翻硕复习第十七讲 实用文体翻译要点课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:1545835 上传时间:2022-12-03 格式:PPT 页数:58 大小:982.50KB
返回 下载 相关 举报
翻硕复习第十七讲 实用文体翻译要点课件.ppt_第1页
第1页 / 共58页
翻硕复习第十七讲 实用文体翻译要点课件.ppt_第2页
第2页 / 共58页
翻硕复习第十七讲 实用文体翻译要点课件.ppt_第3页
第3页 / 共58页
翻硕复习第十七讲 实用文体翻译要点课件.ppt_第4页
第4页 / 共58页
翻硕复习第十七讲 实用文体翻译要点课件.ppt_第5页
第5页 / 共58页
点击查看更多>>
资源描述

《翻硕复习第十七讲 实用文体翻译要点课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻硕复习第十七讲 实用文体翻译要点课件.ppt(58页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、C-E Translation,第十七讲 实用文体翻译,C-E Translation,教学步骤:,一、实用文体的范畴二、实用文体的特点三、实用文体的翻译四、语篇翻译练习,C-E Translation,一、实用文体的范畴,实用文体指日常生活或工作中经常应用的个人简历、调查报告、实习报告、思想汇报、工作总结、求职演讲、合同样本、申请书等。,C-E Translation,实用文体的特点: 1. 实用文体具有高度的政策性。一般来说,实用文体特别是机关应用文,都是执行党和国家方针政策、法律法规的产物。 2. 实用文体具有法定的权威性。实用文体的权威性有的来自于它的制发机关的权威,因为文件或文章是代

2、表和传达了制发机关、组织对某个问题、某项工作的决断和意见;同时权威性还来自于实用文体具有的效力,很多具有法律效力。 3. 实用文体具有严格的规范性。实用文体在名称、种类、格式、行文关系、适用范围、以及用语、格调等方面都有严格的规定和特定的要求。4. 实用文体具有较强的时间性。实用文体是为处理事情或解决问题而写,这就要求在时间上给予保证。,C-E Translation,新闻类文体的翻译广告类文体的翻译 旅游类文体的翻译科技类文体的翻译政论类文体的翻译,C-E Translation,新闻的翻译,C-E Translation,消息报道 news reporting or news 特写 fea

3、ture articles or features ;评论、社论、专栏commentaries, editorials and columns ; 娱乐 entertainments .,新闻的分类,C-E Translation,新闻的结构,汉英 新闻一般都是三部分组成:标题(headline)导语(Lead)正文(body),C-E Translation,新闻的特点,一是对事实的报道;二是新闻的时间性很强;三是保持新闻的真实性、客观性是新闻报道的灵魂。,C-E Translation,新闻类文体语言特点,用词新颖,精巧别致句式多样,富于弹性巧用时态,不拘呼应频繁使用被动语态,重点突出善用

4、修辞,讲究效果,C-E Translation,用词新颖,精巧别致Watergate, zipper-gate, 解说门, 电话门巧用时态,不拘呼应普京因恐怖事件受媒体严厉批评Putin faces harsh press criticism over terror,C-E Translation,频繁使用被动语态,重点突出贾(庆林)当选为全国政协主席JIA ELECTED CPPCC HEAD 善用修辞,讲究效果赛场没人气?“咱可没生气!” No Fans? “No fret!”,C-E Translation,汉英新闻标题的异同,词汇异同从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。相同

5、点是两者都常用缩略语(汉语中如“武警”、“政协”、“入世”、“安理会”、“人行”等,英语中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、“小词”即大众化用词和时髦用语。例如:l)澳洲也兴华文网络热Chinese Net Craze in Australia2)武船再助“神舟”飞天(缩略语,“武船”指武昌造船厂)A 2th LI Priest Removed (缩略语,LI= Long Is Land )3)祖国在他们心中(使用大众化词语)我国当代留学人员的风貌Great Park fest to include opera , pops-and tang

6、o too(使用简短小词,fest=celebration , popPopular music ),C-E Translation,英语标题多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,时态标志明显:汉语常用现在时,进行时、将来时和过去时汉语标题可以省略主语,英语则不行;汉语标题中很少用虚词和系动词“是”,没有冠词,这些在英语标题中都可省略。汉语标题中的“名词十介词短语”结构在英语标题中使用频率很高夫妻联手解开新的基因奥秘 Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets 世贸中心的工作人员正失去他们的大篷屋WTC Workers Losing Tent

