《骆驼祥子》三种翻译版本的对比和解析ppt课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:1306816 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:41 大小:563.50KB
返回 下载 相关 举报
《骆驼祥子》三种翻译版本的对比和解析ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共41页
《骆驼祥子》三种翻译版本的对比和解析ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共41页
《骆驼祥子》三种翻译版本的对比和解析ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共41页
《骆驼祥子》三种翻译版本的对比和解析ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共41页
《骆驼祥子》三种翻译版本的对比和解析ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《《骆驼祥子》三种翻译版本的对比和解析ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《骆驼祥子》三种翻译版本的对比和解析ppt课件.ppt(41页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、骆驼祥子,作者简介,老舍,原名舒庆春,字舍予(姓氏一拆为二),满族正红旗人。出生在北京西城小羊圈胡同(现名小杨家胡同)一个满族城市贫民家庭。现代著名作家、杰出的语言大师,被誉为“人民艺术家”。父亲是一名满族的护军,阵亡在八国联军攻打北京城的巷战中,老舍在北京底层市民的生活环境中长大。他在国外时,阅读了大量西欧文学名著,开始了小说创作在1936年推出了自己的典型代表作骆驼祥子。老舍文学创作历时40年,作品多以城市人民生活为题材,爱憎分明,有强烈的正义感。人物性格鲜明,细节刻画真实。能纯熟地驾驭语言,善于准确地运用北京话表现人物、描写事件,使作品具有浓郁的地方色彩和强烈的生活气息。,骆驼祥子简介,

2、骆驼祥子是以北平(今北京)一个人力车夫祥子的行踪为线索,以二十年代末期的北京市民生活为背景,以人力车夫祥子的坎坷悲惨生活遭遇为主要情节,深刻揭露了旧中国的黑暗,控诉了统治阶级对劳动者的剥削、压迫,表达了作者对劳动人民的深切同情,向人们展示军阀混战、黑暗统治下的北京底层贫苦市民生活于痛苦深渊中的图景。祥子的三起三落一起:来到北平当人力车夫,苦干三年,凑足一百块钱,买了辆新车。一落:有一次连人带车被宪兵抓去当壮丁。理想第一次破灭。二起:卖骆驼,拼命拉车,省吃俭用攒钱准备买新车。二落:干包月时,在一次搜捕中,祥子辛苦攒的钱也被抢去,第二次希望破灭。三起:虎妞以低价给祥子买了邻居二强子的车,祥子又有车

3、了。三落:为了置办虎妞的丧事,祥子又卖掉了车。祥子的命运三部曲是“精进向上不甘失败自甘堕落”。,骆驼祥子简介,虎妞-泼辣而有心计的中年妇女,生就一副男儿性格,很会打理事物,将人和车场管理的井井有条。颇有心计的她安排好了一场骗局,却没料到早早的被父亲刘四爷拆穿,但他还是骗取祥子和她结了婚,但却没料到父亲会狠心抛下她不管,卖了厂子到外地去了。最终由于她的好吃懒做引起难产而死去了 刘四爷旧社会的袍哥人物,改良办起了车场,为人耿直,性格刚强,从不肯在外场失面子。这辈子最大的遗憾是没有一个儿子来接自己的班,女儿虽能干但毕竟是女儿。由于女儿中年了还未出嫁,觉着对不起她,平日里也挺让着她,但却不愿自己辛辛苦

4、苦挣得的家产遂着女儿一起给了别人。于是断绝了与女儿的关系,最后连女儿的坟也不知道在哪儿。 骆驼祥子一书大量应用北京口语、方言,还有一些老北京的风土人情的描写,读来亲切自然、朗朗上口,是现代白话文小说的经典作品。,版本介绍,V1 Jean M. James 1979, Honolulu, University of Hawaii Press Rickshaw BoyV2 由我国著名翻译家 施晓菁翻译 1988,Beijing, Foreign Languages Press Camel Xiangzi V3 美国翻译家伊文金(Even King)1945 年出版的Rickshaw Boy,该译本

