美国专利知识ppt课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:1368734 上传时间:2022-11-15 格式:PPT 页数:64 大小:1.68MB
返回 下载 相关 举报
美国专利知识ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共64页
美国专利知识ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共64页
美国专利知识ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共64页
美国专利知识ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共64页
美国专利知识ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共64页
点击查看更多>>
资源描述

《美国专利知识ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国专利知识ppt课件.ppt(64页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、如何做好专利翻译,专利简介专利的文章结构专利的语言特点专利翻译详解,专利是什么?,专利(Patent)一词来源于拉丁语Litterae patentes,意为公开的信件或公共文献,是中世纪的君主用来颁布某种特权的证明。“专利是受法律规范保护的发明创造,它是指一项发明创造向国家审批机关提出专利申请,经依法审查合格后向专利申请人授予的在规定的时间内对该项发明创造享有的专有权。 ”我国专利法将专利分为三种,即发明(invention)、实用新型(utility model)和外观设计(industrial design)。专利号一定是ZL开头,专利的三性原则,新颖性(未发表、不为所知、未申请)创造性

2、(突出的实质性特点、技术相比有显著进步 )实用性,专利申请三原则,形式法定原则(申请专利的各种手续,都应当以书面形式或者国家知识产权局专利局规定的其他形式办理。)单一性原则(是指一件专利申请只能限于一项发明创造。 )先申请原则(两个或者两个以上的申请人分别就同样的发明创造申请专利的,专利权授给最先申请的人。 ),我国专利的种类,专利的种类在不同的国家有不同规定,在我国专利法中规定有:发明专利、实用新型专利和外观设计专利(在香港专利法中规定有:标准专利(相当于大陆的发明专利)、短期专利(相当于大陆的实用新型专利)、 外观设计专利;在部分发达国家中分类:发明专利和外观设计专利。)“发明(Inven

3、tion)是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。”,“实用新型(Utility Model)是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。” (实用新型专利保护的范围较窄,它只保护有一定形状或结构的新产品,不保护方法以及没有固定形状的物质。实用新型的技术方案更注重实用性,其技术水平较发明而言,要低一些,多数国家实用新型专利保护的都是比较简单的、改进性的技术发明,可以称为“小发明”。 )“外观设计(Industrial Design )是指对产品的形状、图案或其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。”,我国专利的种类,美国专利类型,美国

4、专利按照其内容有三种类型:发明专利(Utility Patent)(20年)外观设计专利(Design Patent)(14年)植物专利(Plant Patent)(20年)按照其申请性质分类:临时专利申请 (Provisional Application)再公告专利申请(Reissue Application)分案申请 (Divisional Application)(重新引进在限制以后被取消的权利要求)继续审查申请 (Continued Prosecution Application(CPA)部分继续申请 (Continuation-In-Part Application(CIP)(在现有

5、的陈述基础上加上新的陈述和新的权利要求;新加上的材料不享受原先的发明日)继续申请 (Continuation Application)(在现有的陈述基础上加上新的权利要求),注:继续申请(Continuation Application)和部分继续申请(Continuation-in-part Application)都是对同样的发明提出的二次申请,其原始申请首先必须是一个正式的专利申请,并且原始申请处于等待批准的阶段。继续申请中所揭示的内容必须与原始申请中相同;而部分继续申请增加了原始申请中没有揭示的内容,使原始申请内容只为部分继续申请的一个部分。,专利的特点,排他性也即独占性。它是指在一定

6、时间(专利权有效期内)和区域(法律管辖区)内,任何单位或个人未经专利权人许可都不得实施其专利,即不得为生产经营目的的制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,或者使用其专利方法以及制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,否则属于侵权行为。区域性区域性是指专利权是一种有区域范围限制的权利,它只有在法律管辖区域内有效。时间性时间性是指专利只有在法律规定的期限内才有效。(中国的发明专利权期限为二十年,实用新型专利权和外观设计专利权期限为十年,均自申请日起计算。),专利说明书的文章结构(美国),发明专利说明书(Specification)详细记载发明内容,是专利申请人在申请发明专利时,必须要缴交

7、的文件。以美国专利为例首页(front page),亦称为书目数据(Bibliographic data)说明书部分(Specifications) 申请专利范围(claims),名称,专利号,发明人,专利权人,申请日,分类号,授证日公告日,摘要,检索领域,引证文献,书目数据,关于专利的基本数据11 or 10专利号(Patent Number)45公告日(Date of Patent)54专利名称(Title)75发明人(Inventors)73专利权人(Assignee)21申请号(Appl. No)22申请日(Filed)51国际专利分类号( Int. Cl.),52美国专利分类号(U.