7、奥巴马主政下的白宫内情Inside the Obama White House,C-E Translation,中文标题中常见形容词或副词,在英文标题中却少用或不用新闻英语一般遵循所谓的“ABC”原则,即报道内容准确(accuracy),语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰(clarity),标题中很少掺用形容词或副词,以求准确、简洁与客观,而在中文标题中却频繁出现形容词或副词。如在报道某个会议开幕或结束时,中文标题常用“隆重召开”或“圆满结束”等词,而英文标题则直接用简短小词opens或closes,如果译成“successfully convened”或“fruitfully co

8、ncluded”,反而画蛇添足,弄巧成拙了香港隆重举行升旗仪式 庆祝回归10周年 HK marks 10th anniversary of return 。,C-E Translation,概括程度不同新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作用。在概括程度上汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。而英文新闻标题则相对简单,常以精炼的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点代面,吸引读者。45位外国专家获友谊奖温家宝出席颁奖仪式并讲话Foreign Experts Awarded Medals,C-E Translation,汉语新闻标题的翻译,1 直译基本保留原标题的语言

9、特征和交际线索。北京最低工资涨至960元 Beijing increases minimum wage to 960 yuan per month 富士康基层员工工资最低涨 Foxconn raises salaries for workers 来宾暴雨死亡人数增值44人Death toll from south China rainstorms up to 44,C-E Translation,2.源语文化负载的标题应该意译,化隐晦为明示 十六岁花季的梦魇 Seriously Scalded in Work, Young Girl is in Nightmare 奥斯卡别样风景“孕味”女星争

10、艳红地毯 Baby bumps at Oscar on the red carpet,C-E Translation,3、尽量再现原文修辞特点 繁荣不再 萧条即来 After the Booms Everything Is Gloom团结一致,共赴时艰Unity in Adversity,C-E Translation,新闻篇章的翻译,荷兰花商培育出彩虹玫瑰 单支售价24.49磅Rainbow rose to be sold in Britain for the first time,C-E Translation,红玫瑰代表热情和浪漫,黄玫瑰象征友谊,粉玫瑰则表达谢意。Red ones me

11、an passion and romance, yellow ones speak of friendship, and pink can express your thanks.如果你拿不定主意,或者想让一位女士猜猜你的心思,那么不妨试试彩虹玫瑰。If youre feeling a little confused - or you want to keep a lady guessing - you could try sending these roses instead.这种彩色的玫瑰花被称为彩虹玫瑰或幸福玫瑰,是最新出现的一种奇特的礼物品种。The multi-colored flo

12、wers, known as rainbow roses or happy roses, are the latest thing in quirky gifts.,C-E Translation,广 告 文体的 翻 译,C-E Translation,你不理财,财不理你If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.,C-E Translation,商标的英

13、译广告口号的英译广告正文的英译,C-E Translation,广告语的特点,广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。,C-E Translation,广告语言的特点,吸引力(attractivecatch the readers attention)、创造力(creati

14、veproject an image)说服力(persuasiveurge the reader to act) 影响力 (impressiveproduce an impact),C-E Translation,商标的英译,1 直译法2 音译法 3 音意结合法4 转移法,C-E Translation,1 自然美 自由鸟 (Natural Beauty) (free bird) 2 海天 红塔 Haitian Hongta新科 康佳 格力Shinco Konka Gree3 黛丝 方太 海信 白沙daisy Fountain Hisense Beshiny4 联想 统一 洁婷 Lenovo

15、President Ladycare,C-E Translation,广告口号的翻译,直译法一切皆有可能Anything is possible.拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜)The secret for perfect skin与“狼”共舞。(狼牌运动鞋)Dance with the wolf.汰渍到,污垢逃Tide is in, dirt is out.,C-E Translation,转译法:鹤舞白沙,我心飞翔Fly higher运动休闲,我行我速(CBA运动休闲系列)Go my own way.我有我品质(龙的牌真空吸尘器)What we do, we do well.不求今日拥有,但求

16、天长地久。(青岛牌电视)Choose once and choose for good.,C-E Translation,仿译法。“仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语。”例如:谁跑到最后,谁笑得最好。(某轮胎)He laughs best who runs longer.中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do.Go shopping in the Asian Supermarket. 爱您一辈子(绿世界化妆品)Love me tender, love me true.,C

17、-E Translation,广告正文的英译,C-E Translation,广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍,目的在于进一步打动消费者,并促使其最终做出购买的行为。英译广告正文一方面应该简洁明了,避免大话、空话;另一方面应力求行文通顺流畅,符合英文广告的语言特色和篇章模式。由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本中往往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话。此外,汉语符号系统本身就包含了一些特有的语法性冗余信息。广告文本简洁为贵,因此这些冗余信息在广告翻译中应予以删减,甚至可以省略不译。,C-E Translation,酒香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠长,空杯留香持久,历届