5、一问世便风靡欧美, 为老舍先生赢得了世界性声誉.,文章题目的翻译:Rickshaw Boy or Camel Xiangzi ? 在小说中,祥子其实本来就叫祥子,前面没有骆驼。后来军阀混战,祥子出城的时候遇上乱兵,车也丢了,人也被抓壮丁。后来祥子瞅准机会逃了出来,顺手牵了三匹骆驼,卖了三十元。祥子逃出来就病了。也许在昏迷中人们听见他老是叨叨骆驼,于是送他个外号叫骆驼祥子。而且,小说末尾的祥子慢慢堕落,已经失去了自己的尊严。在这一点上说,与骆驼有相似的地方。 评析:V1直接翻译成拉车夫,虽然让人一看就清楚祥子的职业,但是忽略了骆驼和祥子之间的联系。V2将骆驼的外号和祥子联系起来,忠于中文书名的含

6、义,这一点上做的比较好。,例1 他把泥娃娃赶紧给二太太送了回去,二太太以为他这是存心轻看她,冲口而出地把他骂了个花瓜。V1 The junior wife thought this meant he felt contempt for her. She let loose and called him names until his faced looked like a multicolored melon. V2. He hurriedly returned the muddy brat to the second wife, who took this as an insult and

7、reviled him roundly. 评析:花瓜在北京方言指的是祥子被二太太骂了个体无完肤,而并不是说祥子被骂之后脸色像个花色的瓜。 V1将它表达为狠狠地辱骂了他一顿符合原意,V2形容他的脸色像五颜六色的瓜不符文意。,例2 也许虎姑娘一怒, 对老头子说几句坏话,而把那点钱“炸了酱”。V1 his money would be fried in bean sauceV2 Tigress might get angry and run him down and then he would never see that money again. 评析:“炸了酱” 在北京方言里面的意思是指钱被硬扣

8、下,吞没, V2 只按照字面意思翻译出炸酱面,令人费解。比较之下,V1 符合原文意思。,例3 “没错儿,咱们的眼睛是干什么? 瞧准了再放手钱,不能放秃尾巴鹰。”(高妈)V2 Of course, you have to make sure before you give somebody a loan that you will get interest on It.V3 you cannot get a grip on the tail feathers of an eagle thats already short. 评析:放秃尾巴鹰”或者“放鹰”在北京方言里表示钱财皆丧失。V3 又犯了望

9、文生义的错误,错误的按字面意思直译。,小结,作为文学作品中常见的一种语言现象,方言是一种非标准语,具有独特的地域、时间、社会、个人等的语言特征,英汉两种语言的差异性决定了方言翻译的性质与特点。 方言的文化特殊性也就注定了在其翻译中损失是不可避免的,寻找一种最好的翻译方法其实也就是寻找一种能把损失降到最小的方法。 对一些具有独特原语文化特征的词句, 例如方言,不妨舍弃原语形象, 直接译出隐含意义。这样可以避免读者在阅读过程中的思维中断以及产生费解甚至误解。,点评:此三例都典型地反映了带有汉语言特色的方言在英译中的翻译方法,涉及到归化与异化的翻译策略。译例问题集中,最好先有问题性质的概括,然后再分

10、析讨论。 Zeng,具有文化色彩词语 的翻译,By lily,具有文化色彩词语的翻译选词,惯用语:口头常用的洗练的语言,比一般的语言更具定型性,往往比书面语更具生动形象的比喻性。歇后语:一种特殊的语言形式,一般由两部分组成,前一部分多用于比喻,像谜面;后一部分是本意,像谜底。用词褒贬:褒义词和贬义词的使用通常会给整个句子乃至更大的上下文带来感情色彩。在翻译过程中,尤其应注意承载作者感情的褒贬义词。,惯用语,随你老头子有成堆的洋钱,与天大的脾气,你治不服这一天现混两个饱的穷光蛋。V1 :you cant lord it over a poor guy who has to scrap up mo

