诗经东门之池原文只是翻译欣赏课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:1490513 上传时间:2022-12-01 格式:PPT 页数:7 大小:588.50KB
返回 下载 相关 举报
诗经东门之池原文只是翻译欣赏课件.ppt_第1页
第1页 / 共7页
诗经东门之池原文只是翻译欣赏课件.ppt_第2页
第2页 / 共7页
诗经东门之池原文只是翻译欣赏课件.ppt_第3页
第3页 / 共7页
诗经东门之池原文只是翻译欣赏课件.ppt_第4页
第4页 / 共7页
诗经东门之池原文只是翻译欣赏课件.ppt_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《诗经东门之池原文只是翻译欣赏课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗经东门之池原文只是翻译欣赏课件.ppt(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、诗经 国风,陈风 东门之池,原文,题解:恋爱诗,男女约会摆谈、唱歌。东门之池,可以沤麻。彼美淑姬,可与晤歌。东门之池,可以沤纻。彼美淑姬,可与晤语。东门之池,可以沤菅。彼美淑姬,可与晤言。,译文,东门外有护城河,可以浸麻可泡葛。温柔美丽的姑娘,与她相会又唱歌。东门外有护城河,泡浸纻麻许许多。温柔美丽的姑娘,与她倾谈情相和。东门外有护城河,泡浸菅草一棵棵。温柔美丽的姑娘,与她叙话真快活。,注释,池:护城河。沤:长时间用水浸泡。纺麻之前先用水将其泡软。姬:古代对妇女的美称。晤歌:用歌声互相唱和。苎:苎麻。多年生草本植物,茎皮含纤维质,可做绳,织夏布。菅(jin):菅草。茅属,多年生草本植物,叶子细

2、长,可做索。,赏析,这是一首欢快的劳动对歌。可以想像,一群青年男女,在护城河里浸麻、洗麻、漂麻。大家在一起,一边干,一边说说笑笑,甚至高兴得唱起歌来。小伙子豪兴大发,对着爱恋的姑娘,大声地唱出这首东门之池,表达对姑娘的情意。这种场面,时至今日,还屡见不鲜。沤麻的水,是有相当强烈的臭味的。长久浸泡的麻,从水中捞出,洗去泡出的浆液,剥离麻皮,是一种相当艰苦的劳动。但是,在这艰苦的劳动中,能和自己钟爱的姑娘在一起,又说又唱,心情就大不同了。艰苦的劳动变成温馨的相聚,歌声充满欢乐之情。全诗三章十二句,其实只是一个意思,一章已经把全部意思包容了。二、三章只是复沓。而复沓,相同或相近意义的字语反覆吟唱,正

3、是中国民歌传统的语言形式。这种反覆吟唱,既表现劳动青年感情的纯朴强烈,又以复沓的手段加强诗歌的主题。这种方式,一直沿用到现代。前人评此诗为“平调深情”(牛运震诗志)、“愈淡愈妙”(吴闿生诗义会通引),良然。,赏析,大麻、纻麻经过揉洗梳理之后,得到比较长而耐磨的纤维,成为古时人们衣料的主要原料,织成麻布,裁制衣服。白色麻布制成的衣服,不加彩饰,叫深衣,是诸侯、大夫、士日常所穿。洗漂不白,保留麻色的粗麻布,就成劳动者的衣料了。因此,每年种植、浸洗、梳理大麻、芝麻,是春秋前后很长历史时期农村主要劳动内容之一。年年在护城河沤麻,年年有男女青年相聚劳动谈笑唱歌,东门之池这样的欢乐的歌声,也会年年飘扬在护城河上的。旧说如毛诗序谓此诗“刺时也。疾其君之淫昏,而思贤女子以配君子也”,苏辙诗集传谓“陈君荒淫无度,而国人化之,皆不可告语。故其君子思得淑女,以化于内”,都将诗意与政治联系起来,不免穿凿附会。而理学家朱熹倒别具眼光,看出“此亦男女会遇之词,盖因其会遇之地,所见之物以起兴也”(诗集传)。,谢谢大家!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号