18、国家名酒评比之冠,尊为国酒。(茅台酒广告)Carefully BrewedPure and MellowWith a Long-Lasting Aroma (China Pictorial,Oct.2002),C-E Translation,本品采用100% 天然棉层精梳制成,品质柔软贴切,适合化装使用。经特殊化学高温杀菌,脱脂处理,品质清洁,卫生可靠。棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的肌肤更具健康活力。最适用于上妆、卸妆;拭除面霜、唇膏、指甲油;清洁贵重物品。100% COTTONGENTLE AND SOFT enough for a babys skin.A NATURAL WAY

19、 to remove makeup and cleanser, nail polish, lotion, cream, etc.PERFECT for any use where a soft absorbent applicator is needed.,C-E Translation,强生润肤露质地柔和,富含滋润成分,香味馥郁持久,具有独特的护肤作用,可帮助肌肤保持其珍贵的天然水分,防止干燥,令肌肤触感柔软,细滑。Johnson body lotion. A superb aid to dry skin. With a lasting moisturizing effect and lin

20、gering touch of fragrance, it keeps your skin soft, gentle and smooth.,C-E Translation,旅游类文体的翻译,C-E Translation,方梦之、毛忠明指出,“旅游资料是一种大众化的、喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客看懂并能从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的知识。旅游资料主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。”陈小慰也指出,“旅游宣传资料属信息+宣传鼓动类语篇,功能是为提供旅游目的地吃、住、行的相关信息,帮助游客了解景点文化,熟悉各景点的来历、特点、历史沿革及有关轶闻传说,以助游兴

21、。”,C-E Translation,中西两种不同的文化心理和审美习惯造就了各自旅游文体独特的语言风格。英语旅游文献大都行文简明实用,语言直观通达,具有一种朴实自然之美,英文旅游资料则使用平实简单的文字,讲究事实,其描述更加具体而汉语往往追求四言八句,讲究工整对仗、言辞华美。曹汉英旅游资料文体上的差异主要体现在对名胜古迹的介绍上,汉语一般辞藻华丽,四字词组居多,常引用历史事实、文学典故,读起来朗朗上口,给人以美的享受,但读者从中获得的只是一些笼统抽象的信息;,C-E Translation,(宝峰湖)湖面如镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光迤逦”。Baofeng Lake is like a mir

22、ror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty: (天子山)景区内千峰竞秀、万壑奔流、古树茂密、珍禽栖息。There are a thousand peaks competing in their beauty, ten thousand streams pouring into pools,ancient trees growing thick with rare birds and animals flying and creeping among them,C-E Trans

23、lation,在四川西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。One of Sichuans finest spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich

24、in historical interest as well as natural beauty.,C-E Translation,“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水排堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至唠山风景区的下清宫绵延多华里的海滨组成了一幅绚丽多姿的长轴画卷。Qingdao is a charming coastal city, whose beauty often appears in poerty. It is not hot in summer or cold in winter

25、.Its 40-km-long scenic line begins from Tuandao at the West end to Xiaqing Temple of Laoshan Mountain at the east end.,C-E Translation,迪庆藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省交界处, 这里有冰山雪川、江河峡谷、湖泊草甸, 美丽而宁静。州内以藏族居民为主, 还居住着傈僳族、纳西族等 20 多个民族, 长期以来, 这里各民族和谐相处, 创造了独特而灿烂的文化山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富, 与詹姆斯.希而顿笔下的香格里拉极其相似。 Located at

26、 the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Autonomous Region, the scenery in picturesque Diqing, filled with glaciers, deep canyons, meadows, and lakes, remarkably resembles that of the Shangri- la described in Hiltons novel. Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully

27、 with over 20 other ethnic groups, including Lilian and Naxi groups ,thus creating a rich and unique culture.,C-E Translation,政论类文体的翻译,政治外交事务中很多事情极其微妙且涉及国家利益, 所以语句的恰当与否至关重要。 政论性文章与科技文章、 新闻报道和文学作品等不同。 它 要求语气强烈坚定、 口吻严肃, 同时力求文章简洁、 精炼, 适合政论性质的场合。,C-E Translation,努力增强城乡居民特别是低收入居民收入。Vigorous efforts were

