《公文翻译特点和练习课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公文翻译特点和练习课件.ppt(41页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、1,公文翻译,2,目录,3,目录,4,一公文文体的含义,5,公文:即公务文书 广义含义:党政机关、社会团体、企事业单位为处理公务而形成的文字材料 狭义含义:党政机关处理公务时使用的公文,公文含义,6,二公文文体的特点及要求,7,公文的特点,措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。,用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。(如hereinafter, hereof, herewith等等)。,8,公文的特点,长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法
2、上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。,普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指允许、津贴,而在经贸合同中则多指折扣.,9,公文翻译的要求,公文问题一般都是书面语,因此在翻译是要严肃认真,反复阅读,细心领悟原文的精神。 既要紧贴原文,准确传达原文的意思,又不可采用“字字对应”的机械译法,10,三公文的结构,11,公文的结构,公文正文的结构: 发文机关+事由+文种 标题= 事由+文种 发文机关+文种 文种 正文 公文的外部结构: 文头部分 行文部分 文尾部分,12,举例: 国务院关于取消五一长假的的决定,国务
3、院:发文机关关于取消五一长假:事由决定:文种,13,四、公文翻译词汇库,14,15,16,17,18,19,20,五常用句型、套语,21,1、现就有关问题公告如下Relevant issues are hereby announced as follows2、按照中国人民银行即将公布的有关管理办法的规定According to the relevant provisions to be issued by Peoples Bank of China very soon3、达成协议或谅解Enter into agreements or understandings,常用句型、套语,22,4、中华
4、人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方一致同意的各项原则,并再次强调the United States of America and the Peoples Republic of China reaffirm the principles agree on by the two sides in the Shanghai Communique and emphasize once again that5、将按照承诺逐步放开银行业China will fulfill its commitment to open its banking market step by step,常用句型、套语
5、,23,六公文翻译句子练习,24,Foreigntradedealersshall,inaccordancewiththelaw,enjoyfullautomonyintheirbusiness/operationandberesponsiblefortheirownprofitsandlosses.对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。Economicgrowthandclimatechangearefundamentalandinterlinkedchallengesforus.经济发展和气候变化是人类面临的基本的和相互关联的挑战。,25,Thecountriesconcernedarec
6、ommittedtoensuringtheenergyneedsoftheeconomiesof/theregionwhileaddressingtheissueoftheenvironmentalqualityandcontributingtothereductionof greenhousegasemissions.有关国家承诺,在确保本地区经济体能源需求的同时,着手解决环境质量,促进温室气体减排。Youshouldguaranteethatnoinformationunderthecontract shouldbetransferredtoathirdparty.你方应保证不向第三方转让
7、本合同的信息资料。,26,Weavailourselvesofthisopportunitytowritetoyouandseeifwecanestablishbusinessrelations withyou.我们利用此机会致函贵方了解可否与贵方建立贸易关系。Wearedesirousofestablishingbusinessrelationswithyou.我们想和你方建立业务关系。Thestockmarkethasposteditsworstlosstimesincethe1987crash.股市出现自1987年崩盘以来最惨的损失。,27,Recentyearshavewitnesse
8、dasounddevelopmentmomentum(势头)inbilateraltieswithfruitful/pragmatic(重实效的,实际的)cooperationinallareas.近年来,两国关系保持良好发展势头,各领域务实合作,成果丰硕。Itisthepolicyofneutrality(中立),rejectinganyshareinforeignbroils(吵闹,骚乱)andambitionsuponother/continents andrepellingtheirintrusion(干扰,侵入)here.这是中立的政策,不参与任何外国的骚乱,不觊觎别国领土,并击退外
9、国势力的入侵。,28,七公文翻译段落练习,29,In the Joint Communique(联合公报) on the Establishment of Diplomatic Relations on January 1, 1979, issued by the Government of the United States of America and the Government of the Peoples Republic of China, the United States of America recognized the Government of the Peoples R
10、epublic of China as the sole legal government of China, and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.在中华人民共和国政府和美利坚合众国政府发表的一九七九年一月一日建立外交关系的联合公报中,美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。,30,Within that context, the two sides agreed th