8、S. Cl.)58检索搜寻范围(Field of Search)56引证资料(References Cited)、审查官(Primary Examiner)、助理审查官(Assistant Examiner)、专利代理律师(Attorney, Agent, or Firm)57摘要(Abstract),书目数据,CROSS-REFERENCE TO RELATED APPLICATIONS This application is a continuation of U.S. application Ser. No. xxx, filed xxx, now allowed, which clai

9、ms the benefit of a foreign priority application filed in Japan as Serial No. xxx on xxx, all of which are incorporated by reference.,对相关申请的引用本申请是xxx提交现已授权的美国申请xxx号的继续申请,其要求xxx日在日本提交的外国优先权申请xxx号的权益,通过引用将其全部结合到本申请中。,A cross-reference (noun) is an instance within a document which refers to related or

10、synonymous information elsewhere, usually within the same work. To cross-reference or to cross-refer (verb) is to make such connections. The term cross-reference is often abbreviated as x-ref, xref, or, in computer science, XR. Cross-referencing is usually employed to either verify claims made by an

11、 author or to link to another piece of work that is of related interest.,书目数据,书目数据,(*)Notice:Subject to any disclaimer, the term of this patent is extended or adjusted under 35 U.S.C.154 (b) by 0 days.,美国专利申请书的内容,专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:1、 发明名称(Title)2 、技术领域(Technica

12、l Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;(亦作:发明领域(Field of the Invention )3 、背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;(亦作:习知技术(Description of the Related Art 或Description of Prior Art)4 、发明内容(Contents of the Invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;5 、附图说明(Description of Figures):各幅附图的简略

13、说明;6、 具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。,Detailed Description (of the Invention)(发明的详细说明)或 Detailed Description of the Preferred Embodiments(较佳实施例之详细说明/最佳方案详述)以文字详细叙述发明的内容与特征,为专利中描述发明的最主要地方。通常会利用发明的例子(实施例)来协助说明。,11/15/2022,15,美国专利申请书的格式,美国专利申请书的标准格式发明名

14、称(Title of the Invention)相关申请(Cross reference to related applications)列出所有此申请的优先权申请(日期,申请号,国家)发明领域(Field of the Invention)简短描述发明所属的技术领域背景技术(Background 或 Description of the Related Art)简要叙述技术背景,当前熟知的方式以及有待解决的问题发明总览(Summary of the Invention)用简洁的语言明确地阐述发明的一个或几个方面,11/15/2022,16,美国专利申请书的格式,美国专利申请书的标准格式(续

15、)附图的简单说明(Brief Description of the Drawings)每一附图用一句话做简短的说明发明的详细说明(Detailed Description of the Invention) 以文字详细叙述发明的内容与特征,与附图紧密联系通常包括实施例来协助说明权利要求(Claims)单独用纸,与正文分开,连续标明数目,以后修改时数目不动摘要(Abstract)用一段话概括发明,长度不能超过150个单词,避免用法律词汇,美国专利申请书的格式,附图( Drawings ),图示之简单说明 (Brief Description of the Drawings)这一部份为图示之简单说

16、明,因此只要简单描述图示所绘示的内容即可。Fig. 1 is a view of the present invention.(第一图为本发明的图)Fig. 1 is a view of a preferred embodiment of the present invention.(第一图为本发明的实施例的图)Fig. 1 is a view according to the present invention.(第一图为依照本发明的图),优选具体实施方案,较佳实施例之详细说明(Detailed Description of the preferred Embodiment)或发明的详细说明

17、(Detailed Description of the Invention)这一部份为发明实施例的详细说明,由于可用来诠释“申请专利发明”,因此建议将内容中的例子称为“实施例”,而非“本发明”。,Claim,申请专利范围(claim)在专利的文献中,是属于法律的部分对发明或创作所作的说明和定义,其结构或动作都必需要很严谨(precise)、逻辑(logical)和正确(exact)判断此发明或创作是否不同于先前技艺、有无可专利性之依据侵权(infringe)鉴定之依据,摘要表之要件,专利号专利权人技术分类主要技术功效用途缺点其他,范例,范例,我国的专利说明文件,国家知识产权局LOGO,我国的

18、专利说明文件,我国的专利说明文件,权利要求样例(国内),权利要求样例(US),专利的语言特点-权利要求,权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。请求专利的权利要求可分为独立权利要求( Independent Claim )及从属权利要求( Dependent Claim )二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从

19、属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。,11/15/2022,30,专利的语言特点-权利要求,权利要求的标准格式:独立权利要求(independent claims)每一个独立权利要求代表发明的一个方面(method, apparatus等)附属权利要求(dependent claims)一个独立权利要求下面可以有多个附属权利要求附属权利要求必须和独立权利要求属于同一个方面附属权利要求的范围

