翻译家葛浩文课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:1592214 上传时间:2022-12-09 格式:PPT 页数:23 大小:3.04MB
返回 下载 相关 举报
翻译家葛浩文课件.ppt_第1页
第1页 / 共23页
翻译家葛浩文课件.ppt_第2页
第2页 / 共23页
翻译家葛浩文课件.ppt_第3页
第3页 / 共23页
翻译家葛浩文课件.ppt_第4页
第4页 / 共23页
翻译家葛浩文课件.ppt_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译家葛浩文课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译家葛浩文课件.ppt(23页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、小组成员:钱雨薇、徐可、熊诗琦,2022/12/9,葛浩文,Howard Goldblatt,2022/12/9,生平简介,翻译理论,主要翻译作品,人物评价,生平简介 1939年,葛浩文出生于美国。上学期间葛浩文成绩不好,特别是亚洲历史这一门; 1961年,葛浩文参军,被派到美国当通讯官,并在台湾学习中文,在台北退伍后 进了国立台湾师范大学学习; 回国后入旧金山州立大学读研究生,毕业教了一年书之后进入印第安纳大学读博士; 在葛浩文的翻译之路上,萧红的呼兰河传是他翻译的第一本中国小说。 2011年,在纪念萧红诞辰100周年举行的首届“萧红文学奖”上,凭萧红传获得萧 红研究奖。,葛浩文致力于翻译中

2、国文学作者的作品,他先后翻译了萧红、陈若曦、冯骥才、贾平凹、王朔、朱天心、姜戎等二十多位作家的四十多部作品。值得一提的是,他的翻译莫言的诺贝尔文学奖的获得功不可没,而在莫言得奖之前,他就凭借自己的翻译把姜戎、苏童、等送上国际文学领奖台(曼氏亚洲文学奖),2022/12/9,翻译理论,一、忠实 他说:“我忠实的在为两部分读者服务,这一信念推动我兴致勃勃的将中国作品译成易读、易懂、易找到销路的英文书”。中国作品众多,什么样的作品能够找到销路,能够被英语读者接受,选择这样的书是一个难点。另外,由于译者的工作就是将其他人的思想用不同的语言表达出来,因此翻译的内容必须与原文的内容一致,忠实就成了译者的首

3、要任务。,狼图腾英译本体现了葛浩文教授一贯的高标准。为了准确翻译书中众多的蒙语词汇,他专门找到一位内蒙古大学的学生来帮忙。 在回答中国日报电子邮件采访时,葛教授表示,狼图腾一书“有点粗糙的叙述正适合书中简朴而时有暴力的环境,故事叙述者和老,首领bilgee之间复杂而多变的关系恰到好处地突出了文化的冲突。我就书中的文字和文化背景所提的问题,姜戎都一一认真作答。”葛浩文的翻译正是出于对原文主旨和意义的忠实。,理论二:变、易,事实上,翻译不可能完全的对等,即使要表现的忠实,却没有那个翻译能够与原文完全一致。 翻译就像读诗,每个人的背景不同,生活环境不同,接触的人受到的教育不同,都会影响到对诗的理解,

4、对诗的感悟和解释也必然不同。不同的人会把自己的经历和知识融合进去,有赞成、有反对、也有延伸。翻译的过程必然涉及到变化。由于语言和文化的差异,翻译过程中对原文加以改变是必然的。,三、交流文化,译者如何处理翻译问题,如何应付复杂的跨文化交流活动,如何达到两种语言的互通和对话,这些是摆在译者面前一个更具责任度的难题。翻译涉及到将一个社会群体的思想用另一个社会群体的语言来表达,这就涉及到一个文化解码、重新编码的过程。,2022/12/9,主要翻译作品,莫言 红高粱天堂蒜薹之歌酒国四十一炮丰乳肥臀生死疲劳,爆炸变蛙 短篇小说集师傅越来越幽默,萧红 呼兰河传生死场商市街染布匠的女儿萧红短篇小说选集,苏童

5、我的帝王生涯碧奴河岸米,王朔玩的就是心跳千万别把我当人,巴金第四病室,姜戎狼图腾,杨绛干校六记,贾平凹浮躁,2022/12/9,萧红,萧红,民国时期女作家。1911年生于黑龙江省哈尔滨市呼兰区,被誉为“30年代文学洛神”。 葛浩文遇到萧红,充满了偶然性。有关他的经历,学界已不陌生,越战时期应征入伍的葛浩文被派驻台湾,回国后因为有了汉语的基础就入学继续了汉语和中国文学的学习,在印第安纳大学东亚语言专业攻读博士学位时,于图书馆偶然遇到了呼兰河传,并立即被萧红的才情所吸引,从此开始了追踪,不仅完成了关于萧红的博士论文(A Literary Biography of Hsiao Hung,1976年以

