《翻译家许渊冲ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译家许渊冲ppt课件.ppt(27页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Xu Yuanchong许渊冲,组员:周雪Part : Biography Honors,“书销中外六十本,诗译英法唯一人” “不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”He has been proclaimed as the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and French rhyme.He is not an academician but better than academicians.,Introduction,In 1921, he was born in Nanchang,
2、Jiangxi Province.In 1938 with excellent grades, Xu was admitted to the National Southwest Associated University, Department of Foreign Languages.(国立西南联合大学外文系)He is successively under the tutelage of WenYiduo, BianZhiLin,Yeh Kung-chao and Qian zhongshu.,In 1944 he got into the Institute of Tsinghua U
3、niversity,after that he studied in Europe.By the time Xu returned home,he became an English and French professor in College of Foreign Languages in Beijing, Zhangjiakou, Luoyang.In 1983,Xu entered Peking University and served as a professor in Foreign Studies University,Institute of International Re
4、lations, School of Journalism.In 1991,Xu retired.He published twenty works before the retirement,and after that he continued to publish forty works.,Translation works,诗经The Book of Songs楚辞The Songs of Chu李白诗选Selected Poems of LiBai西厢记Romance of the Western Chamber红与黑The Red and The Black包法利夫人Madame
5、Bovary追忆似水年华Remembrance of ThingsPast, 许渊冲赞两首 (其一):,许是天公赐译才,渊深海阔踏歌来。冲霄信步诗词苑,赞我中华大擂台。(王永泰 作)XYZ SONG (I)Xu, Respected Translator gifted by Lord of Sky,You walk poetic oceans, sing in spirit high.Zeal for poems court, your melodies skyward fly,Songs of Chinas huge arenas for poets to vie. (吴伟雄 译), 许渊冲
6、赞两首 (其二):,许诺何难实干难,渊源远愿译为餐。冲茶款客诗词宴,赞美人生不赋闲。 (王永泰 作)XYZ SONG (II)Xu, believing promise much easier than practice,You take translation as meals, the daily business.Zesting poets salons, your life composes a masterSong to a studious and ever tireless translator. (吴传雄 译),Honors,In1999, Xu Yuanchong was n
7、ominated for the Nobel Prize in literature.In 2010,he was awarded translation culture life achievement award.,Content,翻译“优化论”三论三美三化三之,优化论,许渊冲在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括。这十个字是许渊冲的文学理论翻译观。,文学翻译是“美化之艺术”即是“三美”,“三化”,“三之”的艺术;“美化”就是“创优”,“优”就有高低之分,所以创优就是竞赛,看哪种语言更能够表达原作的
8、内容。总的来说,文学译论也可以说是“创优似竞赛”。优是文学翻译的本体论,创是方法论,似是目的论,竞赛是认识论。,译诗之三论,意美 音美 形美是译诗的本体论。意美是要再现原诗的意境美,音美是要和原诗一样有悦耳的节奏,形美主要指译诗的行数分节跟原诗相当。,“欲穷千里目 更上一层楼”,You can enjoy a grander sight,By climbing to a greater height.Wish you an endless view to cheer you eyes,Then on more story mount and higher rise.,“三化”(深化 等化 浅化
9、)是译诗的方法论。“深化”包括加词 分译;“等化”包括换词 合译 ;“浅化”包括减词 反译.,生当作人杰死亦为鬼雄至今思项羽不肯过江东,Be man of men while youre alive,And soul of souls if you were dead.Think of Xiang Yu whod not survive,His men whose blood for him was shed.,夜静青山空,night falls and the very mountains dissolve into the void,“三之”(知之 好之 乐之)是译诗的目的论。知之是使人理
10、解,这是翻译的基本要求;然后是好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,是使人愉快。,蜡烛有心还惜别替人垂泪到天明,The candle grieves to see us part,It melts in tears with brunt-out heart.Even the candle, feeling our sadness,Weeps, so we do , all night along.,许渊冲的翻译作品 组员:余昕蕊,21,“,”,音形意的体现,许渊冲经典翻译作品赏析,关雎,关关雎鸠, 在河之洲。窈窕淑女, 君子好逑,By riverside are cooing. A pair o
11、f turtledoves. A good young man is wooing. A fair maiden he loves,七绝为女民兵题照,中华儿女多奇志,不爱红装爱武装,毛泽东,许渊冲的经典翻译,Most Chinese daughters have desire to strong To face the powder and not to powder the face.,李商隐无题,“相见时难别亦难,东风无力百花残”,Its difficult for us to meet and hard to part.,The east wind is too weak to revive flowers dead,春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干,Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.And candles but when burned up have no tears to shed,总结,许渊冲翻译实践的四大特点:以诗译诗、文字优美兼顾双语、韵律和谐体现诗美、意象传达力求完整 译界对许氏理论有着不同看法,褒扬者有之,反对者亦不少。 许渊冲对中国文化向外传播和建立中国学派的翻译理论体系做出了巨大贡献。,