《译者的基本素养ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译者的基本素养ppt课件.pptx(34页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、译者的基本素养,黄源深,说明:,今天谈的是笔译(主要是外译中)。口译不在讨论范围之内。,翻译之难,“词典不离手,冷汗不离身”鲁迅“一名之立,旬月踟蹰”严复,译者的才情,理想的译者,应该是全才。通晓各方面知识,文化素养高,中外语言都有很高造诣。,译者的基本素养,)精通外语;尤其是要有较强的理解能力,这是两种语言转换的先决条件。译文的错误往往源自对原文理解的错误。提高外语理解能力的方法:精读较难的语言材料。仔细阅读,彻底理解。同时辅之以较大量的一般材料阅读。,译者的基本素养,)有较高的中文水平;在理解原文正确的前提下,中文水平决定译文之高下。极而言之,中文决定一切。中文不尽如人意,是当下不少译者的
2、致命伤。译坛难出大师,这也许是主要原因。德国汉学家顾彬:“中国译者的问题在于母语不够好。”中文不好,势必殃及英文水平,英文无法达到应有的高度。,译者的基本素养,)有较高的中文水平;以名句翻译为例:“government of the people, by the people, for the people” (Abraham Lincoln: The Gettysburg Address),译者的基本素养,)有较高的中文水平;“民有、民治、民享”(孙中山),译者的基本素养,)有较高的中文水平;“Studies serve for delight, for ornament, and for
3、ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. ”“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译),译者的基本素养,)有较高的中文水平;What a piece of work is a man! how noble in re
4、ason! how infinite in faculty! in form and moving how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals! (Hamlet)“人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像个天使!在智慧上多么像个天神!宇宙的精华!万物的灵长!”(哈姆雷特,朱生豪译),译者的基本素养,)有较
5、高的中文水平“He tantalized (逗弄)them with withheld information.” (Shallows),译者的基本素养,)有较高的中文水平“他故意卖关子,吊他们的胃口。”,译者的基本素养,)有较高的中文水平“He was a man too small for his ideas.” (Shallows),译者的基本素养,)有较高的中文水平他志大才疏。他心比天高,力比纸薄。他有心无力。他心有余而力不足。他力不从心。,译者的基本素养,2)有较高的中文水平“There was no possibility of taking a walk that dayI wa
6、s glad of it.”( Jane Eyre)“Charming widow, beautiful, home loving, 32 years, possessing $3,000 cash and owning valuable country property. Would prefer a poor man with affectionate disposition to one with means, as she realizes that the solid virtues are oftenest to be found in the humble walks of li
7、fe. No objection to elderly man or one of homely appearance if faithful and true and competent to manage property and invest money with judgment Lonely ”,译者的基本素养,2)有较高的中文水平“迷人寡妇,年32,貌美,顾家,有现款3000美金,及乡间高档房产。现欲再婚,觅贫穷重感情者为伴,不计较财产,因自知美德多见于卑贱者。年岁较大或长相平庸无妨,唯求专情诚实,善理家产,精于投资 孤独者谨启”,译者的基本素养,2)有较高的中文水平而出自“警句大
8、王“王尔德小说中的一个警句,则又是另一种处理方式:“There is a fatality about all physical and intellectual distinction.”(The Picture of Dorian Gray) 我在处理这句话的译文时,努力向警句体靠拢:“大凡相貌和才智出众者,都在劫难逃。”(道连格雷的画像 ),译者的基本素养,2)有较高的中文水平He said with a quiet precision (Shallows).译文的三种不同境界:第一种: 他平静而准确地说。第二种:他说话很平静,但很准确。第三种:他说话不动声色,但滴水不漏。,译者的基本素
