功能对等理论ppt课件.pptx

上传人:牧羊曲112 文档编号:1400015 上传时间:2022-11-19 格式:PPTX 页数:13 大小:526.82KB
返回 下载 相关 举报
功能对等理论ppt课件.pptx_第1页
第1页 / 共13页
功能对等理论ppt课件.pptx_第2页
第2页 / 共13页
功能对等理论ppt课件.pptx_第3页
第3页 / 共13页
功能对等理论ppt课件.pptx_第4页
第4页 / 共13页
功能对等理论ppt课件.pptx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《功能对等理论ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等理论ppt课件.pptx(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Nida Functional Equivalence Theory,小组成员:葛玉涛、汪洵、陈浩、陈康宁,内容,Eugene Nida简介功能对等理论简介案例分析,Eugene Nina 简介,报告人:陈浩,Eugene Nida简介,Eugene A. Nida (尤金A奈达)(November 11, 1914 August 25, 2011) was a linguist who developed the dynamic-equivalence Bible-translation theory and one of the founders of the modern discipl

2、ine of Translation Studies.,Eugene Nida简介,In 1943, Nida began his career as a linguist with the American Bible Society (ABS). He was quickly promoted to Associate Secretary for Versions, then worked as Executive Secretary for Translations until his retirement.,功能对等理论简介,报告人:,奈达的翻译理论自世纪年代初被介绍到中国以来,在中国

3、翻译界产生了深远的影响。功能对等理论是奈达翻译理论的核心。他基于翻译圣经的经验,舍弃了传统的从语言表现形式上衡量翻译标准,提出新的指导翻译实践的两个主要原则:形式对等( )与动态对等( )。这两个对等的侧重点不同,形式对等强调以源语为中必,目的语应与源语中的各成分保持一致,在一定程度上反映原文词汇、语法、句法结构,尽量再现原文形式和内容。动态对等注重读者反映,不拘泥于原文的形式对应,追求译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。(Nida, 1964:159)。译文读者能够基本上按照原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文。(Nida, 1993:116

4、),奈达认为动态对等优于形式对等,要从读者的角度出发,而不是从译文的形式来看翻译(谭载喜,:)。后来,奈达用功能对等(fu )表述方式替换了动态对等,因为功能二字更能体现翻译作为一种交际形式,更强调翻译的内容和结果.奈达将翻译定义为:翻译是在目的语中用最贴切、自然的对等语再现源语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等(Nida & Taber 1969:12)。奈达认为翻译的重点是读者对译文的反应,翻译关键是要找到与原文最贴切的对等语。功能对等对中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。奈达认为,其中意义是最重要的,形式其次。,功能对等强调译文的读者和原文的读者在感受上

5、基本相同。翻译文本时除了有词汇表层意义的对等,还应该有深层次的语境和文化等意义的对等。奈达认为应该时刻关注和预计目的语接受者对译文的理解程度和效果,当目的语接受者对译文的反应和源语接受者对原文的反应一致时,便达到了最佳的翻译效果。也就是用翻译实践的效果来评价译文的优劣和检验翻译的准确度。奈达提出功能对等的包含两个层次的对等:最低层次的对等(the minimal level)和最高层次的对等(the maximal level)。最高层次的对等是指目的语读者应当能够基本上按照源语读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文,这是译者所追求的最理想的状态。最低层次的对等指目的语读者能够通过对译文的理

6、解,而想象到原文读者是如何理解和欣赏原文的,这是功能对等的最低要求。,案例分析,不同的文体功能及语言特点决定了翻译策略的选择。由于商务英语翻译面向的是译语读者,其关键在于使译语读者对信息的反应与原语读者对信息的反应趋于一致。根据奈达的功能对等理论,“如果直译能够实现文本的外延和内涵意义,那么就不需要归化了” 这种情况下,实现形式对等也就实现了功能对等。例如:You can stay assured that shipment will be effected according to the contract stipulation ( 您尽管放心,我们将会按照合同规定如期装船。),案例分析,

7、商务文本涉及到经济、贸易、法律等各个领域,因此不可避免的牵涉很多术语。许多术语意义广泛,如果直接将原语译成目的语,一些词语很可能让人不明白,因此在商务材料的翻译中,译者必须正确理解专业术语,在目的语中选用正确、规范的对等术语。例如: 不能把“不可抗力”直译为 “force that cannot be resisted”,其对应的翻译应是 “force majeure”。同样,“make an offer”也不是“提供帮助”,而是“发盘”。,案例分析,商务英语的一大特点就是礼貌原则,交易双方都尽量措辞严谨、语气温和。因此,译者在准确传达原文信息的基础上,可以采用归化翻译策略使译文更易于接受。例如: We are pleased to make the following offer subject to your reply reaching us by May 20 我方十分乐意报盘如下,此报盘以 5 月 20 日前收到对方复函为准。,谢谢,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号