翻译与风格ppt课件.pptx

上传人:小飞机 文档编号:1435724 上传时间:2022-11-24 格式:PPTX 页数:30 大小:2.23MB
返回 下载 相关 举报
翻译与风格ppt课件.pptx_第1页
第1页 / 共30页
翻译与风格ppt课件.pptx_第2页
第2页 / 共30页
翻译与风格ppt课件.pptx_第3页
第3页 / 共30页
翻译与风格ppt课件.pptx_第4页
第4页 / 共30页
翻译与风格ppt课件.pptx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译与风格ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译与风格ppt课件.pptx(30页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、TranslationStyle,翻译与风格,老翻译家周煦良先生,著名作家老舍,保持原作的风格大非易事,但是,倘若我们能够真的对一位外国作家有深刻的了解,知道他在艺术上的地位与特点,我们还是能够从我们的文字表达中表现出他的风格的。,风格与作者本人的气质与个性有关。,复旦大学教授胡裕树,综上所述,翻译风格是译者在翻译过程中,运用语言表达手段的诸特点综合表现出来的气氛和格调。,Man for the field and women for the hearth;Man for the sword and for the needle she.Man with the head and women

2、with the heart;Man to command and women to obey. -Alfred Tennyson,男人耕作女持家; 男上战场女纺纱。 男人冷静女优柔; 男施命令女听话。,男人主外女主内; 男人舞剑女缝衣。 男人理智女多情, 男人吆喝女相随。,丈夫劳作在田间,女子持家灶炉边;丈夫挥舞刀枪剑,女子织补拿针线。丈夫威武智勇全,女子贤德真心善;丈夫统帅声令下,女子遵命垂首间。,男耕女织,男武女文。男刚女柔,男尊女卑。,这四种翻译虽然格式和用词皆有不同,但因为是从同一文本翻译过来的,所以其源文本的思想和语言色彩在四中译体中均可体现,所以说源文本的风 格是形成翻译风格的一

3、个因素。,I love you,日本作家夏目漱石:今夜月色很好。张爱玲:为了你的幸福,我愿意放弃一切包括你。甄嬛:愿得一人心,白首不相离。东方不败:自从我遇见你的那天开始,我的心,就像跌入了深深的湖水,推不开,躲不掉,心一直想往你身上靠,曾经有人告诉过我,感情是不能勉强的,而且也不能靠近,可我一见到你,我就变得不像我自己。,Studies serve for delight, for ornment,and for ability.,Reading makes a full man,conference a ready man.and writing a exat man.,So every

4、defect of the mind may have a special receipt.,从两人的翻译可见,不同的译者使同一文本有着不同的翻译风格,所以译者的主观因素也是翻译风格,的形成因素之一。,I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. -Austin,Pride and Prejudice,我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。 (王

5、科一译),可是,像伊丽莎白这样有教养的女性怎么会说出这样粗俗的话?!,如果考虑到当时说这句话是伊丽莎白作为被压迫阶的一员的话,她对压迫阶级的代表者说这句话就完全不是一般男女间的语言交流,而是带上了政治上的深层涵义。而译者是从马列主义阶级的角度对原文进行解读的,所以伊丽莎白说这句话不仅一点都不粗俗,反而表达了她想要争取人格独立和权利平等的急切心情,凸显了她敢于向黑暗势力反抗的英勇气概。,所以,译者所处的主流意识形态也是翻译风格不可忽视的形成因素之一。,由此可见,翻译风格是在主客体互动和语境因素的共同作用下形成的。除此之外还需要读者的参与,,最终形成。,解读,体验和揭示才能,风格不可译者认为,风格

6、本身就具有神秘性以及不可传递性,它蕴含了许多作者主观的情感,是作者在长期的写作或是其生活阅历的熏陶下形成的,因此颇有几分只可意会而不可言传的味道。,飘逸若仙,清新脱俗,失败,但是,成功,成功,风格可译者认为,风格是有它应用的规律及其结合与联合的方法的。译者在翻译的过程中,不断与原作者进行思想的沟通,得到启发,保留原作者的风格,一定程度上来说,也是将原文原汁原味的送到了读者面前。,总结:翻译风格其实是可译的,但是可译的程度却要看译者的功底和与原作者在行文气质方面的近似度了。(这也是译者一般都只翻译跟自己气质相近的作品,的原因),要实现风格的传达,就要先清楚风格的三大类特征。,形式特征,指译文在语

7、言符号方面的特点。 非形式特征,指作者的内在气质。 文化色彩,指文章受时代和文化等因素的影响而表现出的特质。, (孔乙己)直起身子看一看豆,自己摇头说:“不多不多,多乎哉?不多也!”, Then straightening up to look at the peas again,he would shake his head:“Not much!Verily!Not much,forsooth!(杨宪益译), Then hed straighen up,wag his head from side to side as though intoning the classics and say:“Few be my beas.Hath the gentleman many?Nay,he hath hadly any!(Willin Lyell译),当这三大特征都能掌握时,,谢谢观赏,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号