第十五翻译的得与失ppt课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:1421997 上传时间:2022-11-22 格式:PPT 页数:12 大小:110KB
返回 下载 相关 举报
第十五翻译的得与失ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共12页
第十五翻译的得与失ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共12页
第十五翻译的得与失ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共12页
第十五翻译的得与失ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共12页
第十五翻译的得与失ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《第十五翻译的得与失ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十五翻译的得与失ppt课件.ppt(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、第十五章 翻译的得与失,第十五章 翻译的得与失,空山不见人 但闻人语响 In a Station of the MetroThe apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough. Ezra Pound,在地铁站,赵毅衡:人群中这些面庞的闪现;/湿漉的黑树干上的花瓣。飞白的 :这几张脸在人群中幻景般闪现;/湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。罗池 :人潮中这些面容的忽现;/ 湿巴巴的黑树丫上的花瓣。裘小龙:人群里忽隐忽现的张张面庞,/黝黑沾湿枝头的点点花瓣。张子清:出现在人群里这一张张面孔;/湿的黑树枝上的一片片花瓣。

2、江枫:这些面孔似幻象在人群中显现; /一串花瓣在潮湿的黑色枝干上郑敏 :这些面庞从人群中涌现/湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵流沙河:人群里这些脸忽然闪现;/花丛在一条湿黑的树枝。余光中:人群中,这些面孔的鬼影;/潮湿的黑树枝上的花瓣洛夫:人群中千张脸空的魅影;/一条湿而黑的树枝上的花瓣。张错:人群中一张张魅影的脸孔/湿黝枝干上片片花瓣杜运燮:人群中这些面孔幽灵一般显现;/湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。 人群中这些面孔幽灵般显现;/湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。,翻译的得与失,Poetry is what gets lost in translationRobert Frost诗即译之所失,一、翻译失在何

3、处,1. 语言层面的意义损失2. 语域(language area)层面的意义损失3. 美学层面的损失,1. 语言层面的意义损失,意义损失的程度取决于:a.原语和译入语之间的差异程度b.文本的内容与形式之间的关系(诗歌)e.g. 三人品字式坐了(象形文字) They sat down facing each other.,2. 语域(language area)层面的意义损失,特有的自然环境、社会制度、文化习俗等导致特定的词句在译入语中无法完全对等e.g. white 白 红 red golden bowl is broken,3. 美学层面的损失,美学层面的损失包括:节奏,神韵,意境等e.g

4、. Break, break, break(P239) 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚Search. Search. SearchCold. Cold. Clear. Clear.Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead,二、翻译的“得”,1. 译入语的“得”2. 原语的“得”,1. 译入语的“得”,1)促进文学形式的演变,丰富译入语文化e.g. 中国旧小说:志人、志怪、讲史 明清译介小说类型: 科幻、侦探、政治 商籁体的演变(P242)2)丰富文字和语言词汇e.g. 逻辑(logic) 幽默(humor) 基因(gene),2. 原语的“得”,1)翻译使原语文本得以丰富或澄清e.g. 巴尔扎克在中国的流行得益于傅雷的翻译 安徒生童话在中国的流行得益于叶君健的翻译2)翻译赋予原作新的生命3)翻译赋予原作者新的生命e.g. 莎士比亚是德国人的 爱伦坡是法国人的 寒山是美国人的 巴尔扎克是中国人的,翻译的得与失,翻译的失:语言、文化、美学层面 翻译的得:促进译入语文化和语言发展,丰富原语文本,得,失,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号