引导Direction Sign21落石Falling Rocks22双向交通Two-Way Traffic23单行交通One-Way Traffic

13、24制止驶入/严禁通行/制止入洞No Entry25制止超越线No Passing26此路不通Dead End27道路或车道变窄Road /Lane Narrows28道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides29道路左侧变窄Road Narrows on Left30道路右侧变窄Road Narrows on Right31限制宽度Ma*. Clearance_M.32限制高度Ma*. Clearance M.33禁鸣喇叭No Horn表A.1续序号中文名称英文名称34停车领卡Stop for Ticket35大型车靠右Large Vehicles Keep Right

14、36公共汽车优先Bus Priority37请系好平安带Buckle Up38严禁酒后开车Dont Drink and Drive39请勿疲劳驾驶Dont Drive When Tired40禁扔废弃物No Littering41禁用手机Dont Use Cellphones When Driving42制止超载Dont E*ceed Weight Limit43制止超高Dont E*ceed Height Limit44严禁超速Dont E*ceed Speed Limit45专心驾驶谨防追尾Drive Carefully46请按车道行驶/分道行驶Use Correct Lane47紧急情况

15、请拨打*Call * in Emergency48前方500m进入无路灯路段No Road Lights after 500 m49无路灯路段全长9kmNo Road Lights for 9 km50路面结冰Icy Road51注意横风Danger! Cross Wind52车道封闭Lane Closed53其他危险Other Dangers54前方学校School Zone55让Yield56停Stop57警告标志Warning Sign58禁令标志Prohibition Sign59指示标志Mandatory Sign60指路标志Guide Sign61旅游标志Tourist Sign6

16、2制止摆卖Vendors Prohibited/No Vendors63制止跳下Stay Clear from Tracks64暂停售票Temporarily Closed65制止翻越No Crossing66请勿挤靠Keep Clear of the Door67请勿登踏Dont Step On68注意平安,请勿靠近Keep Away for Safety69效劳区域Service Area70办公区域Administrative Area71留神夹手Watch Your Hand72贵重物品,随身携带Please Dont Leave Valuables Unattended73电梯故障停

17、运正在维修,请原谅Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.74施工检修给您带来不便请原谅Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.表A.1续序号中文名称英文名称75正在检修,请绕行Detour. Maintenance in Progress.76正在检修,请您稍候Wait. Maintenance in Progress.77电梯维修,暂停使用Escalator Out of Service78靠右站立、左侧疾行Stand on Right. Pass on

18、 Left.79紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency80请勿手扶Dont Touch81请勿挤靠车门,以免发生危险For your safety, please keep clear of the door.82为了行车平安,请勿打搅司机Dont Distract the Driver83车发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency84按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警Press red button, wait for green light and speak into the microphone.85仅供紧急情况下使用Eme

19、rgency Use Only86请在前后门下车Please Get Off at the Frontor Rear Door87下车请刷卡Please Swipe Card Before Getting Off88严禁非本部门人员入Staff Only89行人绕行No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour90雨雪天气请慢行Drive Slowly in Rain or Snow91注意行人Watch Out for Pedestrians92减速慢行,避让行人Slow Down. Give Way to Pedestrians93消

20、防通道,制止停车Fire Engine Access. No Parking.94出口请慢行Slow Down at E*it95请停车入位Park in Bays Only96转弯慢行Turn Ahead-Slow Down97换乘机场、火车站)Transit 98换乘出租车、公交Transfer 99设施效劳时间Service Hours道路与车辆信息道路与车辆信息译法见表A.2。表 A.2 道路与车辆信息英文译法序号中文名称英文名称1道大道Avenue (Ave)2干道Main Rd3国道National Rd4省道Provincial Rd5县道County Rd6一般道路Ordina

