专转本翻译ppt课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:1649228 上传时间:2022-12-12 格式:PPT 页数:57 大小:246.50KB
返回 下载 相关 举报
专转本翻译ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共57页
专转本翻译ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共57页
专转本翻译ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共57页
专转本翻译ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共57页
专转本翻译ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述

《专转本翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专转本翻译ppt课件.ppt(57页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、专转本 翻译,英译汉翻译篇,专转本英语考试的英译汉历年都是从前四篇阅读理解中抽出的五个英文句子,通常是前面三篇文章各一个句子,最后一篇阅读理解的文章中要抽出两个句子,每题4分,一共20分,从历年的考试阅卷来看,英汉翻译题型这种题的得分普遍不高。究其原因,主要有三点:1)没有读懂文章,即没有理解要译的句子;2)词汇量太小;3)平时很少练习英译汉,缺乏一定的翻译技巧。,一、翻译试题情况分析,通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:1. 句子较长(一般均为段首句或段尾句),其中包括定语从句、状语从句等从属结构,句子结构复杂,意思不易把握。2. 句子虽然不长,但其中包括比

2、较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往包括比较复杂的语法现象。3. 考查的翻译技巧主要包括:1)定语从句(限制性和非限制性的)译法;2)被动语态的处理;3)长句的处理等等。,二、 英汉翻译冲刺突破套路,英译汉的基本翻译方法包括以下三个过程:理解表达润色检查1.理解 这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:1)读懂全文目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别弄清代词it, they, them, this, that, these, those和

3、other等所指代的词和词组。,2)分析画线部分的句子结构从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求,在分析划线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子个骨干结构;同时注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 突破套路:把一个长句子经行结构,分成几个小节,一节一节的理解。,3. 理解划线部分的含义 不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清下列问题:1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文

4、确定它们指代的内容是什么。2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。,二)表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。 在专转本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。,直译:to kill tw

5、o birds with a stone意译:as poor as a church mouse,(三)检查 检查也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语,从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“全面”、“通顺”的要求。检查过程中我们应注意以下几点:1)检查修改翻译过程中译错或表达不正确的词组、词汇和句子。2)检查汉语译文中的词和句有无错漏。3)检查原文中的时间、日期、人物名称、地点以及有关数字等是否和译文相符合。4)检查标点符号的正确性。,三、英译汉技巧,(一)词的译法1.词义的选择由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意

6、思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。,Ill see her home tonight今晚我送她回家。India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。Hes at home with the classics.他精通古典文学New homes are for sale.新房出售。Shes at home where she

7、 is.她在哪儿都自由自在。,(一)根据词性确定词义This light is too poor to read by.这光线太暗不能看书。(名词)Will you light the fire for me? 你替我点上火好吗?(动词),(二)根据上下文确定词义我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。That car was really moving.那汽车跑得可真快。The story of their sufferings moved us deeply.他们的苦难经历深深打动了我们。,2.词类的转化为满足汉语表达习

8、惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。最常见的转换有三种:(1)名词变动词如:In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。,(2)形容词变动词I am anxious about his health.我担心他的身体健康。与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ign

9、orant, alert等;与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。,(3)副词变名词She opened the window to let fresh air in.她把窗子打开,让新鲜空气进来

10、。After careful investigation they found the design behind.经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。,(4)名词变副词如:The girl in the seat is studying the old woman beside her with interest.译文那个坐着的女孩好奇地打量着她身边的老妇人。(5)介词变动词Are you against the plan?译文你反对这个方案嘛?(6)副词变动词She opened the window to let fresh air in.译文她把窗子打开,让新鲜空气进来。(7)动

11、词变名词如:Western people think differently from Chinese People. 译文西方人与中国人的思维方式不同。,3.词的增减He spoke hopefully of the success of the negotiation.他满怀希望地说谈判会取得成功。After the basketball match, the chairman still has an important meeting.What a leader he was!他真是一个出类拔萃的领袖啊。Day after day he came to his work sweepin

12、g, scrubbing, cleaning.他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。,如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. 译文批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速一样。分析本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。,(2)

13、反义正译常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no lessthan和一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。,如:From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is redu

14、ced to commercial practice.译文从文中我们了解到:只有把发明变成商业活动,它才会使发明者受益。分析我们常常把notunless译成“不除非”或“除非才”,但实际上译为“只有才会”更通顺些。再如:Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.译文年轻科学家应尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所叙

