中西翻译简史 第八讲ppt课件.pptx

上传人:小飞机 文档编号:1386249 上传时间:2022-11-17 格式:PPTX 页数:187 大小:6.63MB
返回 下载 相关 举报
中西翻译简史 第八讲ppt课件.pptx_第1页
第1页 / 共187页
中西翻译简史 第八讲ppt课件.pptx_第2页
第2页 / 共187页
中西翻译简史 第八讲ppt课件.pptx_第3页
第3页 / 共187页
中西翻译简史 第八讲ppt课件.pptx_第4页
第4页 / 共187页
中西翻译简史 第八讲ppt课件.pptx_第5页
第5页 / 共187页
点击查看更多>>
资源描述

《中西翻译简史 第八讲ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西翻译简史 第八讲ppt课件.pptx(187页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、,中西翻译简史,李春暨南大学翻译学院,2018,History of Chinese and Western Translation,第八讲,中国翻译史第三次高潮:晚清民初的翻译,History of Chinese and Western Translation,晚清民初的翻译,主要内容:林则徐的翻译活动洋务运动中的西学翻译戊戌变法与翻译活动的转向近代文学翻译,晚清民初的翻译,近代翻译的首倡者林则徐的翻译活动,晚清民初的翻译,林则徐生平与思想林则徐(1785-1850),字无抚,一字少穆,晚号竣村老人,福建侯官人。他从十二岁(1798年)“郡试冠军”起,到五十四岁(1838年)“以饮差大臣莅

2、广东,查办海口事务”止,四十年间,在科举和仕途上是一帆风顺的。,晚清民初的翻译,林则徐生平与思想中英鸦片事起,满清王朝的统治阶层中分主战与主和两派,林则徐是对外抵抗派的首领,也是十九世纪四十年代中国封建社会开始崩溃之际开眼看世界的第一人和向西方学习进步技术的开风气者。,晚清民初的翻译,林则徐生平林则徐主张严禁鸦片而不反对正当的中外贸易,要求抵抗侵略但不排斥学习敌人的长处,用魏源的话来说,就是“师夷之长技以制夷”。,晚清民初的翻译,“师夷长技以制夷”思想指导下的翻译林则徐在广州禁烟期间,“日日使人刺探西事,翻译西书,又购其新闻纸”(圣武记)。他曾设立译馆,编译过四洲志、华事夷言等书,引起很多人的

3、注意。,晚清民初的翻译,“师夷长技以制夷”思想指导下的翻译“公独设间得其新闻报及外洋记载,通以重译,能中其窥要,而洋人旦夕所为,纤悉必获闻,西酋骇为神助。” 金安清林文忠公传,晚清民初的翻译,“师夷长技以制夷”思想指导下的翻译林则徐领导的译员:袁德辉原籍四川,十来岁在槟榔屿罗马天主教学校读书,学习拉丁文。 1825年,到马六甲英华书院学习英文。1827年秋,从马六甲回广州。1829年,受聘去北京理藩院当翻译,后随林则徐到广州。,晚清民初的翻译,“师夷长技以制夷”思想指导下的翻译林则徐领导的译员:亚孟亚孟的父亲是中国人,母亲是孟加拉人。早年在印度塞兰普一所教会学校里受教育,毕业后曾协助马什曼牧师

4、用中文圣经传教。1829-1831年间,从塞兰普回到广州。,晚清民初的翻译,“师夷长技以制夷”思想指导下的翻译林则徐领导的译员:林阿适或名亚林,1822年到美索涅狄格州康华尔一所基督教会学校读书。1824年转学费拉德菲哑的一个学校。1825年从美国回到广州,曾在外国商行教职工英语。,晚清民初的翻译,“师夷长技以制夷”思想指导下的翻译林则徐领导的译员:梁进德广州最早的基督徒梁发的儿子,十岁时开始在美国传教士俾治文(E.S. Bridgwan)那里学习英语与希伯莱语,后由澳门马礼逊教育社提供经费,在新加坡受教育。1837年回广州,仍在俾治文处学习英语。,晚清民初的翻译,“师夷长技以制夷”思想指导下

5、的翻译林则徐领导的译员:梁进德在广州的外国人评论他能正确而流畅地阅读和翻译西方书报,是最精通中文和英文的人。林进德的工作内容之一,就是将那时在澳门出版的英文周报译为华文,而将其中重要部分转达北京政府。林则馀曾通过这些译员学习一些英语和葡萄牙的词汇。,晚清民初的翻译,“师夷长技以制夷”思想指导下的翻译林则徐主持翻译的主要作品四洲志林则徐令梁进德根据183 6年伦敦出版的幕瑞(Hugh Murry)著世界地理大全(Cyclopedia of Geography)翻译。四洲志是近代中国第一部系统介绍西方各国地理知识的译著。,晚清民初的翻译,海国图志道光二十二年(1842年),林则徐的朋友魏源将四洲志