20、必须比独立权利要求窄,权利要求的翻译,权利要求(Claim):在说明书的最后,一般以“What is claimed is:”开始陈述。独立权利要求独立权利要求一般包括三大部份:1. 前序部份( preamble ); 2. 连接部份( transitional phrase ); 3. 特征部份( body )。其译法需以“一种”为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点,以符合国家知识产权局的规定。,11/15/2022,32,权利要求的翻译,权利要求的通用语言:前序为发明的名称,有时还包括发明使用的环境或条件,该名称出现在独立权利要求中前面加A,如

21、A method,在附属权利要求前面加The并指明从属关系,如 The method according to claim 1连接词紧接在前序之后,用来导引出主体部分。常见的连接词有开放式的comprising or including (包括),和封闭式的consisting of(仅包括)主体(特征部分)包括一系列要求的元素,构件或步骤,以及各元素彼此间的关系,第一次出现的元素前应加入冠词a,之后若再出现,须在名称前加冠词the或said区分两相同名称的元素可用第一(first)或第二(second),如第一金属层与第二金属层,权利要求的翻译,An apparatus for drying

22、 a liquid material comprising.,权利要求的翻译(独立权利要求项),独立权利要求常用的连接字词(连接部分)如下: comprising, including, containing 上列字皆译为“包含”、“包括”或“含有”。 2. consisting of 应译为“由组成” consisting essentially of 应译为“基本上由组成”或“大体上由组成”。 (请注意上列二类连接字词的重大意义差别: consisting of A and B:只包括A及B,无其它。 comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。) 3. ch

23、aracterized in that, characterized by 皆译为“其特征在于”。 4. wherein应译为“其中”,权利要求的翻译(1),译:“一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。”上述独立权利要求中:前序部份为“一种外科手术刀子”连接部份为“包括”特征部份为“一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把”。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。,“A surgery knife, comprising: a blade, provided with z

24、ig-zag edge; and a handle.”,权利要求的翻译(2),“ A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape.”译:“一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。”在此独立权利要求中:前序部份为“一种,一握把”特征部份为“该刀片,锯齿状”连接部份为“其特征是”。此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。在中国,二种表达法皆通行。,权利要求的翻译

25、(3),某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式: In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape.“一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状”“在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状”。(错误)一种着重“改良”(improvement)的独立权利要求。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(“改良”并不是物品或方法)。,权利要求的翻译,同

26、样地,如权利要求写成: “In a method of collecting an advancing strand in a barrel, .the improvement comprising: .”译:“一种在桶中收集前进绳索的方法,其改良处包括”“在一种在桶中收集前进绳索的方法中,其改良包括”。总之,权利要求的主题必须明白示出。,权利要求的翻译,下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项: “ A polyethylene article having a surface treated in accordance with the proce

27、ss of Claim 5.”译:“一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面. ”。请注意,独立权利要求的前序部份皆以“一种”起头。,权利要求的翻译,A process for preparing a compound of the following general formula: R-X wherein R is C1-C18 alkyl (烷基);and X is F, Cl, Br or I comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst. (沸石催化剂),权利要求的翻译,A me

28、dical esophagus strutting piece is wound by nickel-titanium alloy wire resembling the structure of a spring, including a straight tube and a cone tube. Characteristics data of which is that: the length of the straight tube is 30 50MM while the diameter 8 14MM. And the length of the cone tube is 8 12

29、MM with conicity 10 :( 2 - 3). The two part connect smoothly.,权利要求的翻译,An esophagus support piece for use in the body, having a spring-shaped structure formed by winding a nickel-titanium alloy wire, comprising a straight tube and a conical tube, characterized in that the length of the straight tube

30、is 30-50 mm, and the diameter is 8- 14 mm, and the length of the conical tube is - 12 mm with a taper of 10: (2 - 3), straight tube and conical tube having a smooth transition.,A medical esophagus strutting piece is wound by nickel-titanium alloy wire resembling the structure of a spring, including

31、a straight tube and a cone tube. Characteristics data of which is that: the length of the straight tube is 30 50MM while the diameter 8 14MM. And the length of the cone tube is 8 12MM with conicity 10 :( 2 - 3). The two part connect smoothly.,权利要求的翻译(从属权利要求项),从属权利要求一般包括三大部份: 引用部份; 2. 连接部份;及 3. 限定部份。

32、其译法需以“根据”或“如”为开始。“.as claim 1”、“.of claim 1”、“.as claimed in claim 1”、“.as set forth in claim 1”、“.according to claim 1”“根据权利要求1所述的”或“如权利要求1所述的”;而“as claimed in any one of claims 1 to 9”请译为“根据权利要求1至9中任一权利要求所述的”或“如权利要求1至9中任一权利要求所述的”。中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。,权利要求的翻译(从属权利要求项),“The knife ac