11、ney before ha can eat and is as poor as a polished eggV2:but he was no match for a penniless puller who just managed to fill his stomach 评析: 穷光蛋是旧社会对贫苦百姓的蔑称,V1开始就有a poor guy,后又重复出现as poor as a polished egg,显得累赘,有损原文简洁的风格,而且直接把穷光蛋翻译成polished egg,会让外国读者十分费解。而V2则把穷光蛋的内涵意义翻译出来,会显得妥当。,惯用语,但是他毕竟是乡下人,不像城里人

12、那样听见风便是雨。V1 :he was a country boy and not like the city folk who hear the wind and immediately expect the rain.V2:however, coming from the country, he was not as alert to danger as city-folk.评析:V1虽然原汁原味地保留了风,雨的翻译,但是对于外国读者来说,可能会造成费解,而V2则把内涵的意义翻译出来,通俗易懂。,小结1,汉语熟语、惯用语形式固定、意义固定,具有丰富的文化信息,常以比喻、双关、暗示表达意义,

13、在翻译惯用语时,可以联系上下文,在特定的语境里把握它的深层涵义,并且考虑中西文化的差别,尽可能地把原文翻得更加地道。,歇后语,“你可倒好!肉包子打狗,一去不回头啊!”她的嗓门很高,和平日在车厂与车夫们吵嘴时一样。V1 :“You can still come back even though youre like a dog whos been beat with a package of meat and not looking back beats a retreat! ”V2:“Well you certainly are a guy! A dog given a bone who do

14、esnt come back for more!”评析:V1中把肉包子翻译成“a package of meat ”,显然不太妥 当,而且这句话的主句是“You can still come back ”,与原文表达“一去不回”的意思有一定的出入,同时,整个句子的句法结构十分复杂,不符合原文简洁的风格。 V2把肉包子译为“bone”,让读者自然而然地想起狗啃骨头的形象,十分生动,而且容易理解,同时V2把这句话的深层意义也翻译出来,把肉包子的有去没回改为狗一去不回,符合虎妞把详子贬低为狗的本意,因为狗在中文文化中有着贬义色彩。,肉包子打狗是比喻,指肉包子被狗吃了,真正的意义是有去没回。,歇后语,

15、正当这个功夫,一个车夫又指着他的脸说:“祥子,我你呢,你才真是哑巴吃扁食心里有数儿呢.”V1:.There you sit stuffing yourself in silence but you really get the idea, dont you?.V2:youre like the mute eating dumplings, you know how many youve downed.评析:V1中虽然把深层的意思翻译出来,让读者一目了然,但是失去了原文所独有的韵味,显得十分平淡,而V2则按照原文的意思,用比喻句把原文的意思重现,显得更加贴切形象。,“扁食”是饺子的一种说法。这句

16、话的前一部分是比喻,后面是解释,强调的是自己做过的事情只有自己心里知道,说不出来,这是一种俏皮话。,小结2,在翻译歇后语的时候,应先把歇后语本来的意思弄清楚,并且在翻译的过程中要考虑到中西文化的区别,当保留原文的字面意象不能表达原文的真正意义时,可以采取换译法适当转换原文的形象根据译文读者的心理,采用内涵相似的说法再现原文的意思。,用词褒贬,刘四爷看出地面上的英雄已成了过去的事儿, 即使黄天霸再世也不会有多少机会了。V1:Even if those great old heroes Li Kuei and Wu Sung had still been alive, they wouldnt h