6、及其他译文汇编为海国图志,于1844年出版,1847年又加以增修。此书对日本的明治维新产生过影响。张之洞称此书为中国知西政之始。,晚清民初的翻译,海国图志收在海国图志第八十三卷的华事夷言录要,署林则徐译,内有西尔沃尔(John Thelwall) 1839年在伦敦出版的反鸦片论(Pamphlet Against Opium)和德庇时(JFDavis)1836年在伦敦出版的中国人两书的摘译。,晚清民初的翻译,海国图志英国医生喜尔(Hill)说:他(指林)交给我们一份地尔洼(西尔沃尔)先生作的小册子和另一本撕去封面的关于中国的小册子(我想是德庇时作的)。他要求我们阅读从两书中摘出的几段。两书中有几

7、部分已经译成中文,贴在原文所有的书页上。 中国丛报,1840年1月,晚清民初的翻译,海国图志海国图志还收有林译澳门月报五辑,即论中国、论茶叶、论禁烟、论用兵及论各国夷情。,晚清民初的翻译,各国律倒原文为Laws of Nations ,1758年瑞士人滑尔达(De Vatfell) 将其翻译为英文。除袁德辉翻译一部分外,林氏还叫当时在广州开设眼科医院的美国传教士伯驾(PParker)译了几节。,晚清民初的翻译,洋务运动中的西学翻译,晚清民初的翻译,林则徐后,晚晴的翻译主要有两个渠道:一是官方的洋务机构;二是来华传教士。,晚清民初的翻译,洋务运动:,经历两次鸦片战争的惨败后,再加上太平天国运动的

8、冲击,清政府已是风雨飘摇,岌岌可危。于是,地主阶级中的开明人士发起了自救的洋务运动。洋务运动的主要人物,在中央是满清贵族奕、文详等人,在地方上则是官僚军阀曾国藩、李鸿章,左宗棠、张之洞等人。,晚清民初的翻译,洋务运动:,洋务运动的总的指导思想是“中学为体,西学为用”,主要内容有两个方面:一是输入一些外国工业(军需工业),造船制炮,镇压革命,兼御外侮;二是改革教育,办新学堂,以便培养买办和外事翻译人员。其副产物便是译刊了西方的一些自然科学和少数社会科学的书籍。,晚清民初的翻译,洋务运动中的翻译机构及其翻译活动:,同文馆成丰年间,满清贵族奕,桂良、文祥等在筹办洋务的奏折中提出六条调整机构及其职能的

9、建议,其中有学习外国语言文字一项。为了学习外国语言文字,奕等又于1860年(咸丰十年)奏请创立同文馆:,晚清民初的翻译,查外国交涉事件,必先识其性情。今语言不通,文字难办,一切隔膜,安望其能妥协。闻广东、上海商人,有专习英、法、美三国文字语言之人,请饬各该省督抚挑选诚实可靠者,每省各派二人,共派四人,携带各国书籍来京。并于八旗选天资聪慧,年在十三、四以下者,各四五人,俾谱学习。,晚清民初的翻译,同治七年(1868),正式成立同文馆,开始只有英文馆,学生仅十名。次年增设法文馆和俄文馆。俄文馆是由理藩院的俄罗斯馆并过来。同治十一年(1872年)又添设德文馆。光绪二十二年(1896年)再添设东文馆。

10、这样,英法德俄日这几个主要语种便齐全了。,晚清民初的翻译,同文馆的学制各馆生员的学习年限,初定为三年。到光绪十三年(1895年)改为八年。前馆八年,后馆五年,按生员程度之高低编入前馆或后馆,后馆低而前馆高。,晚清民初的翻译,同文馆的学制据京师同文馆馆规,八年的学习安排是:首年:认字写字,浅解辞句,讲解浅书;二年:讲解浅书,练习句法,翻译条子;三年:讲各国地图,读各国史略,翻译选编;四年:数理启蒙,代数学,翻译公文;五年:讲求格物,几何原本,平三角,弧三角,练习译书;,晚清民初的翻译,六年:讲求机器,微分积分,航海测算,练习译书;七年;讲求化学,天文测算,万国公法,练习译书;八年:天文,测算,地

11、理,金石,富国策,练习译书。,晚清民初的翻译,关于考试,也规定四种: 一、月课,每月初一举行; 二、季考,于二月、五月,八月、十一月之初一举行; 三、岁试,每年十月,定期而试。而岁试时,该月月课、季考起初仍然举行,同治四年起,则予以停止,以免重复; 四、大考,每届三年,举行总考一次,由总理衙门执行。大考后,凡优秀者授以七、八、九品等官。,晚清民初的翻译,丁韪良(William Alexander Parsons Martin)及其翻译活动同文馆的首任总教习是美国长老会传教士丁韪良,兼教国际公法。学习翻译为同文馆学员的主要课程与活动,总教习丁韪良筹组了翻译馆。,晚清民初的翻译,万国公法,万国公法