21、ry Rd7城市道路Urban Rd8路Road (Rd)9辅路Side Rd表A.2续序号中文名称英文名称10支路Access Rd11公路Highway12高速公路E*pressway (E*pwy)13东路East Rd14南路South Rd15西路West Rd16北路North Rd17中路Middle Rd18环路Ring Rd19东(南、西、北)二环E. (S. W. N.) 2ndRing Rd20东南(东北、西南、西北)二环South E. (North E., South W., North W.) 2ndRing Rd21东西二环南北路E. (W.) 2ndRing R

22、d South (North) 22南北二环东西路S. (N.) 2ndRing Rd East (West)23东二环辅路Side Rd of E. 2ndRing Rd24三环路3rdRing Rd25四环路4thRing Rd 26五环路5thRing Rd27六环路6thRing Rd28街大街Street (St)29小街条、巷、夹道Alley30东街East St31南街South St32西街West St33北街North St34前街Front St35后街Back St36中街Middle St37上街Upper St38大街Inner St39外大街Outer St40斜

23、街Byway41同Hutong42里芳园北里LI (FANGYUAN BEILI)43区芳城园二区QU (FANGCHENGYUAN ERQU)44园惠谷根园YUAN (HUIGUGENYUAN)45桥Bridge461桥Bridge 1472桥Bridge 248环岛Roundabout49小型车道Car Lane表A.2 续序号中文名称英文名称50大型车道Large Vehicle Lane51行车道Through Lane52避车道Lay-by/Passing Bay53应急车道Emergency Vehicle Lane54大型车Large Vehicle55小型车Car56非机动车N

24、on-Motor Vehicle57机动车Motor Vehicle58自行车Bicycle59硬路肩Hard Shoulder60软路肩Soft Shoulder61起点Start62终点End63隧道Tunnel64应急停车带Emergency Stop Area注:仅用于长安街、平安大街和两广路。根底设施信息根底设施信息译法见表A.3。表 A.3 根底设施信息英文译法序号中文名称英文名称1经济技术开发区Economic-Technological Development Area2科技园区Sci-Tech Park3信息产业基地Information Technology Industr

25、y Base4长途汽车站Inter-City Bus Station5火车站Railway Station6机场Airport7医院Hospital8体育场Stadium9体育馆Gymnasium10收费站Toll Gate11加油站Gas Station12急救站First Aid Station13餐饮Restaurant14汽修Automobile Service15洗车Car Wash16客轮码头Ferry Terminal17游船码头Cruise Terminal18轮渡Ferry19休息处Rest Area表A.3 续序号中文名称英文名称20效劳区Service Area21货梯C

26、argo Lift22效劳监视Service & plaints Hotline23检票处Ticket Check24售票处Ticket Office/Tickets25物品存放Left Luggage/Luggage Deposit26残疾人牵引车升降平台Wheelchair Lift27硬币兑换处Coin Change28自动售票机Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine29补票处Fare Adjustment30IC卡查询机IC Card Analyzer31终点站Terminus32始发站Departure Station33站台P

27、latform34换票处Ticket-Changing35自动查询机Inquiry Machine36自动充值机Refilling Machine/Recharging Machine37自动报纸机Newspaper-Vending Machine38非常紧急手柄Emergency Door Handle39公交站 Bus Station/ Bus Stop40公交中心站 Central Bus Station41公交枢纽站 Public Transport Hub42停车场收费处Parking Fee Booth43换乘大厅Transfer Hall/Transit Hall44车库Gara

28、ge45第*通道Passage *46出租汽车调度站Ta*i Service47出租汽车上下/停靠站Ta*i48汽车租赁营业门店Rent-A-Car/Car Rental49候车厅Waiting Hall/Waiting Lounge50全日昼夜停车场24-Hour Parking51员工部停车场Staff Parking52私人部停车场Private Parking53公共停车场Public Parking54收费停车场Pay Parking 55免费停车场Free Parking56地下停车场Basement Parking57路侧停车Roadside Parking58计时停车Meter Parking59临时停车Temporary Parking

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号