功能翻译理论ppt课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:1400105 上传时间:2022-11-19 格式:PPT 页数:34 大小:6.27MB
返回 下载 相关 举报
功能翻译理论ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共34页
功能翻译理论ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共34页
功能翻译理论ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共34页
功能翻译理论ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共34页
功能翻译理论ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《功能翻译理论ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能翻译理论ppt课件.ppt(34页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Presentation 2,An Brief Introduction to Functional Translation Theory,English Interpreting,special terms,1) functional translation theory(功能翻译理论) 2) source text (原语文本,源语文本) 3) target text (译语文本,目的语文本) 4) skopos rule(目的法则) 5) coherence rule(连贯法则) 6) fidelity rule(忠诚原则) 7) loyal principle(忠实性原则) 8) sk

2、opos theory (目的论),9)initiator(发起者) 10)commissioner (委托人) 11) translator (译者) 12) source-text producer(原文生产者) 13) target-text receiver(译文接受者) 14) target-text user(译文使用者),1)主要代表人物:功能派翻译理论产于20世纪70年代产 生于德国。主要代表人物有: 凯瑟林娜赖斯(Kantharina Reiss) 汉斯费米尔(HansVermeer) 贾斯塔赫兹曼塔利(Justa Holz Mantari) 克里斯蒂安诺德(Christia

3、ne Nord)。,2)基本定义:功能派翻译理论对翻译的定义是:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本(target text)。它与其原语文本(source text)保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”。,Rome was not built in one day.罗马不是一天建成的。冰冻三次非一日之寒。十年磨一剑。Colosseum, Rome Big Abattoir,北京故宫北京故宫博物院紫禁城The Imperial Palace in BejingForbidden City,功能派对翻译的定义实际强

4、调了三层意思,这三层意思概括了功能派对翻译实质的认识: (1) 翻译出来的译本(target text)是有一定功能的; (2) 译本与原文本(source text)应保持一定的联系, 而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现 的功能(即翻译的目的)所决定的; (3) 翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。,Achilles Heel (阿克琉斯之踵),Spelling is myAchillesheel. His Achilles heel was his pride.,3)翻译参与者:翻译不但是一种目的性的行为活动,也是一种社会性的行为。各方面的相互联系、相互影响,构成一个互动的系统

5、。一般翻译理论认为翻译涉及三方面的参与者:原文作者(source-text writer)、译者(translator)、译文接受者(target-text receiver or reader)。 德国功能派翻译理论将翻译过程的参与者划分为基本的5类:翻译的发起者(initiator)和委托人(commissioner)、译者(translator)、原文生产者(source-text producer)、译文接受者(target-text receiver)、译文使用者(target-text user)。,source text writer,translator,target text

6、 reader,林纾本人不懂外语,他与别人合作翻译了180多部西方文学作品。虽然他的译作与原作相去甚远,但他在介绍引进西方文学方面仍功不可没。他不但是我国著名古文家,也是以古文翻译外国小说的第一人,其译作有184种之多,其中世界文学名著有40余种左右。,林纾 (1852-1924),initiator,commissioner,source text producer,target text receiver,target textuser,朱生豪沉默的程度让人吃惊。他 自己说:“一年之中,整天不说 一句话的日子有一百多天,说话 不到十句的有二百多天,其余日 子说得最多的也不到三十句。” 莎士

7、比亚全集。1933年大学毕业,经作家胡山源介绍,朱生豪去上海世界书局英文部任编辑,在听说日本人因中国没有莎士比亚的译本而讥笑中国是一个“没有文化的国家”后,更加坚定了翻译莎士比亚戏剧全集的决心。去世时年仅32岁。,朱生豪 1912-1944,4)功能派翻译原则:将翻译原则分为两类: 适用于所有翻译过程的普遍原则和适用于特殊情形的特殊原则。功能派认为,目的法则(skopos rule)和忠诚原则(fidelity rule)是贯穿所有翻译过程始终的两大支柱准则,而其他法则或原则需视情况而定。,目的法则,5) 目的法则: (1)译者的目的(比如:赚钱), (2)译文的交际目的(比如:启迪读者) (