12、作者惠顿是美国著名律师,曾被派往欧洲担任外交官达二十年,回国后在哈佛大学任国际法教授,于1836年出版万国公法,被认为是最权威的著作。丁韪良在入同文馆前就译出此书,共四卷十二章一百三十一节,卷首有丁氏英文序言,凡例和东西两半球图。第一卷为总论,第二卷为“论诸国自然之权”,第三卷为“诸国平时往来之权”,第四卷为“论交战条规”。同治三年,此书译成后,适逢普鲁士与丹麦交战,天津海口的丹麦船为普所扣,恭亲王奕等援引此书有关则例与普鲁士使臣辩论,普使即行认错,将所截获船只移交中国。奕于是给银将此书印三百部颁发各省督抚备用。此书在出版后第二年即传人日本。,晚清民初的翻译,万国公法,同治三年,此书译成后,适

13、逢普鲁士与丹麦交战,天津海口的丹麦船为普所扣,恭亲王奕等援引此书有关则例与普鲁士使臣辩论,普使即行认错,将所截获船只移交中国。奕于是给银将此书印三百部颁发各省督抚备用。此书在出版后第二年即传人日本。,晚清民初的翻译,丁韪良的其他译著,西学考略格物入门(Natural Philosophy)同文津梁(Chinese Students Manual)格物测算(Mathematcial Physics),晚清民初的翻译,毕利于(M.A. Billequin),毕利于为同文馆化学教习,法国人。译有法国律例(Code Napoleon)、化学指南(Chemistry for Beginners、化学阐原

14、(Advanced Chemistry),编有汉法字汇(Franco-Chinese Dictionary)。,晚清民初的翻译,毕利于(M.A. Billequin),法国律例即拿破仑法典的第一次中译本。梁启超在读西学书法中评道:法国律例名为律例,实则拿破仑治国之规模在焉,不得以刑法读。唯译文繁讹。,晚清民初的翻译,毕利于(M.A. Billequin),化学指南与化学阐原是中国最早的化学教科书。化学指南凡十卷,前六卷论金属、非金属,后四卷论化合之理。化学阐原述分析化学。,晚清民初的翻译,汪凤藻,汪风藻译有:新加坡律例(Penal Code of Strait Settlements),丁韪良

15、鉴定;丁韪良著中国古世公法论略(International Law in Ancient China);富国策(Fawcetts Polit Economy);英文举隅(English Grammar)公法便览(Woolseys International Law),晚清民初的翻译,上海广方言馆,同治二年(1863)年李鸿章以“上海、广州两口交涉事件较多,势不能以八旗学生兼顾”为理由,援同文馆例,奏请在上海成立外国语言文学学馆,即广方言馆,考选江浙一带十四岁以下文童及年轻小官吏入馆学习。,晚清民初的翻译,广方言馆成立于1863年,“生徒分上下两班。初入馆者先入下班,期年甄别,择其优者入上班,专

16、学一艺,以各译才之选。嗣改正科、预科,分英文、法文二馆。又于馆东续建房屋设东文馆,旋以愿学者少,停止,专办英文法文二馆。,晚清民初的翻译,广方馆于其存在的四十二年间,所聘英文,法文、德文、算学、天文、汉文教习,可考者有五十一人。学生在校时就有翻译课程,与外文教习合作译书。毕业后,从事于教育、笔译者,所译西书则更多。但广方言馆与同文馆相同,所培养的学生,以后多进入外交界,担任驻外公使、参赞及翻译官等职。,晚清民初的翻译,同治三年(1864年)六月,两广总督瑞麟仿上海例,奏请后广州设立广方言馆。章程规定招收学生二十人,年岁在十四至二十之间,于驻防旗内选满汉子弟十六人外,本地四人入学。及第者分授本省

17、衙署译员。,广州广方言馆,晚清民初的翻译,1865年,李鸿章奏准在上海成立江南制造总局。1867年,李鸿章会同曾国藩、丁日昌在江南制造总局内附设翻译馆。次年六月正式开馆,由徐寿主其事,分设翻译、格致、化学、制造各书提调一人,口译二人,笔述三人,校对图画四人。,江南制造总局翻译馆,晚清民初的翻译,翻译馆主要人员有:外方人员:傅兰雅(John Fryer)、林乐知(Young J. Allen)、金楷理(C.L. Kregen)等。笔受者:华蘅芳、徐寿、李善兰等。,江南制造总局翻译馆,晚清民初的翻译,翻译馆的译书方法:至于馆内译书之法,必将所欲译者,西人先熟览胸中而书理已明,则与华士同译。乃以西书

18、之义,逐句读成华语,华士以笔述之。若有难处,则与华士斟酌何法可明。若华士有不明处,则讲明之。译后,华士将初稿改正润色,令合于中国文法。有数要书,临刊时华士与西人核对;而平常书多不必对,皆赖华士改正。因华士详慎郢斫,其讹则步而文法则精。 傅兰雅,晚清民初的翻译,傅兰雅论新名词的翻译,一、华文已有之名。设拟一名目为华文已有者,而字典内无处可察,则有二法:1可察中国已有之格致或工艺等书,并前在中国之天主教师及近来耶稣教师诸人所著之格致、工艺等书;2可访问中国客商或制造或工艺等应知此名目等人。,晚清民初的翻译,二、设立新名。若华果尤此名,必须另设新者,则有三法:1以平常字外加偏旁而为新名,仍读其本音,