15、述的那样全面、那样肯定、那样一成不变。分析cannottoo意为“怎么也不过分”,即“越越好,应该尽”。You cannot be too careful in crossing the road.过马路越小心越好。not nearly是惯用习语,意为“远不”。There are not nearly enough people here to do the job!要做这项工作,这里的人手远远不够。,(3)否定词的转移在英语中,有时候否定词not形式上否定谓语部分,但实际上是否定其他成分,在表达前一定要理解清楚。He didnt marry her because she was a nob

16、le lady.,再如:People are not poor because they have large families. Quite the contrary,they have large families because they are poor.译文人们并不是因为孩子多而贫穷。恰恰相反因为他们贫穷才多要孩子。分析形式上看not否定poor,但从上下文意思来看not是否定because所引导的从句。,(二)被动语态的译法被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率

17、比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。,1.将被动改为主动(1)翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。The meeting is scheduled for April 6th.会议定于四月六日举行。,可以译为无主语的,最典型的结构属“It + be +过去分词”句型。如:It is said that据说;It is reported that据报道;It must be admitted that必须承认,等等。但如果这种结构中的过去分词表示“认为”、“主张”、“说”等意思的话,则需要用下一种译法。,(2)主宾颠倒She wa

18、s given a new pen by her father.Heat and light can be given off this chemical change.,(3)译成汉语无主句Measures have been taken to prevent the environment pollution.已经采取措施来防止这种流行病迅速蔓延。,(三)长句的译法句子很长是英译汉试题的一大特色,它在科技性文体中出现最为频繁。对此,考生不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。,1.长句的分析一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列

19、成分多;语言结构层次多。在分析长句时可以采取下面的方法和步骤:(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件等等。(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5)注意插入语等其他成分。,(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environm

20、ents wheres there are many stimulin which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析(1)该句的主语为Behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorists suggest that-clause结构。(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等,

21、这五个谓语结构之间的关系为:Behaviorists suggest that-clause结构为主句;who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater intellectualde

22、velopment.译文行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物又有利于其适当反应能力的发展,那么,这个儿童的智力就会发展到较高的水平。,各种从句的译法,通过对历年英译汉试题从句的统计发现,名词性从句、定语从句、状语从句的出现次数最多。恰当地翻译从句对整个长句非常重要,因此,对这些从句的译法,必须正确掌握。1.定语从句的译法定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:(1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。不过,条件是定语不

23、可过长。He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。(2)采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次。I told the story to John, who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。,(3)译成状语从句。(一)译成表示“时间”的分句A driver who is driving the bus mustnt talk with others or be absent-minded.司机在开

24、车时,不许和人谈话,也不能走神。(二)译成表示“原因”的分句He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。(三)译成表示“条件”的分句Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,

25、只要它能维持一家人的生活就行。(四)译成表示“让步”的分句He insisted on buying another house, which he had no use for尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。(五)译成表示“目的”的分句He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。,2.名词性从句的译法名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺译法”按原文的顺序翻译。但也有一

26、些值得注意的地方:(1)主语从句的译法:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而主语其他成分很短,则可采用逆译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。(2)表语从句的译法:通常用顺译法。出现次数较少。(3)宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。,(4)同位语从句的译法:能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望), idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),sugges

27、tion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。(一)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。He expressed the hope that he would come over to

28、visit China again.他表示希望再到中国来访问。There is a possibility that he is a spy.有可能他是一个间谍。,(二)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。We know the fact that bodies possess weight.我们都知道物体具有重量这一事实。The rumor that he was arrested was unfounded.关于他被捕的传闻是没有根据的。(三)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接

29、,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。,3.状语从句的译法由于在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让

30、步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法。结果状语从句例外。历年试题中状语从句极多,值得特别注意的有:(1)when引导的从句的译法。when引导的时间状语与主句之间有逗号隔开,说明主句已经是一个完整的句子,when从句与主句关系松散,只是一种语气很弱的补充。类似的情况还有which引导的非限定性定语从句,往往有逗号与主句隔开,所以翻译时常常用分译法,独立成句。,While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。She came in when I was having supp

31、er.我正在吃饭的时候,她进来了。,(2)sothat引导的结果从句,通常可以翻译为“结果,如此.以致于.”,可以直接翻译。 也有特殊情况。 如:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of theworldsmore fascinating and delightful aspects.分析如果用“如此以至于”来译,译文就是:“但是,世界就是如此被制造的,以至于”,明显是从英语搬过来的,属“死译”;而且“世界”是“被制造”的吗?也不通顺。译文然而,

32、世界就是如此,完美的体系一般是无法解决世上某些更引人入胜的课题的。,长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:,(1)顺译法。即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and itis even possible to give a

33、reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析该句的骨干结构为“It is realized that”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to结构。其中,不定式作主语,the time是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次

34、的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:译文可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。,(2)逆译法。即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话。如:It therefore becomes more

