《商品说明书英译汉课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商品说明书英译汉课件.ppt(27页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Step I references(资讯 ),Five skills of English learning,1. The Criteria (标准) for Translation,信达雅,faithfulness,expressiveness,elegance,“忠实”,“通顺”,“文字优美”,2 . methods of translation,翻译方法,3. 说明书的种类(kinds of specifications),手册式说明书: 电视、空调、电话,1,插页式说明书:药品、化妆品,2,标签式说明书:衣服,3,4,印在包装上的说明书:食品、饮料,说明书种类,4. 说明书翻译策略(t
2、ranslation strategy of specifications),说明书翻译策略,保留祈使语气,由教向助转变,信、达、雅,文字简洁易懂,语言科学专业,concise; easy to understand,intact; exact,scientific; professional,Imperativemood,5 说明书翻译要点(key points),诱导型文体文化差异偏重移入语 诱导功能信息功能,药品说明,包装说明,指导正确用药性命攸关专业知识结构特点语言特点,语言精炼句式简洁指示用语警示用语醒目位置,packing,drug,cosmetics,Step II arrang
3、ement(决策),小组学习法(team-work): 养成良好的团队学习习惯,培养合作精神,技能训练(skills training):掌握商品(化妆品、药品、包装)说明书英译汉技能,相互检查与评价 (check and evaluate with each other): 在相互促进中不断提高翻译技能,Step III plan (计划),分组检查与评价,分组翻译练习,教学重点:化妆品、药品、包装说明的英译汉,Step IV practice (实施),1.1 使用增词法翻译化妆品说明书 Ponds Block Cream (SPF10) It contains Vitamin E and
4、 unique protective ingredients which from a breathing protective screen in your skins surface, blocking out air pollutants, UV rays and color cosmetics, providing you with comprehensive protection for healthier skin all year round.,1. 化妆品说明书的翻译,Ponds Block Cream (SPF10) It contains Vitamin E and uni
5、que protective ingredients which from a breathing protective screen in your skins surface, blocking out air pollutants, UV rays and color cosmetics, providing you with comprehensive protection for healthier skin all year round.旁氏隔离霜SPF10蕴含特效维他命E及物理性防护成分,在皮肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔离脏空气,避免污染物伤害肌肤;隔离彩妆,防止其与肌肤直
6、接接触。配方全年抵御紫外线对肌肤的侵害。润色配方,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使不上妆也拥有动人光彩。性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸自如,倍感舒适。旁氏隔离霜,适合各类肤质,为健康肌肤提供一年四季的完美呵护。译文中加下划线的部分基本上是原文内容的逐词翻译,其他是按增词法增加的部分,传达了原文内容的言外之意。,1. Translation of cosmetics specifications,1.2. 使用视角转移法翻译化妆品说明书AVON ROLL -ON ANTI -PERSPIRANT DEODORANTAll-day deodorant and wetness protect
7、ion. Keeps under-arms dry and odor-free. Glides in smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Wont stain clothing.,1. Translation of cosmetics specifications,AVON ROLL -ON ANTI -PERSPIRANT DEODORANTAll-day deodorant and wetness protection. Keeps under-arms dry and odor-free. Glides in smooth
8、ly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Wont stain clothing. 如采用直译法,“deodorant”和“odor-free”译成“除臭”, “under-arm”译成“腋窝”,“Non-stinging”译成“不刺激皮肤”,“Non-sticky”译成“不沾”,“Wont stain clothing”译成“不沾衣服” ,译文使中国读者感到不舒服,因而采用视角转移法译成: 雅芳走珠止汗香体露配方特温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。 译文中用“温和”和“适合各类肤质”传达了“Non-stinging”之
9、意,“清香”和“清新”体现了“deodorant”和“odor-free”,以“身体”这个整体代局部的“under-arm”,“干爽”囊括了“Non-sticky”和“Wont stain clothing”之意。不仅传达了原文应有之意,且迎合了译文受者的阅读口味。,1. Translation of cosmetics specifications,2. 药品说明书的翻译,2.1 名称翻译 (Translation of Drug Names) 音译:按英文药品名的读音译成相同或相近的汉语。Eg.Tamoxitn它莫西芬。音译较为方便,但不能表意。 意译:按药品名称所表达的含义译成相应的汉语
10、。Eg. cholic Acid 胆酸,Tetracycline 四环素 也可按其药理作用翻译: Uraly消石素(治疗尿路结石药物) 音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.Eg. Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新)Medemycin麦迪霉素(mycin 霉素). 谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。 Eg. Webilin胃必灵.,2. Translation of drug specifications,2.2 药品说明书正文的语言特点及翻译 被动语态在药品说明书中的应用 因药品说明书着
11、重强调客观事实所以英文药品说明书中常用第三人称的被动语态。 In severe infections, it is recommended that children be given no less than 300 mg/day regardless of body weight. 在严重感染时, 建议对儿童不管其体重如何每日投药不少于300毫克。 In such instances, it is recommended that the dosage be reduced at night. 此种情况下, 建议夜间酌减剂量。 药品说明书中的时态 药品说明书主要是说明药品的性状、药理作用、
12、适应症、用法剂量、注意事项等。所以一般情况下用一般现在时或现在完成时。Absorption following intramuscular injection is rapid, blood levels being maintained for 4 hours with a peak after one hour. 肌肉注射后吸收迅速, 血药浓度可维持四个小时, 并于注射后一小时达到高峰。,2. Translation of drug specifications, 情态动词在药品说明书中的应用 在药品说明书中, 要叙述用药时一些可能出现的问题以及为避免引起副作用所采取的措施, 其内容涉及药