19、如镁、鉮、矽等;或以字典内不常用之字释以新意而为新名,如铂、钾、钴、锌等是也。2用数字解释其物,即以此解释为新名,而字以少为妙,如养气、轻气、火轮船,风雨表等是也。,晚清民初的翻译,3.可用华字写其西名,以官音为主,而西字名音亦代以常用相同之华字。凡前译书人已惯用者则袭之,华人可一一见而知西名;所已设之新名,不过暂为试用,着后能察得中国已有古名,或所设者不妥,则可更易。,晚清民初的翻译,傅兰雅论新名词的翻译,三、作中西名目字汇。凡译书时所设新名,无论为事物人地等名,皆宜随录于华英小簿,后刊书时可附书末,以便阅者核察西书或问西人。而各书内所有之名,宜汇成总书,制成大部,则以后译书者有所核察,可免

20、混名之弊。,晚清民初的翻译,江南制造局翻译馆的科技翻译成绩,翻译馆译书的选择,决定于当时以何种为迫切需要。制造局乃军工企业,当然以翻译工艺学为最多。制造局造船,故需要翻译蒸汽机方面的书以资参考,于是乃有汽机发轫、汽机新制、汽机必以、兵船汽机、制机新法等书的推出。,晚清民初的翻译,江南制造局翻译馆的科技翻译成绩,制造局又生产火药,炮弹,于是乃有克虏伯炮说、爆药记要、制火药法、克虏伯炮弹造法、克虏伯炮饼药法、炮法求新、淡气爆药等书的翻译。,晚清民初的翻译,江南制造局翻译馆的科技翻译成绩,制造局译书,偏重于自然科学,在当时确实出版过一些有影响的书籍。如数学方面:傅兰雅译、华蘅芳述的代数术傅兰雅译、江

21、衡述的算式集要傅兰雅译、华蘅芳述的三角数理,晚清民初的翻译,江南制造局翻译馆的科技翻译成绩,在物理学方面:傅兰雅译、徐建寅述的电学傅兰雅译、王季烈述的通物电光(介绍X光最新技术的书籍)金楷理译、赵元益述的光学傅兰雅译、徐建寅述的声学,晚清民初的翻译,江南制造局翻译馆的科技翻译成绩,在化学方面:傅兰雅译、徐寿述化学鉴原、化学考质、化学求数(均)和化学分原,晚清民初的翻译,江南制造局翻译馆的科技翻译成绩,天文学、地质学方面:伟烈亚力译、李善兰述、徐建寅补充谈天;金楷理译、华蘅芳述测候丛谈;玛高温译、华蘅芳述地学浅释与金石识别,晚清民初的翻译,马建忠的“善译”思想,马建忠生平马建忠(1845-190

22、0),字眉叔,江苏丹徒(镇江)人。自幼接受中国传统文化的薰陶。稍长,开始攻读西学。光绪二年(1876年),被派往法国留学。精通英、法、拉丁语,亦谙希腊文,获博士学位,曾任驻英法公使郭嵩焘的译员。回国后,在李鸿章幕下办理洋务。因反对洋务派的垄断政策,遂与之分道扬镳。,晚清民初的翻译,马建忠的“善译”思想,拟设翻译书院议甲午之冬,马建忠向清廷呈奏折拟设翻译书院议。(1)他建议设翻译书院来专门培养翻译人才,同时有计划地进行译书。他说:“译书一事”乃“当今之急务”,如欲不见欺于外人,必须了解外人的“情伪虚实”。,晚清民初的翻译,马建忠的“善译”思想,拟设翻译书院议(2)他认为亟须翻译之书,大约有三类:

23、其一为“各国之时政”,在内政方面,如“上下议院之立言”,外交方面如“各国外部往来信札、新议条款、信使公会之议”,都应随到随译,按旬印报;,晚清民初的翻译,马建忠的“善译”思想,拟设翻译书院议其二为“居官者考订之书,如行政、生财、交邻诸大端所必须者”,“择其善者译之”;其三为“外洋学馆应读之书”,如“万国史乘,历代兴废政教相涉之源,又算法、几何、八线、重学、热、光、声、电,与夫飞、潜、动、植、金石之学,性理、格致之书。,晚清民初的翻译,马建忠的“善译”思想,拟设翻译书院议(3)他还强调翻译书院必须以教、学、译和出书相结合。此建议并没为清廷采纳。,晚清民初的翻译,(4)马建忠总结性地指出当时一般译