17、ave been able to carry on either. V2: Even if Tyant Huang were to come to life again, he would find little scope.评析:黄天霸指代是恶霸,V1将其改译为 great old heroes Li Kuei and Wu Sung ,即李逵和武松这两个路见不平拔刀相助的侠士形象, 不仅曲解了原文刘四爷以黄天霸为例说明即使是昔日最蛮横的恶霸如今也要“ 改邪归正”的意思, 而且美化了剥削阶级的代表刘四爷, 会造成读者对全句甚至对全作基调的误解。所以我们这里我们建议还是直接把黄天霸音译。,用词

18、褒贬,他怀疑这就是那个出名的白房子了。V1:he doubted whether the buildings were famous white house after all.V2:he wondered if this was really the notorious White Cottage.评析:根据文中的意思,白房子在文中是指下等妓院,在这里出名应该是个贬义词,V1用famous来形容,显然不妥,会让人以为妓院似乎还是高雅的地方。V2用notorious来形容,会更加贴切,把原文的感情色彩译出来。,小结3,词汇感情色彩的翻译应如实按照原文的精神进行,译者不仅要从字里行间仔细品味词汇

19、的实际感情色彩,而且要通过上下文发掘感情色彩,把字面上属于中性而实际为褒义或贬义的词语忠实地翻译出来。,总结,当原文语言表示的形象、意义和感情色彩对译文读者不难理解时,尽量采取对等译法保留原文说法。当对等译法不便于译文读者的理解,而又可能保留原文的文化色彩时,可以采用增译法适当添加解释原文内涵的词语,这样既可以在译文中保留原欲特征和风格神韵,又可以使译文含义明确,便于读者理解。当保留原文的字面意象不能表达原文的真正意义时,可以采取换译法适当转换原文的形象根据译文读者的心理,采用内涵相似的说法再现原文的意思。对于一些具有独特原语文化的词句,可以直接译出隐含意义,这样可以避免读者在阅读过程中产生费

20、解甚至误解。,点评:此部分的译例分析讨论甚佳:先点出语言风格特征,再概括出翻译要点,然后再总结出具有一定的经验总结,以便做到举一反三之效果。 Zeng,句子结构的处理,以骆驼祥子施晓菁版本为例,断句逻辑关系外化主次分明,断句,汉语无形态 ,或者说没有西方语言那样的严格意义上的形态特征;汉语句子的主语和谓语之间没有时态和人称的约束 ,只要意义上能配合 ,两个语言成分便能很好地组合在一起。而英语重形态,汉英翻译时 ,对“内容丰富”的汉语长句一般要进行断句。,断句,E.g.1一股辣气慢慢的 ,准确的 ,有力的 ,往下走 ,他伸长了脖子 ,挺直了胸 ,打了两个不十分便利的嗝儿 。Slowly, sur

21、ely and potently the fiery liquor went down. He stretched his neck , threw out his chest an belched a couple of times, rather awkwardly.,评析:这句话涉及两个话题,一个为物“辣气”,一个为人“他”。汉语由于不受形式约束,只要意义紧密相关,就可以放置在一个不间断的语义流中,从而形成一个形式的长句;但在英语,由于两个话题不同类,随着话题的转换,在翻译成英语时便断作两部分,形成另起的句子。,断句,E.g.2小马儿也就是十二三岁 ,脸上很瘦 ,身上可是穿得很圆 ,鼻子

22、冻得通红 ,挂着两条白鼻涕 ,耳朵上戴着一队破耳帽儿 。Little Horse was not more than twelve or thirteen. His face was very thin, but his clothes were bulky. His nose, red with cold, was running. On his ears he wore a pair of tattered earmuffs.,评析:这句话是在介绍“小马儿”的外貌特征,按语义可分为不同的小话题,但汉语不强调话题间的分隔,而是更多的考虑语境的同一,因此形成长句的形式;英语由于有形式的约束 ,