13、物单用或合并应用的注意点及其优、缺点; 对调配、给药、保管的有关事宜, 常使用表示应该(should)、必须(must)、可以 (may)、能够(can) 等情态动词。 Therapy should be initiated with a low dose, since sudden loss of consciousness which may last from 30290 minutes has occurred in a small number of patients after an initial dose of 2mg. 应该从低剂量开始治疗。因为初始服用2 毫克的剂量后, 少
14、数病人曾突然出现知觉丧失, 时间可持续30 到90 分钟。祈使句:药品说明书中也常用祈使句。 Store away from light in a cool place after dissolving a tablet. 溶解药片后, 配制的溶液应置于阴凉, 避光处保存。,2.Translation of drug specifications,词意转换 药品说明书中的有些词汇, 有其专门的意思:Liver肝脏, drug, 麻醉药; antibiotics抗生素. 但有不少词汇既用于普通英语又有专业释义。译时, 必须扣紧上下文关系, 选择药品说明书正确的释义。 This substance
15、 has a powerful effect on poor health and poor appetite. poor释义较多, 常可译作“贫穷”“智力低下”而此句中则可译为 “虚弱”和“不振”poor health 和poor appetite 可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”, 译为: 这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效”.The preparation is indicated whenever tension, fear or depression occurs. 一般情况下preparation是“准备”的意识, 而在此句中可译作“制剂”, 此句可译为“本制剂适用于任何时候
16、出现的精神紧张、恐惧或沮丧等症状。,2. Translation of drug specifications,缩写词的应用频繁 在药品说明书中英文的缩写词应用比较频繁。 ABPC 是aspirin 缩写, 意思是氨苄青霉素 IU = international unit 国际单位; kg = kilogram 千克; g= gram 克;mg = milligram 毫克;m cg= microgram 微克;L = liter 升;m l= milliliter 毫升 运用构词法知识 医药行业有许多词新词字典上查不到, 这需要用构词法知识把词分解, 首先充分了 解词中各部分的含义, 然后确
17、定某词义。 Bronkolaxisol is an effective drug. 其中 “bronkolaxisol”在字典上很难查到, 可是“bronko“= ”brocho”表“支气管”,“lax”表示 “松驰”,“sol”表示“溶液”故“bronkolaxisol”一词可译为“支气管松驰液”, 此句就可译为“支气管松驰液是一种有效的药物。”,3. 包装说明的翻译,对于英文包装用语中的祈使句,省略句或to be 短语,一般翻译成中文的四字结构 3.1 请把以下短语翻译成四字结构 Keep away from heat No dumpingProtect against cold With
18、 care Keep dry Keep uprightKeep flat; stow level Open in dark roomKeep away from moisture Use no hooksDont turn over This end up,Keys to the translation exercises:,3.1 翻译成四字结构 Keep away from heat 切勿受热 No dumping 切勿抛掷Protect against cold 切勿受冻 With care 小心谨慎Keep dry 保持干燥 Keep upright 切勿倒置 Keep flat/st
19、ow level 注意平放 Open in dark room 暗室开启Keep away from moisture 切勿受潮 Use no hooks 勿用手钩Dont turn over 切勿滚转 This end up 此端向上,3.Translation of packing specifications,3.2 请把以下短语翻译成三字结构对于英文包装用语中的单个形容词,一般翻译成中文的三字结构:Perishable Explosive Fragile Inflammable Poisonous DangerousRadial Oxidizer,Keys to the transla
20、tion exercises:,Perishable 易腐品 Explosive 易爆品Fragile frdail 易碎品 Inflammable 易燃品Poisonous 有毒品 Dangerous 危险品Radial 放射品 Oxidizer ksidaiz 氧化品,Step IV Practice (实施),LOREAL WHITE PERFECTTransparent Rosy WhiteningRadiance Boosting Double Essence USAGEApply every morning and/or evening on the whole face. RES
21、ULTSImmediately, your skin is perfectly moisturized, softer and smoother. It looks more transparent.Day after day, skin is intensely fairer, more luminous and a rosy glow shines through.DERMATOLOGICALLY TESTEDTESTED ON ASIAN SKIN,1. AVON Perfect Day Moisture Cream Nourishes skin with the moisture it
22、 needs for a softer, healthier appearance.2.Indications: For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological hyper secretion ( Zollinger-Ellison Syndrome), etc.Dosage: Adult-oral. One tablet (400mg), twice a day, before breakfast and a
23、t bedtime, or as directed by the physician.3. Do not mix with another kind of streptomycin salts since insoluble precipitates will form. 4. If other drugs are taken simultaneously, the physician must be told so because of the risk of mutually interfering drug actions. 5. Dont turn upside down Porcel
24、ain with care Handle with care guard against damp Not to be stowed below another cargo,Step IV Practice (实施),学生每组各带三份不同的英文商品说明书纸稿操练,1. 雅芳保湿营养霜: 蕴涵丰富维生素和天然保湿成分、具滋养和保湿功效。为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽,平滑柔软,保持健康的动人光彩。 2.适应症:十二指肠溃疡和良性胃溃疡,并可抑制胃酸分泌过多和病理性分泌亢进(卓-艾氏综合症)。剂量:饭前、睡前服用,成人每日两次,每次一片或遵医嘱。3.勿与其它种类的链霉素盐混合以免发生沉淀。4.如若同时服用其它药物, 必须通知医生以免发生药物交互作用的危险。5. Dont turn upside down 切勿倾斜 Porcelain with care 当心陶瓷Handle with care 小心轻放 guard against damp 切勿受潮Not to be stowed below another cargo 不可重叠,Step V Check(检查),组内互查,小组互查,检查标准:信、达、雅化妆品、药品、包装翻译要点,Step VI Evaluation (评估),评估标准:信、达、雅化妆品、药品、包装翻译要点评估等级:优、良、及格,教师评价,小组互评,