24、者的缺陷,他说:今之译者,大抵于外国之语言,或稍涉其藩篱,而其文字之微辞奥旨,与夫各国之古词者,率茫然而未识其名称;或仅通外国文字语言,而汉文则粗陋鄙俚,未窥门径;使之从事译书,闭者展卷未终,触人欲呕。,晚清民初的翻译,又或转请西人之稍通华语者为之口述,而旁听者乃为仿佛摹写其词中所达之意,其未能达者,则又参以己意而武断其间。盖通洋文者不迭汉文,通汉文者不达洋文,亦何怪夫所译之书皆驳杂迁讹,为天下识者所鄙夷而讪笑也。,晚清民初的翻译,(5)马建忠提出了翻译标准,即所谓“善译”。其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字滋生之源,同异之故,所有相当之实义,委曲

25、推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥,析之所由然。,晚清民初的翻译,夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已。,晚清民初的翻译,王韬的翻译活动,王韬的生平王韬(1828-1897),原名利宾,又更名潮,字兰卿,又字懒今,后更名韬,字仲瞍,号紫铨,自号天南遁叟,又称技园老民,江苏长洲(苏州)人。中秀才后,乡试落选,乃致力经世之学。1849年到上海墨海书馆,担任翻译工作,历时十三年,后因向太平天国当局写信提

26、过建议而被通缉,便逃往香港。,晚清民初的翻译,王韬的翻译活动,王韬的生平在英华书院协助院长理雅谷(James Legge ,1815-1897)将四书五经等译成英文。1867年冬,随理雅谷赴英,次年应邀以华语在牛津大学讲孔子学说。1870年春返港,先与友人黄平甫为华字日报撰稿。,晚清民初的翻译,王韬的翻译活动,1873年,王韬和黄平甫自办循环日报,评论洋务,主张变法。他反对工商业作为“官办” 、“官督商办”和“官商合办一”,提倡民办。中法战争时,他持妥协求和之论。晚年在上海主持傅兰雅等人办的格致书院。,晚清民初的翻译,王韬写了西学图说,用最新的天文成果说明哥白尼学说是颠扑不破的真理;翻译了西国

27、天然学源流,从历史发展的观点,批判死抱儒家经典不放和实用主义态度。他认为历史是不断前进的,后人总要超越前人;行星循椭圆轨道运动,乃是万有引力的作用。他还翻译或编译有新约、旧约、格致西学、法志、俄志、美志、西事、普法战纪等作品。,晚清民初的翻译,清末传教士的翻译机构及翻译活动,墨簿书馆(The London Mission Press)为传教士在上海最早建立的有铅印设备的编译出版机构,主其事者为麦都思(Water Henry Medhurst,1796-1857)教士,成立于1843年。王韬曾在该馆工作过。,晚清民初的翻译,清末传教士的翻译机构及翻译活动,该馆出版的伟烈亚力、艾约瑟、韦廉臣与李善

28、兰所译书籍。李善兰的好友张福僖(?-1862)与艾约瑟合译过光论。光论是我国最早从西方翻译过来的一部有系统的光学专著。它较详细地配图介绍了几何光学;光的直线传播,光的反射,光的折射,海市蜃楼,光的照度,色散,虹,人的眼睛,色盘和光谱等等。,晚清民初的翻译,清末传教士的翻译机构及翻译活动,益智书会(The School and Text Book Series Committee)傅兰雅于光绪三年(1 877年)倡组。博氏曾任该会总编辑兼执行主席。该会决定编写初级和高级两套教科书,共出九十八种,傅兰雅独自编写了四十二种。其中最具规模、最有影响的是他编写的格致须知和格物图说两套丛书。,晚清民初的翻

29、译,清末传教士的翻译机构及翻译活动,此外,博兰雅还在该会出版了他所译的化学卫生论、居宅卫生论、延年益寿论、孩童卫生编、初学卫生编、治心免病法等影响较大的卫生学方面的著作。1 902年清政府颁行新学制,各地所采用的教科书,有相当一部分直接采用傅兰雅和益智书会所编的教科书。,晚清民初的翻译,清末传教士的翻译机构及翻译活动,博济医院美国嘉约翰(John GKerr)于咸丰四年(1854年)在广州创办的,附设有医塾,招收学生(孙中山曾在此肄业),编译有内科阐微、妇科精蕴、眼科撮要、炎病略论、皮肤新论、割病全书、裹扎新法、花柳指迷、西药略释等书。,晚清民初的翻译,清末传教士的翻译机构及翻译活动,山东登州

30、文会馆(Tenchow College)美国人狄考文(Calvin. WMateer)予同治三年(1864年)在山东登州创立,从事教科书的编译,以有关天文数理方面的为多。,晚清民初的翻译,清末传教士的翻译机构及翻译活动,广学会 (Society for the Diffusion d Christian and General Knowledge Among the Chinese)原名同文书会(The Chinese Bookand Track Society),光绪十三年(1887年)由英国教士韦廉臣在上海创立。到光绪十八年(1892年)改名广学会,1906年英文名称改易为Christia