6、Hsiao Hung出版,中文版为萧红评传),随后开始了对萧红作品的翻译,并扩展到对中国现当代文学的翻译。,2022/12/9,可以说,没有葛浩文的研究,也就没有后来中国大陆的“萧红热”;没有呼兰河传对葛浩文的吸引,也许他的文学翻译事业将是另一番风景,二者互相成就了彼此。在这几十年来的文学翻译生涯中,萧红也是他用情最深的一个,这从他的藏书中就看得出来。,生死场The Field of Life and Death,呼兰河传Tales of Hulan River,葛浩文翻译的萧红作品,萧红小说选,(葛浩文译,北京:中国文学杂志社出版,1982年),商市街:一个中国女人在哈尔滨(葛浩文译,美国华

7、盛顿州立大学出版社,1986年),(葛浩文为萧红所写个人传记),2022/12/9,莫言,莫言,原名管谟业,1955年2月17日生,祖籍山东高密,是 第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。他自1980年代以一系列乡土作品崛起,充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。,除了萧红之外,葛浩文翻译作品最多的中国作家当数莫言,他已将其10多部作品介绍给西方读者。很多评论家认为,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没。 1988年,葛浩文看到莫言的天堂蒜薹之歌,感觉很震撼,于是给莫言写信,希望获得翻译版权。莫言对葛浩文的翻译水准充分信任,对葛浩文说:“我不懂英语,交给你翻译,那已经不

8、是我的小说了,是你的。” 葛浩文表示为在20多年前就发现了莫言这样的优秀作家而感到骄傲。,2022/12/9,生死疲劳 Life and Death Are Wearing Me Out,丰乳肥臀Big Breasts& Wide Hips,红高粱Red Sorghum,Translation as Compromise of fidelity and Creativity(1)一盆热咕嘟的洗脸水在空中展开。(莫言)A basinful of scalding bath water fanned out in the air above him(2)孔夫子门前念三字经,关云长面前耍大刀。(莫言

9、)This is like reciting the Three Character Classic at the door of Confuciou, or engaging in swordplay in front of the warrior Guan Yu.Translation as Betrayal(1)一个酱紫色的大瓶子,轮着嘬(zu),你一口,他一口,喝得十分有趣。(莫言).They drank from a large purple bottle, passing it aroud with great enjoyment.,例句 赏析,例句 赏析,2022/12/9,Tr

10、anslation as Rewriting(1)人生得意须尽欢(莫言)Anybody who doesnt drink doest deserve to be called a man.(2)您的这些话犹如醍醐灌顶,使我茅塞顿开。(莫言)Those refreshing words filled my head with the clarified butter of great wisdom, removed all obstacles to understanding.,“知青的蒙古包还未发下来,陈阵被安排在毕利格老人家里,分配当了羊倌。”“Yorts had not yet been

11、assigned to the Beijing students, the so-called educated youth, so Chen had been sent to live with Old Man Bilgee and his family, and given duties as a shepherd.”,知青一词指从1950年开始一直到“文化大革命”结束为止自愿或被迫从城市下方到农村做农民的年轻人,这些人中大多数人实际上只获得初中或高等教育。译文中译者在tudents一词后加了补充,“所谓的知识青年”较为准确的传递出了“知青”一词的内涵。,“人说三岁看大,七岁看老,对于民族

12、也一样。”people say you can tell what a person will grow up to beat the age of three and what hell look like in the old age at seven. The same holds true for a race of people.,葛浩文先生翻译这句话用的是直译的方式,呈现出其中比喻和夸张的修辞手法,读者通过上下文的信息可以推断、猜测出其中的喻义。这样翻译既可以把俗语中所蕴含的文化信息生动形象的介绍给读者,给他们留下深刻的印象,还可以给读者留一定的想象空间,增强小说的故事性和趣味性。

13、,“两年前陈阵从北京到达这个边境牧场插队的时候,正式十一月下旬,额仑草原早已是一片白雪皑皑。”“Two years.The Olonbulag is located southwest of Great Xingan moutain range, directly north of Beijing; it shares a border with outer Mongolia. Historically, it was the southern passage between Manchuria and Mongolian steppes, and, as such, the site of

14、battles between a host of peoplea and nomad tribes, as well as a territory in which the potential struggles for dominance by nomads and farmers was ever present”,这里的一段译文是原文中所没有的,大部分读者对内蒙古草原还是非常陌生的,因此在这里葛浩文先生用两句话简单介绍了一下额仑草原的地理位置以及历史的政治冲突。这些信息方便读者阅读,并为后文的故事发展打下了基础。,又如,2022/12/9,人物评价,他被誉为“西方首席汉语文学翻译家”正对于任何一个有志于从事汉英、英汉翻译的人来说,最有效、最直接的途径是向翻译大师拜师学艺认真对照原作比读翻译大师的翻译作品。就汉英翻译而言,当今最好的老师莫过于葛浩文(孙会军语)美国作家约翰厄普代克在纽约客杂志上写道:“在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。”,2022/12/9,谢谢观看,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号