9、养,)有较高的中文水平提高中文水平的方法:除了多读多写,培养语感,别无他途。 “语言文字的训练,最要紧的是训练语感。”(叶圣陶) “语文教学的首要任务就是培养学生各方面的语感能力。”(吕叔湘)1.大量阅读:读经典,读范文,大量阅读一般文学作品。把加强文化素养和提高中文水平结合起来。2.背诵(演员和播音员的中文水平足以证明背诵的好处)读朱生豪、傅雷、杨绛、杨必、汝龙等的译作,会有启发。中文是当前译者的软肋,惜乎没有引起足够的重视。,语感不好一例:文学报2019年6月6日头版头条(大字粗体标题):“唯有文化厚重,故能包容世界”,2)有较高的中文水平,语感好范例:曹雪芹、鲁迅、汪曾祺、傅雷、杨必曹雪
10、芹:“话说周瑞家的送了刘姥姥去后,便上来回王夫人话,谁知王夫人不在上房,问丫鬟们时,方知往薛姨妈那边闲话去了。周瑞家的听说,便转出东角门至东院,往梨香院来。刚至院门前,只见王夫人的丫鬟名金钏儿者,和一个才留了头的小女孩儿站在台阶上顽。见周瑞家的来了,便知有话回” (“曹雪芹,红楼梦第七回),语感好范例:鲁迅:“今天没有月光,我知道不妙。早上小心出门,赵贵翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。还有七八个人,交头接耳的议论我,又怕我看见。一路上的人,都是如此。其中最凶的一个人,张着嘴,对我笑了一笑,我便从头直冷到脚,晓得他们布置,都已妥当了。” (鲁迅,狂人日记),语感好范例:汪曾祺:“养鸟本是清朝
11、八旗子弟和太监们的爱好,提笼架鸟在过去是对游手好闲,不事生产的人的一种贬词。后来,这种爱好才传到一些辛苦忙碌的人中间,使他们能得到一些休息和安慰。我们常常可以在一个修鞋的、卖老豆腐、钉马掌的摊前的小树上看到一笼鸟。这是他的伙伴。不过养鸟的还是以上岁数的较多,大都是从五十岁到八十岁的人,大部分是退休的职工,在职的稍少。近年在青年工人中也渐有养鸟的了。” (汪曾祺,北京人的遛鸟),语感好范例:傅雷:“你进门吧,一个年轻漂亮的姑娘,干干净净的,戴着白围巾,手臂通红,立刻放下编织物,叫唤她的父亲或母亲来招呼你,也许是两个铜子也许是两万法郎的买卖,对你或者冷淡,或者殷勤,或者傲慢,那得看店主的性格了。”
12、 (傅雷,欧也尼葛朗台),译文要注重语感:“我以为那道飞快掠过的光,是某个幽灵匆匆从另一个世界到来的先兆。我的心怦怦乱跳,头脑又热又涨,耳朵里嗡嗡作响,我以为那是翅膀拍击声,好像什么东西已经逼近我了。我感到压抑,感到窒息,忍耐力崩溃了,我冲向大门,拼命摇着门锁”(简爱,黄源深译):“母亲一死,你的事我就撒手不管了。从她的棺材抬进盖茨黑德教堂墓地那天起,你我便彼此分手,仿佛从来就是陌路人。你不要以为我们碰巧摊着同一个爹娘,我会让你以丝毫站不住脚的理由拖累我。我可以告诉你-就是除了你我,整个人类毁灭了,独有我们两人站在地球上,我也会让你留在旧世界,自己奔往新世界去。” (简爱黄源深译),译者的基本
13、素养,3) 有较宽的知识面文学作品好似百科全书,勾勒人生,描绘世象,可谓无所不包。译者知道得越多,翻译起来越得心应手。遇到理解上的困难,上下文是最好的帮手。但有时上下文并非万能,最理想的是译者博古通今。,译者的基本素养,3) 有较宽的知识面“She walked towards the little museum and souvenir shop.”(Shallows)“They chipped (削,凿)coloured balls into pockets.” (Shallows),译者的基本素养,3) 有较宽的知识面对策:多关注、多看书、多参与。要“东张西望”,关心的面广些,知道的事多
14、些。用上海话说,最好是“百科全书缺只角”,什么都懂一点。用英文说,就是“know something about everything”而不是“know everything about something”(那是搞研究)。,译者的基本素养,)懂一点翻译理论,积累一定的翻译经验翻译的实践性很强,理论有用,但帮不上大忙。翻译的基本技巧有助于翻译,懂一点有好处,但主要靠翻译经验。经验需要在实践中逐步积累(如:字、词、句、段的处理)。,译者的基本素养,)有良好的译德我们的前辈译者视译事为生命,对待翻译一丝不苟,甚至为此献出了生命。朱生豪:1936年开始翻译莎士比亚戏剧,一部稿子在1937年淞沪抗战中
15、部分被焚。随后在逃难中补齐。1941年太平洋战争爆发,他混在排字工中逃离任职场所中美日报馆,保住了性命,却丢失了另一部分译稿,随之又不屈不挠地在借居岳父家中时补上。,译者的基本素养,)有良好的译德此后不幸染上肺病,身体倦乏羸弱,却仍勉力翻译莎剧,态度一丝不苟,“每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调合。一字一句之未惬,往往苦思累日。”(见朱生豪莎士比亚戏剧全集译者自序)24岁开译莎剧(1936),在战火中历时8年,32岁时(1944)译竟便猝然离世。,译者的基本素养,)有良好的译德与他们相比,我们应该感到汗颜。当下,译界有人缺乏职业操守,草率从事,快速炮制低劣译文;有的甚至为了牟利,竟无视法律,不惜抄袭和剽窃他人译作。近年来,有关部门增加了打击力度,但此类现象仍屡禁不止。,译者的基本素养,本人也深受其害,译著简爱曾被无数次抄袭,目前仍被抄袭。至今无数网站明目张胆登载着我译的简爱(查“简爱在线阅读”,即可找到),而不署译者名。没有良好的译德,提高翻译质量无从谈起。,谢谢听讲!,