31、n and Literature Society of China。,晚清民初的翻译,清末传教士的翻译机构及翻译活动,其工作以编译新书为主,据该会宣言说:“吾人以后当专心一志,译著传播基督教福音之文字,推销振作人民,提高道德之书籍。”,晚清民初的翻译,清末传教士的翻译机构及翻译活动,该会组成分子主要是在华外籍官员、商人与传教士之领袖人物。总理由总税务司赫德担任,实际工作由传教士负责。其骨干人物为英国李提摩太(Timothy Richard)、慕维廉(William Muirhead)、艾约瑟(Joseph Edkins),美国林乐知(Young JAllen)、丁韪良(W. A. Martin

32、)、李佳白(Gilbert Reid),德国花之安(Ernst Faber)等。,晚清民初的翻译,清末传教士的翻译机构及翻译活动,广学会翻译成绩:总计“译印各种书籍共八十五种之多,治世之书居其半,载道之书亦居其半”。“广学会于十年来译著自西徂东、泰西新史揽要、中东战纪本末、格物探源、时事新论、列国兴盛记及万国公报诸书。”,晚清民初的翻译,对洋务派和西方传教士翻译的评价,洋务派和西方传教士所译的科学方面的书籍,大多数不是第一流的著作,不足以代表西方科学发展的水平。口译者缺乏专门知识,笔述者除少数外也有此病。特别是笔述者不懂外文,无法选择,一切听口译者指挥。因此,译印之书,“不合师授次第”。,晚清

33、民初的翻译,对洋务派和西方传教士翻译的评价,至于所译社会科学方面的书籍,只限于法律和史地等方面的一般知识,对于资产阶级的“哲学理法”,则很少介绍。因此,所译之书,“不合政学纲要”。关于翻译本身的理论与技巧,口译和笔述者均很少了解,率尔操觚,粗制滥造,除少数外,一般地说,都有“文义难精”之弊。,晚清民初的翻译,对洋务派和西方传教士翻译的评价,但是,洋务派翻译了大量的西方科技书籍,普及丁新颖的西方科技知识,其所起的巨大作用,仍然是不能抹煞的。,晚清民初的翻译,戊戌变法与翻译活动的转向,晚清民初的翻译,甲午以后的中国形势,危急犹如“寝于火薪之上”。这种危急局势刺激了一部分满汉统治者和染有资本主义思想

34、的知识分子,他们要求联合起来抵御外侮,变法自强,希望中国也走一次明治维新的道路。,晚清民初的翻译,光绪二十四年(1898年),资产阶级改良主义派攀上了政治舞台,企图通过变法来实现他们的政治纲领。,晚清民初的翻译,维新派翻译的新特征:(1)维新派非常重视翻译,不但翻译西方的,而且大量翻译日本的书。,晚清民初的翻译,原因一:日本对欧美学术的翻译已成体系梁启超 :日本自维新三十年来,广求知识于寰宇,其所译所著有用之书,不下数千种,而尤详于政治学、资生学(即经济学),智学(即哲学)、群学(即社会学),皆开民智,强国基之急务也。 梁启超论学日本文之益,晚清民初的翻译,原因二:日文相对容易康有为 :其(日

35、本)变法自今三十年,凡欧美政治、文学、武备新识之佳书,咸译矣;译日本之书,为我文字者十之八,其成事少,其费日无多也”康有为广译日本书设立京师译书局折,晚清民初的翻译,梁启超 :欲读西文政治,经济、哲学等书,最速非五六年之功不能,若循级以上进,则尤非十余年不可。 梁启超东籍月旦,晚清民初的翻译,梁启超 :而学日本文,数月而小成,日本之学已尽为我有矣。梁启超论学日本文之益,晚清民初的翻译,(2)由科技翻译转向社会科学翻译梁启超戊戌政变记之“上谕恭跋”: 甲午以前,我国士大夫言西法者,以为西人之长不过在船坚炮利,机器精奇,故学知者亦不过炮械船舰而已。此实我国致败之由也。乙未(光绪二十一年)和议成,士

36、夫渐知泰西之强由于学术。,晚清民初的翻译,西学翻译的主要阵地,(1)时务报(上海),1896年创刊,上海强学分会出版,粱启超任主笔,旬刊,至1898年6月止,后改名昌言报。时务报创办后即申明“一俟存款稍裕,即当译印西书,推广译报”。不久便印行了奥斯马加国商办铁路条倒、伦敦铁路公司章程、法国印花税章程、重译富国策等。,晚清民初的翻译,西学翻译的主要阵地,梁启超在任时务报主笔的一年多时间内,“每期报中论说四千余言归其撰述,东西文各报二万余言归其润色,一切奏牍告白等项归其编排,全本报章归其复校,十日一册,每册三万字。其余亦字字经目经心。六月酷暑,洋蜡皆变流质,独居一小楼上挥汗执笔,日不遑食,夜不遑息