35、 and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.变得越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采

36、用逆译法,翻译成:译文因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个总是显得越来越重要了。,(3)分译法。如果句子中的从句(或修饰语)与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分割开来,使译文变成好几个短句。这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚“言简意赅”。如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowone to follow the late

37、st developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.分析在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分译法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句。译文人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意

38、义又有娱乐性的新节目。,英译汉得高分原则与技巧,1. 直译意译互动,但侧重于意译。In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely rich and very poor.(贫富差距极大)2.注意词义的选择与表达。In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely rich and very poor.,3.适当的增词和减词。4.坚持长句短说5.善于分析句子结构。,1. Accor

39、ding to a recent survey, four million people die each year from diseases linked to smoking.2. The latest surveys show that quite a few children have unpleasant associations with homework.,汉译英翻译篇,汉译英翻译步骤第一步:读题、审题阅读:通度并透彻理解原文汉语句子,分析原文汉语句子的风格、逻辑和句型风格:正式还是非正式逻辑:短语和短语之间的逻辑关系句型:分析汉语句型,因为汉语句型和英语句型有着特定的对应关系

40、。,确定句型、结构(确定句子框架)确定基准事态,能够避免犯大的语法错误。确 定主语、定句型、结构、定修饰语(定、状、补)位置在理解基础上变换原文汉语句子的说法和词序的过程,即两种语言表达方式的转换过程。译文句子的组织、表达,第二步:翻译第三步:检查这是不可缺少的一个重要环节,一定要对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。,81. Vegetable gardeners agree that many home-grown vegetables are superi

41、or to those purchased from markets. (Passage One)82. One should not plant a garden that is too large for him to care for. (Passage One)83. There are a lot of women secretaries who will do job as well as men. (Passage Two)84. (非英语类学生必做)But those oceans remain lifeless until sometimes in March or earl

42、y April, when the first living things develop. (Passage Three)85. (非英语类学生必做)Job seekers must learn how to use the Internet as a tool, rather than just replying on it as a means for submitting electronic resumes, (Passage Four)84. (英语类学生必做)A lack of nutrition in early childhood can cost developing na

43、tions up to three percent of their yearly earning. Many of these same countries have economies that are growing at a rate of two to three percent yearly. (Passage Four)85. (英语类学生必做)The World Bank study also notes that rates of malnutrition in South Asia are almost double those in central and souther

44、n Africa. (Passage Four),Section B (共5小题,每小题3分,共15分)Directions: Translate the following sentences into English.86、据说这幅画是毕加索 (Picasso) 的名作。87、我记得以前在电视上见过他,但我不能肯定。88、我们的冰箱坏了,必须找人修一下。89、面对这样复杂的情形,他努力抑制着自己的情感。90、我期待着再次见到他,因为我们已整整十年没见面了。,Section A81. They used radio waves instead of sound waves, since ra

45、dio waves can penetrate fog and clouds. (Passage One)82. Because of their frequent wars, many of their inventions were no more than improvements in th design of Greek weapons with they were familiar. (Passage One)83. In the past, many people were worried that Internet isolated us and caused us to sp

46、end too much time in the imaginary world of the computer. (Passage Three)84. (非英语类学生必做)Summers with father were always enjoyable. Swimming, hiking, boating, fishing-the days were not long enough to contain all of our activities. (Passage Four)85. (非英语类学生必做)There never seemed to be enough tome to go

47、to church, which disturbed some friends and relations. (Passage Four)84. (英语类学生必做)The curriculum consisted mainly of the classical languages, and the purpose of this kind of school was the preparation of boys for college, where most of them would be fitted for the ministry. (Passage Four)85. (英语类学生必

48、做)Just as th curriculum of the academy grew out of that of the Latin grammar school, so the curriculum of the public high school developed out of that of the academy. (Passage Four),Section B86. 使他吃惊的是,她不仅没有表扬他,反而批评了他。87. 陈大夫整个晚上都在为伤员做手术。88. 我们提议对计划作修改。89. 他那么细心不会不注意到这一点的。90. 很难说这两个人中谁年龄大些,看上去他们年龄差不

49、多。,Part IV Translation (共35分)Section A81. Another character among the list of ill-mannered employees is Sally, who seems to regard just being at work as severe punishment. (Passage One)82. some people with nothing to sell are creating their own Web sites to announce wedding plans, show off pictures

50、of their kids or just have communication. (Passage Two)83. What many people dont realize, however, is that scientists have discovered the effectiveness of several non-drug approaches to make you free from an unwanted mood. (Passage Three)84. What you eat and the way it affects your body depend very

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号