叶芝诗歌英文ppt课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:1408663 上传时间:2022-11-20 格式:PPT 页数:13 大小:16.61MB
返回 下载 相关 举报
叶芝诗歌英文ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共13页
叶芝诗歌英文ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共13页
叶芝诗歌英文ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共13页
叶芝诗歌英文ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共13页
叶芝诗歌英文ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《叶芝诗歌英文ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《叶芝诗歌英文ppt课件.ppt(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、William Butler Yeats,威廉巴特勒叶芝,William Butler Yeats (13 June 1865 28 January 1939) An Irish poet and one of the foremost figures of 20th century literature He was awarded the Nobel Prize in Literature as the first Irishman In 1923Style: symbolism(象征主义) mysticism(神秘主义) modernism(现代主义)Masterpieces: When

2、 You are Old Sailing to Byzantium The White Birds Under Ben Bulben,The White Birds,I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea! We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee; And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, Has aw

3、akened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.,亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。,A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose; Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes, Or the flame of the blue star

4、that lingers hung low in the fall of the dew: For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!,露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!,I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore, Where Time would surely forget us, and Sorrow com

5、e near us no more; Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be, Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!,我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!,To The Rose Upon The Rood Of Time,Red Rose, proud Rose, sad R

6、ose of all my days!Come near me, while I sing the ancient ways:Cuchulain battling with the bitter tide;The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed,Who cast round Fergus dreams, and ruin untold;And thine own sadness, whereof stars, grown oldIn dancing silver-sandalled on the sea,Sing in their high and

7、 lonely melody.Come near, that no more blinded by mans fate,I find under boughs of love and hate,In all poor foolish things that live a day,Eternal beauty wandering on her way.,伴我终生的玫瑰,骄傲的玫瑰,悲哀的玫瑰!当我歌唱古代的生活,请走近来;和险恶的海浪战斗的库胡林勇士;那头发灰白,眼神平静,丛林哺育的祭司,他为弗格斯制造了梦和无穷之灾;你自己的关于星群变老的悲哀,穿着银色木屐在海上舞蹈,唱他们高亢而孤独的曲调。走

8、近来,不要再为人类的命运迷误,我发现在爱和恨的枝条下面,在一切可怜的只活一天的蠢物之间,永恒之美一路漫游向前。,Come near, come near, come near Ah, leave me stillA little space for the rose-breath to fill!Lest I no more hear common things that crave;The weak worm hiding down in its small cave,The field-mouse running by me in the grass.And heavy mortal ho

9、pes that toil and pass;But seek alone to hear the strange things saidBy God to the bright hearts of those long dead,And learn to chaunt a tongue men do not know.Come near; I would, before my time to go,Sing of old Eire and the ancient ways:Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days.,走近来,走近来,走近来啊,

10、给我留一点玫瑰气息充填空间!免得我听不到平凡事物渴求之声;躲在小洞里衰弱的虫子,从我身边草地上跑过的老鼠,人类为之奋斗终成过去的沉重希望;而只要求听到那些怪事情上帝说给长逝者明亮的心灵谛听,学会唱一支人们不知的曲调。走进来,在我离开以前我想要把古老的爱尔兰和古代故事唱一回;伴我终生的红玫瑰,骄傲的玫瑰,悲哀的玫瑰。,When you are old,When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the

11、 soft look ,Your eyes had once, and of their shadows deep;,How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadl

12、y, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.,When you are old,当你老了,当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。,当你老了这首

13、诗感人,是感动了一个多世纪的爱情绝唱。这首诗是威廉巴特勒叶芝于1893年创作的一首诗歌,是献给挚爱茅德冈的一首饱含深情的诗。读这首诗,我们能感受到诗人对这个女人的深深的爱。但是却对这个女人终其一生求之不得,再读这首诗时,不免会觉得途胜伤悲之感。叶芝的这首诗,有浓厚的中国意味,几千年前,我们有了“执子之手,与子偕老”的爱情宣言,叶芝用一首平淡舒缓的诗调,将古老的爱情誓言演绎得绝美哀戚。 诗人想象深爱的人的暮年的一个生活片段,那么安静、温暖、祥和,没有热烈宣泄的激动,只是平静而赤诚的表白。朴素而含蓄的语言,优稚而舒缓的调子,在动静结合的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲切与温馨,让人久久回味。,茅德冈,叶芝对于茅德冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见德她的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是盛开的花瓣。”,THANK YOU,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号