37、。计当时一人所任之事,自去年以来,分七八人始乃任之”(梁启超创办时务报原委),晚清民初的翻译,西学翻译的主要阵地,(2)实学报,1897年创刊,王斯沅、王仁俊等撰译。旬刊,内容是译述英国日报论著,附刊中西人著述多种。 (3)蒙学报,1897年创刊,华瀚等主编。七日刊,内容都是译述西文通俗儿童作品。,晚清民初的翻译,西学翻译的主要阵地,(3)农学报,1897年创刊,罗振玉、蒋斧主办。初创为半月刊,内容分古籍调查,译述专著等。 (4)萃报,1,897年创刊,朱强父主办,七日刊,内容分中国要务,中外新闻等。,晚清民初的翻译,西学翻译的主要阵地,(5)译书公会报,1897年创办,以译书为主,选欧洲政法

38、各书,每期译印数页,不久停刊。(6)中外纪闻,1895年创刊,北京强学会出版,日出一册,由康有为、粱启超等撰稿,宣传西学,鼓吹变法,同年冬被封禁。,晚清民初的翻译,西学翻译的主要阵地,(7)国闻报和国闻汇报,均创刊于1897年,严复主办。国闻报是日报,国闻汇报是十日刊。在当时,上海时务报与天津国闻报分掌南北舆论界领导地位,严复的思想影响不下于梁启超。,晚清民初的翻译,西学翻译的主要阵地,(7)国闻报和国闻汇报,均创刊于1897年,严复主办。国闻报是日报,国闻汇报是十日刊。在当时,上海时务报与天津国闻报分掌南北舆论界领导地位,严复的思想影响不下于梁启超。,晚清民初的翻译,西学翻译的主要机构,(1

39、)强学会,早在1895年,在康、梁等人的奔走和推动下,由翰林院侍读学士文廷式出面组织强学会,推举具有维新思想的户部主事陈炽为会长,梁启超为书记员,鼓吹自强之学。,晚清民初的翻译,西学翻译的主要机构,(1)强学会,1895年,上海成立强学分会,在章程中规定“以译书为第一义”,“首译各国各报,以为日报(即强学报)取资;次译章程、条款、律例,条约公法、目录、招牌;然后及地图暨各种学术之书,随译随刊,并登日报,或分地、或分事,或分类,或编表,分之为散报,合之为宏编,以资讲求而广闻见,并设学堂专任此事由”。,晚清民初的翻译,西学翻译的主要机构,(2)官书局,后来强学会被迫解散,经翁同龢活动,改设官书局,

40、每月经费银一千两,专以译书为任务。1896年,清政府派孙家鼐管理官书局,“拟设刊书处译刻各国书籍,举凡律例,公法、商务、农务、制造、测算之学,及武备、工程诸书,凡有益国计民生与交涉事件者,皆译成中国文字,广为流布”(官书局奏开办章程)。,晚清民初的翻译,西学翻译的主要机构,(3)译书局,1898年,孙家鼐又奏准设立译书局。稍后京师大学堂成立,译书局与官书局合并,归梁启超主持。此外,复命驻外使馆人员,就近“择善本陆续编译成书”(德宗景皇帝实录)。,晚清民初的翻译,西学翻译的主要机构,(4)南洋公学,1896年,盛宣怀奏准设立南洋公学,“另设译书院一所,选诸生之有学识而能文者,将图书购藏东西各国新

41、出之书,课令择要翻译,陆续刊行”(奏请开办南洋公学情形疏)。起初仅编辑课本,到1902年开始广译各国政史技艺各书。译书院院长为张元济(菊生)。,晚清民初的翻译,西学翻译的主要机构,(5)大同书局,1897年,梁启超在上海开办大同译书局,为维新派的编译机关。梁氏在大同译书局叙例中说:本局首译各国变法之书,及将变未变之际一切情形之书,以备今只取法。译章程书,以资办事之用。译商务书,以兴中国商学,挽回权利。其农书则有农学会专译,医书则有医学会专译,兵书则有各省官局时有续译者,故暂缓焉。,晚清民初的翻译,西学翻译的主要机构,(6)上海译书公会,1897年,董康、赵元益又在上海开设译书公会。章程规定“本

42、公会之设,以采译泰西东切用书籍为宗旨”。译书范围是:凡有关政治、学校、律例、天文、舆地、光化、电汽诸学,矿务、商务、农学、军制者,次第译成。,晚清民初的翻译,西学翻译的主要机构,(6)上海译书公会,1897年,董康、赵元益又在上海开设译书公会。章程规定“本公会之设,以采译泰西东切用书籍为宗旨”。译书范围是:凡有关政治、学校、律例、天文、舆地、光化、电汽诸学,矿务、商务、农学、军制者,次第译成。,晚清民初的翻译,维新派主要翻译家,(一)严复,严复的个人简介,姓 名 : 严复原 名 : 宗光,字又陵、几道民族 : 汉族出生地 : 福建侯官出生日期:1854.1.8逝世日期:1921.10.27职业