8、3)使用某种特殊翻译手段所要达到的目的 比如:为了说明某种语言中语法结构的特殊之 处而采用按其结构直译的方法。但通常“目的”是指译文的交际目的。,Of Studies Francis Bacon Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition

9、of business.,论学习弗朗西斯培根王佐良译读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。,Green Grass Mind your Step,Keep off Grass,No Stepping,6) 连贯性和忠实性:除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。前者要求译文必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。而后者指原文与译

10、文之间应该存在语际连贯一致(inter-textual coherence),即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。,This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built.,这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。,这就是那只捕杀了老鼠的猫。这只老鼠偷吃 了放在房屋里的蛋糕。房子是杰克建的。,由于连贯性法则和忠实性法则必须服从于目的法则,如果翻译的目的要求译文连贯通顺,那么译者应尽力使句子读起来顺畅、连贯

11、,这时连贯法则是符合翻译目的的。如果目的法则需要译文不必通顺,那么,连贯法则则不适用。 同理,如果翻译的目的要求译文文本再现原文文本的特色与风貌,那忠实法则与目的法则是一致的,译者应尽最大的努力去再现原文的风格、内容及特点。如果目的法则要求译文与原文的功能有某种程度的差异时,那么忠实法则就不再适用。因此,目的法则是普遍适用的法则,而连贯性法则和忠实性法则则是特殊法则。,Howard Goldblatt中文名是葛浩文,美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位

12、最高的中国文学翻译家。葛浩文的莫言作品英译本,曾被美国汉学界评为“比原著写得更好”。,1996:Big Breasts and Wide Hips (丰乳肥臀)2001:The Republic of Wine (酒国)2001:Shifu, Youll Do Anything for a Laugh(师傅 越来越幽默)2006:Life and Death are Wearing Me Out(生死 疲劳),原文:人生得意须尽欢。(莫言小说酒国葛译:Anybody who doesnt t drink doesnt t deserve to be called a man原文:喝道:“兔崽子

13、,你敢骂老子?老子毙了你!”(莫言酒国)葛译:and roared,“You bastard, who the hell do you think youre talking to? Youre dead meat!”,7)忠诚原则(1oyalty principle) :目的论两个缺陷: (1)由于文化特有的翻译模式造成的。如果译文收受者所在的文化要求原文的忠实再现而译者不能兼顾此要求时,译者应向译文接受者解释原因 (2)由译者与原文作者之间的关系造成的。虽然翻译中有忠实法则,但忠实法则要从属于目的法则。如果目的法则要求译文和原文毫无限制地背离下去的话,按照上述三条法则的关系,译者就可以无限

14、制地脱离原文进行翻译。如果没有一个度来把握这种背离的话,翻译目的论也就失去了其存在的意义。,红楼梦 1. A Dream in Red Mansions 2. The Story of the Stone 3. Stone Story4. Dream of the Red Chamber 5. The Dreams of Red Mansions6.The Dream of the Girls7.The Dream of the 12 Girls,忠实法则(fidelity rule)要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系,即当发起者、目的语读者和原作者三方有利益

15、上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识。简言之,忠诚原则理论框架是为了兼顾发起人、目的语读者和原作者三方利益,避免译者随心所欲地改写。,实例1:达到一种交际目的,老师是桃花沟的李白、齐白石、钱钟书;老师是桃花沟的杨振宁、钱学森、华罗庚;老师是桃花沟的陶行知、马卡连科? In the eyes of the villagers , he (the teacher) was no less than a great man of letters , a great artist , a great scientist as well as a great educator.,实例2:传达目的

16、,大连民族学院 中央民族大学 中南民族大学 上海外国语大学 北京外国语大学,Dalian Nationalities University Minzu University of ChinaThe South-central China University for NationalitiesShanghai International Studies UniversityBeijing Foreign Studies University,实例3:传达目的,不动摇 不懈怠 不折腾,Stand firm, Show earnest, leave well alongNo going seesaw, No staying laid-back, No doing much ado about nothing.,Just for Laugh,subway,railway,highway,way way to die officer,announcer,investigator,sir sir to lie Welcome to China,铁路 公路 道路 路路不归之路官员 属员 专员 员员谎话连篇 中国特色,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号