33、cording to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.”译:“根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。”或“如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。”上例中引用部份为”根据刀子”如刀子”,限定部份为”该刀片握把中”,连接部份为”其中”。为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为”根据”或”如”。除了according to的外,类似的英文表达法很多,如:The knife as claimed in Claim 1; The knif

34、e of Claim 1;及 The knife as set forth in Claim 1。在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。,权利要求的翻译(从属权利要求项),从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。若同时依附两项以上,必须用“或”来表示。如: 1.一种刀子,其包括。 2.根据权利要求1所述的刀子,其中。 3.根据权利要求1或2所述的刀子,其中。 4.根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中。第4项有时英文写为“The knife of any of Claims 1 to 3”,此时应译为”根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子”。

35、,权利要求的翻译(从属权利要求项),Pursuant to clause 1 above, the character of the esophagus strutting piece is that: the diameter of the straight tube foresaid is 10 - 12mm, length 30 35MM.Pursuant to clause 1 above, the character of the esophagus strutting piece is that: the length of cone tube foresaid is 10MM.P

36、ursuant to clause 1 above, the character of the esophagus strutting piece is that: the conicity of the cone tube foresaid is 10:2.5.,The esophagus support piece for use in the body according to Claim 1, characterized in that the diameter of said straight tube is 10-12 mm, and the length 30-35 mm.The

37、 esophagus support piece for use in the body according to Claim 1, characterized in that support the length of said conical tube is 10 mm.The esophagus support piece for use in the body according to Claim 1, characterized in that support: the taper of said conical tube is 10:2.5.,权利要求的翻译(从属权利要求项),权利

38、要求的翻译(从属权利要求项),在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法: apparatus 设备(装罝) device 装罝(组件) means 装罝(构件) composition 组合物 component 组分(化学领域中使用) process 方法 method 方法 provided that 但是 provided with 具有 is selected from the group consisting of 系由下列各物(或基)组成的群组中选出; 系选自由下列各物(或基)组成的群组 optionally 视需要;视情况可 said 该;所述 element 单元

39、;组件;元素(化学),说明书的翻译,1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下: (i) apparatus;arrangement:装置 (ii) device:器件 (iii) means:构件。 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置 。2. et al.:等人 3. 翻译means for Ving时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个 装置 时,不知究竟指的是那一个。 4. this invention, the subject invention, the instant

40、invention, the present invention 一律译成本发明 5. substantially:应视前后文译为“实质上”、“几乎完全”、“相当”、或“大体上”,例如: the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation屏障层包含的物质大体上(or 实质上)不会被激光切除 b. tablet has a substantial surface and a second substantial surface锭剂有一实质表面和第二实质表面,6. pref

41、erred, preferential 可译成优选 7. those skilled in the art所属领域的技术人员 those of ordinary skill in the art所属领域的技术人员 8. methods known in the art此项技术中已知的方法 9. are well known已为我们所熟知 10.these include, but are not limited to其包括(但不限于) 11. alternative embodiment替代(具体)实施例;另一实施例 alternatively或者;另一选择为 12. aspect 可译成方面

42、、观点及特点,例如: in one embodiment of this aspect在此方面的一实施例中in one aspect一方面in a further aspect另一方面 in still a further aspect另一方面 13. 请参考以下的译法: it should be noted请注意 it is to be noted应注意的是 it is expected我们预期 it will be appreciated应了解 it is understood当然 it should be understood请了解;应了解 it is intended希望例,说明书的翻

43、译,Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.,虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解100%完全反应并非总能达到。,说明书的翻译,The housing device of this generic type for

44、accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.,这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路

45、装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。,说明书的翻译,The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particula

46、r, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.,这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。,说明书的翻译,Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in h

47、ousings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.,连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而举例来说可使电路装置免于受到不良影响。,说明书的翻译,Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atheros

48、clerosis.,(差) 此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。 (佳) 此外,本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化的医药品。,说明书的翻译,其它说明书本文常出现的名词如下: prior art 现有技术 thereof 其 new, novel 新颖的 if desired 若须要;必要时 provisional application 临时申请案 continuation-in-part 部份接续申请案 corresponding application 对应申请案 docket No. 档案号码 issued/granted to

49、颁予 contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为) incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中 assign 转让 co-pending 共同代决 -based 基于 (例如:software-based 基于软件的),翻译实践(1),54 Title of the Invention Esophagus Support Piece57 Abstract The present Utility Model relates to a medical esophagus support piece w

50、hich takes the structure of a spring and comprises a straight tube and a cone tube. The length and diameter of the straight tube are 3050 mm and 814 mm respectively. The length of the cone tube is 812mm with a conicity of 10: (2 - 3). The two tubes are smoothly linked by nickel-titanium alloy wire.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号