28、made to increase the income of urban and rural residents, especially low-income persons.保障和改善民生是贯彻落实科学发展观的内在要求,也是发展经济的最终目的。 Ensuring and improving peoples wellbeing is an inherent requirement for applying the Scientific Outlook on Development and the ultimate goal of our economic development.,C-E Tr

29、anslation,从长远看,亚太地区依然是世界经济发展最具有活力的地区。只要各国、各地区同舟共济,携手合作,克服困难,亚太地区必将迎来一个新的发展阶段。It will surely usher in a new phase of development if all the countries pull together in time of trouble to overcome difficulties.,C-E Translation,贯彻“三个代表”重要思想,关键在坚持与时俱进,核心在坚持党的先进性,本质在坚持执政为民。The implementation of the import

30、ant thoughtof the“ThreeRepresents”is, in essence, to keep pace with the times,maintain the Partys progressiveness and exercise the state power in the interest of the people.,C-E Translation,坚持扩大内需的方针,实施科教兴国和可持续发展战略。We should stick to the principle of expanding domestic demand and implement the strat

31、egy of national rejuvenation through science and education and that of sustainable development.,C-E Translation,美国与中国就能源安全开展合作的联合声明U.S.-China Joint Statement on Energy Security Cooperation,。,C-E Translation,美中重申五国能源部长达成的共识,建立公开、透明、高效和有竞争力的能源市场,包括透明、有效的法律和监管框架。双方决定提高能源市场透明度,避免石油价格剧烈波动,继续与国际能源署(IEA)等国

32、际能源组织(机构)密切开展合作,确保国际能源市场的安全和稳定。两国期望就建立能源预警应急体系展开交流,加强能源市场监管,共同防范操纵石油期货市场。,C-E Translation,The United States and China reaffirm the common understanding reached by the Five Party Energy Ministers to establish open, transparent, highly efficient and competitive energy markets, including transparent an

33、d effective legal and regulatory frameworks. The two sides have decided to increase transparency of energy markets, work to avoid excessive oil price volatility, continue close cooperation with the IEA and other international organizations, and ensure the safety and stability of international energy

34、 markets. The two countries expect to open communication on establishing an energy emergency early-warning system, strengthen supervision of energy markets, and cooperate to prevent manipulation of oil futures markets.,C-E Translation,科技类文体的翻译,科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时

35、所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。,C-E Translation,为了达到准确、客观的目的,科技文体大多采用较正式的无人称句,在汉语和英语中都是如此。而科技英语的句法特征则尤为突出鲜明。科技英语为了准确无误、全面客观地传递信息、概念,使用了很多结构复杂的长句子以及大量的被动结构。为了准切地翻译科技文体,必须对原文理解透彻,译者必须熟悉语法知识,在翻译时对原文句

36、子进行准确的剖析。,C-E Translation,科技类实用文的句法特征 在人称的使用上,强调文章内容的客观性,汉语中常使用“笔者”,“我们”,“本文”而不使用“我”来充当得出某一结论的主语;英语中则常用The author thinks that / The authors have investigated/ This paper illustrates等句式。时态变化不明显。汉语里的动词无时态变化,动词所发生的时间往往是通过时间状语表示。英语中叙述客观事实时几乎千篇一律使用现在时。在语态方面,汉语中主动语态使用较多,而英语中,被动语态使用较多。汉语和英语的科技实用文中,句子结构都较为复

37、杂。,C-E Translation,主动结构与被动结构客观、严谨的科技英语中大量使用被动结构,而汉语中被动句的应用没有英语那么广泛,在译成英语时注意使用被动结构进行翻译。在火星上软着陆的仪器目前还没有探测到任何令人信服的动植物生命迹象。No convincing signs of plant or animal life have been detected by instruments soft landed on Mars.电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurat

38、e and rapid computation.,C-E Translation,名词化结构科技英语句法广泛使用名词化结构以达到客观、简洁、明了、传递信息量大的目的.每个物体都要向其他任何一个物体移动,这是一个普遍存在的倾向.There is a universal tendency of every body to move towards every other body.应对该细胞结构进行进一步研究。Further investigation should be made on this cellular structure.,C-E Translation,有大量使用非谓语动词形式以便

39、正确严密地反映句子各成分的内在联系.在阐明这一理论之前,必须首先回答以下问题。这是我们理解这一理论的必要前提。Before elucidating this theory, we must first answer the following questions, which is the essential prerequisite for understanding it.带电体要变成中性的这种倾向,通过吸引电子或排斥电子,对电子产生一定的作用力。This tendency of charged objects to become neutralized results in a certain force which acts on the electrons by either attracting them towards or repelling them away from the charged objects.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号