11、at the people of the United States would continue to maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan. 在此范围内,双方同意,美国人民将同台湾人民继续保持文化、商务和其他非官方关系。,31,The development of United States-China relations is not only in the interest of the two peoples but also conducive
12、to peace and stability in the world. 中美关系的发展不仅符合两国人民的利益中美关系的发展,而且也有利于世界和平与稳定。,32,The two sides are determined, on the principle of equality and mutual benefit, to strengthen their- ties to the economic, cultural, educational, scientific, technological and other fields and make strong joint efforts f
13、or the continued development of relations between the governments and peoples of the United States and China.双方决心本着平等互利的原则,加强经济、文化、科技和其他方面的联系,为继续发展中美两国政府和人民之间的关系共同作出重大努力。,33,拓展词汇,inthespiritofthejointstatement 本着联合声明的精神 topleaders最高领导statevisit国事访问rapprochement恢复邦交,nationalinterests国家利益coreinterests
14、核心利益 frequentmeetings频繁会晤 thenormalizationofUS-Chinarelations中美关系正常化,34,拓展词汇,High-levelcooperation高层协作StrategicandEconomicDialogue战略经济对话establishdiplomaticties建立邦交apolicyoffriendship,securityandprosperity和平、稳定和繁荣的政策,highlyconfidentialvisit秘密访问mutualtrust相互信任commonprosperity共同繁荣peacefulcoexistence和平共
15、处,35,Members which are parties to any agreement referred to in paragraph 1 shall promptly notify any such agreement and any enlargement or any significant modification of that agreement to the Council for Trade in Services. They shall also make available to the Council such relevant information as m
16、ay be requested by it. The Council may establish a working party to examine such an agreement or enlargement or modification of that agreement and to report to the Council on its consistency with this Article. (),36,属第一款所指任何协定参加方的成员应迅速将任何此类协定及其任何扩充或重大修改通知服务贸易理事会。它们还应向理事会提供其所要求的相关信息。理事会可设立工作组,以审查此类协定
17、及其扩充或修改,并就其与本条规定的一致性问题向理事会提出报告。(选自服务贸易总协定),37,“The General Agreement on Tariffs and Trade 1994” (“GATT 1994”) shall consist of:(a) the provisions in the General Agreement on Tariffs and Trade, dated 30 October 1947, annexed(附件) to the Final Act Adopted at the Conclusion of the Second Session of the
18、Preparatory Committee of the United Nations Conference on Trade and Employment (excluding the Protocol of Provisional Application), as rectified(纠正,修改), amended or modified by the terms of legal instruments which have entered into force before the date of entry into force of the WTO Agreement;”,38,1
19、994年关税与贸易总协定(“GATT1994”)包括:(a)联合国贸易与就业会议筹备委员会第二次会议结束时通过的最后文件所附1947年10月30日的关税与贸易总协定的各项条款(不包括临时适用议定书),该协定历经WTO协定生效之日前已实施的法律文件的条款更正、修正或修改;,39,拓展词汇,year-endreport年终报告zerotarifftreatment零关税待遇 internationalfinancialcenter国际金融中心favorablebalanceoftrade/tradesurplus贸易顺差,currencyappreciation货币升值 customsbarrie
20、r;tariffwall关税壁垒 DohaRound多哈回合 foreignexchangereserve外汇储备 Interest-freeloan无息贷款,40,拓展词汇,tradedispute贸易争端tradeingoods货物贸易tradeinservices服务贸易tradeliberalization贸易自由化tradepartner贸易伙伴,tradeprotectionism贸易保护主义tradeprotocol贸易议定书transnationalcorporation跨国公司transnationaloperation跨国经营unfavorablebalanceoftrade/tradedeficit贸易逆差,41,谢谢聆听!,