23、便更多的从意义原则出发 ,根据不同的小话题 ,将整个话语内部分为不同的小层次, 以不同句子形式分组分层描叙。,断句,E.g.3当晚,他去请了天顺煤铺的先生给管账,先生姓冯,山西人,管账最仔细。That evening, he invited the owner of Tian Shun Coal Shop to keep the accounts for him. This gentle man from Shanxi, whose name was Feng, kept very careful accounts.,评析:这句话在讲述他去请管账先生时,顺便介绍人物,因为意义紧密,汉语在一个长

24、句里可以表达; 英语倒也可以借助who的从句形式来介绍人物,但由于第一分句涉及到两个人, 在翻译时 ,必须指明随后要评议的对象是其中的哪一个 ,因此为避免混淆, 另起句子。,小结1,英译汉语长句时,要先分析句子,按话题、内容、或形式进行结构重组。必要时另起句子、增添主语,把一个长句断成两个或两个以上的句子来翻译。,逻辑关系外化,汉语里,语句之间主要靠语意来体现逻辑关系,经常是潜性的,无标志的,不使用特定的关系词语;而在英语当中,这些关系就常常是显性的,有标志的,往往要靠某些形式词语反映出来,这些形式词语主要是表示各种语义关系的连接词语。,逻辑关系外化,E.g.立了好久,他决定进去见她;告诉她他

25、又找到了包月;把这两天的车份儿交上;要出他的储蓄He stood there for a while and then decided to go in , tell her that he had found another monthly job hand in the rickshaw rent for the last two days, and ask her for his savings.,评析:在汉语句子中,没有刻意使用关联词语来表明逻辑关系,但可从句子本身的意思体现出来。而在译成英语时,种种连接词不可或缺。在此,加上表明其逻辑关系的连接词,使句子逻辑明朗化。这个句子加上两个“

26、and”,表明了前后的顺承关系。,逻辑关系外化,E.g.那时候 ,他满心都是希望;现在 ,一肚子都是忧虑 。His heart had been full of hope then , but now he had a bellyful of worry.,E.g.他狠狠的闭上眼, 蒙上了头, 睡不着。In desperation he closed his eyes and covered his head, yet still he couldnt sleep.,评析:翻译时,加上but、yet、 however等连接词表示句子前后的转折关系。,逻辑关系外化,E.g.杨宅用人,向来是三五天

27、一换的,先生与太太们总以为仆人就是家奴,非把穷人的命要了,不足以对得起那点工钱。The Yang family seldom kept servants for more than three or four days because the master and two mistresses always treated them like slaves, as if only by working them to death could they get value for the pittance they paid them.,E.g.祥子低着头笨手笨脚的工作,不敢看她,可是又想看她,

28、她的香水味儿时时强烈的流入他的鼻中,似乎是告诉他非看看她不可,像香花那样引逗蜂蝶。Xiangzi did his chores clumsily and dared not look at her, much as he wanted to, for her perfume tickled his nose tantalizingly, compelling him to look, just as the scent of flowers attracts the bees.,评析:添上because、for、since、as等连接词表示原因,逻辑关系外化,E.g.想了想,祥子不好意思不都告

29、诉给老程。结结巴巴的, 他把昨夜晚的事说了一遍。On second thoughts, he felt ashamed to keep anything back from Old Cheng. So, haltingly, he stammered out the whole story of the previous night.难堪渐渐变为羞恼,他的火也上来;他们瞪他 ,他也瞪他们。His frustration gradually turned to resentment and he fumed inwardly, so that when they scowled at him h

30、e would glare back.,评析: so、so that、thus等表示结果,逻辑关系外化,E.g.虎姑娘把家伙撤下去 ,刘四爷仰着头似乎 是想起点来什么 。While Tigress cleared the table, Fourth Master Liu tilted his head as if thinking something over.E.g.二强嫂说了句什么 ,他奔了她去 ,一脚踹在小肚子上 ,躺在地上半天没出声 。When his wife said something , he charged her and kicked her in the stomach.