43、: 翻译家和教育家毕业院校:英国格林威治皇家海军学院主要成就:首倡“信、达、雅”的译文标准代表作品:原富法意群学肄言 天演论,1854 严复出生于今福建侯官的一个中医世家1866年 严复父亲病逝,学馆中辍,严复放弃走科举“正途”。1867-1871 就读于福州船政学堂1877 赴英国伦敦格林威治皇家海军学院学习1879 皇家海军学院毕业后回国,被聘为福州船政学堂后学堂教习。1880 到天津任北洋水师学堂所属驾驶学堂“洋文正教习”, 学生中有后来因辛亥革命而出名的黎元洪1889 报捐同知衔,以知府选用,派为北洋水师学堂会办1902 任京师大学堂译书局总办1911 创作大清国歌巩金瓯1912 任北

44、京大学校长 1914 任参议院参政1916 袁世凯死后,国会要求惩办祸首及筹安会六君子,严复避祸于天津1920 因哮喘病久治无效,回到福州养病1921 在福州郎官巷住宅与世长辞,终年69岁,福州船政局,创立在福州马尾,是洋务派左宗棠等人为了培养中国造船与海军人才而创办起来的中国近代第一所海军新式学校,格林威治皇家海军学院,因座落在伦敦郊外的格林威治而得名,学院原为国王行宫,英法战争期间改为伤兵养病院,1871年改建为海军学院。现该学院仍用于培训海军军官。,巩金瓯,巩金瓯,承天帱,民物欣凫藻,喜同袍,清时幸遭。真熙皞,帝国苍穹保,天高高,海滔滔。,大意:国土如金瓯巩固,受天覆庇。民众万物如野鸭嬉

45、于水藻般欣悦。喜见同袍,有幸遇着太平时世,真是和乐自得。帝国蒙上苍保佑。青天高高在上,大海翻腾不息。,严复的英文译版,Firm and Stable be the golden cup (which means the empire) domed by the Celestial concave. In it men and things happily prosper. Glad are we who live in the time of Purity.May Heaven protect and secure us from enemies and help us to reach th

46、e truly golden age! Oh! The Blue firmament is infinitely high and the seas flow everlastingly.,名家点评,康有为评 “精通西学第一人”。吴汝纶“严子一文之,而其书乃骎骎与晚周诸子相上下。”梁启超评 “于中学西学皆为我国第一流人物。”毛泽东评 “中国共产党出世以前向西方寻找真理的一派人物”之一。胡适评“严复是介绍近世思想的第一人”。,严复思想体系,变革救亡的政治思想自由平通的经济思想天演进化的哲学思想从归纳到演绎的逻辑思想批科举兴学校的教育思想“治国之经制”的法律思想信、达、雅的翻译思想,严复的翻译思想

47、及主要译著,“信、达、雅”及其评价与发展严复的主要译著严复的译著特点,“信、达、雅”的提出和理解,天演论 原名:Evolution and Ethics 进化论和伦理学 原作者:Thomas Henry Huxley 达尔文的生物进化论 VS 反映人际关系的伦理学著作,“信、达、雅”的提出及理解faithfulness, expressiveness and elegance,天演论译例言:译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译矣,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有,而任取一书,则其能与于斯二者,则已寡矣。立诚则信,辞达而达,有文为雅。易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达

48、而已”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。故信达而外求其尔雅,此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里。,“信、达、雅”的追根溯源,支谦法句经序泰特勒的翻译三原则,支谦法句经序,“老氏称:美言不信,信言不美。仲尼亦云:书不尽言,言不尽意。 因循本旨,不加文饰。 支谦法句经序钱钟书指出:“严复译天演论所标:译事三难:信.达.雅三字皆已见此。” 管锥编第三册,泰特勒的翻译三原则,1)译作应完全复写出原作的思想;2)译作的风格和手法应和原作一致;3)译作应和原作一样流畅。,信,修辞立诚意义不背原文,达,“

49、辞达而已”“顾信矣不达,虽译犹不译矣,则达尚焉。”严复认为译者必须“将全文审理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,借以为达;为达,即所以为信也。”,雅,“言之无文,行之不远。”故信达而外求其尔雅,此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。,“信” 是指忠实原文的思想内容“达” 指译文通顺流畅(汉以前的字法句法) “雅” 文字古雅,严复提出雅的原因,针对特定的翻译对象:即外国哲学社会科学著作的“精理微言”针对特定的读者对象:即中国的士大夫,严复提出雅的原因,“非务渊雅也,务其是而。”“设今之译

50、人,未为律令名义,闯然循西文之法而为之,读其书者乃悉解乎?殆不然矣。若徒为近俗之辞,以取便市井乡僻之不学,此于文界乃所谓凌迟,非革命也。吾译正以待多读中国古书之人。” 严复(与梁启超论原富),后人对“信、达、雅 的评价,“近人严复,标信、达、雅三义,可谓知言。” 梁启超(佛典之翻译)“信、达、雅的三字,是翻译界的金科玉律,尽人皆知。” 郁达夫(读了珰生的译诗而论及与翻译)信达雅三者为译书不刊的典则,至今悬之国门无人能损益一字,其权威是已经确定了的。 周作人 (谈翻译),天演论,天演论问世,天演论原名演化论与伦理学,是严复翻译自英国生物学家托马斯亨利赫胥黎名为Evolution and Ethi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号