31、 For a long time she lay on the ground quite speechless.,评析: when、while等表示时间关系,小结2,将汉语翻译成地道的英语时,分析句子内涵的逻辑关系,选用适当的连接词,译成从句或分句,使其逻辑关系明朗化。,主次分明,汉语以流水的方式排布语句 ,可以一泻千里 ,讲究的是语义的连贯紧密 , 可以不管前后语句的话题是否一致 ,而且多是依照时间的原则将多个分句顺时铺排 ,是一种时间型的语言。英语的句子虽也有时间型的连贯而下 ,但更主要的是重在语义上的主次 ,以突出句子的中心。,汉语顺时,英语逆时,E.g.她刚要往下问,一看祥子垂头丧气的

32、祥子,车上拉着铺盖卷,把话咽了回去。She bit back the rest of her question at the sight of his crestfallen look and the bedding in the rickshaw.,评析:汉语完全按照动作或事件发生的时间先后铺排分句 ,是一种时间型的话语组织。译成英语时 ,并不考虑事件时间的先后 ,而是突出各自句子的重心。把“bit back the rest of her question” 中心信息放在前面 ,而将时间上先于它们的次要信息放在后面。,汉语顺时,英语逆时,E.g.老头子听女儿说要走 ,心中有些难过 ,但是为

33、斗这口气 ,他狠了心 。Actually the old man felt aggrieved that his daughter wanted to leave , but he couldnt back down. He hardened his heart.,评析:在这里,汉语也是按照事件(包括心理活动)的时间先后来组织话语:“听说”在前 ,“难过”在后,英语却将主体信息“难过”放在“听说”前面,与汉语相反。这里的时间既有物理上的,也有逻辑事理上的时间。,汉语平均铺排 ,英语主次结合,E.g.她咽了口吐沫 ,把复杂的神气与情感似乎镇压下去 ,拿出点由刘四爷得来的外场劲儿 ,半恼半笑 ,假

34、装不在乎的样子打了句哈哈。She gulped, as if to control her involved emotions. With a hint of her fathers society manner, half teasing and half blustering, as if she couldnt careless, she cracked a joke.,评析:这句话,多是动作的叙述,汉语各分句不分主次,基本按照时间原则平均铺排,在译成英语时对各分句并不平均着力,而是突出其中中心,让重要信息担任句子的主体谓语,其余则以非限定形式、介词短语形式或其他从句形式等辅以旁撑,形成

35、一种框架型的结构模式。,汉语平均铺排 ,英语主次结合,E.g.二强嫂是全院最矮最丑的妇人, 凸脑门,大腮帮,头上没有什么头发,牙老露在外边,脸上被雀斑占满,看着令人恶心。His wife was the shortest woman in the yard , the most repulsive too, with her bulging forehead , high cheekbones, bald head , freckled face and protruding teeth.,评析:这是描写人物的话语片段,分句间不存在时间上的先后, 单从结构形式上看, 无法表现明确的主次,只是流

36、动铺排,平均用力;而英语不一样,在结构形式上,除了主要信息使用限定性的动词短语,如“was the shortest woman in the yard, the most repulsive too”, 与主语组成句子的主谓结构之外,其余的相对次要的信息都是运用非限定性分词短语、介词短语或定语从句等形式,组成一种叠床架屋的句子格局。,小结3,英语句子的重心在前,汉语则重心在后。翻译时,往往把主要信息前置,次要信息后置。常形成前果后因。再者,句子中若有多个分句,平均铺排。翻译时,按照英语习惯向空间方向发展 ,以一个主件(主句),多个配件(非限定性分语、从句、伴随状语等)来组织句子。,点评:1)此部分 从句子结构处理进行总结,概括性地说中英语言语篇行文的差异特点,对翻译实践具有借鉴作用,分析总结的也不错;2)但是前两部分是从多种译文比较角度进行分析,有比较有鉴别,此部分却没有进行多种译文比较,使得整个报告在分析方法上不一致。 Scores: 93 Zeng,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号