《CATTI口译笔记符号集锦:地名货币时间怎么记.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI口译笔记符号集锦:地名货币时间怎么记.doc(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、CATTI口译笔记符号集锦:地名货币时间怎么记 要想学好口译,通过CATTI,笔记是门“硬功夫”。口译笔记有其独特的符号体系。只有把这些符号烂熟于心,用起来才能得心应手。下面就和大家分享地名货币时间怎么记,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。CATTI口译笔记符号集锦:地名货币时间怎么记?地名简写原词速记符号原词速记符号KoreaKSwedenSDSwitzerlandSW东西南北中等方位“|”the Republic of Korea(南朝鲜)ROK“K”the Democratic Peoples Republic of Korea(北朝鲜)DPRK“_K”Eastern Germany (
2、东德)“G|”Western Europe(西欧)“|EU”2货币简写原词速记符号原词速记符号Sterling/poundUS dollar$Renminbi/RMB¥Australian dollars#AAustrian schillingsSchCanadian dollarsCan$Eurodollar?New ZealanddollarsNZ$Japanese yen円3时间简写原词速记符号原词速记符号hourhrminutesecondmorningmafternoonaevening/night/tonightntodaydyesterday.dthe day before ye
3、sterday”dtomorrowdthe day after tomorrowd day by day/everydayddlast nightnnextmorningmthis weekwthe week before last”wMonday1wTuesday2wWednesday3wThursday4wFriday5wSaturday6wSunday7wthis monthmJanuary1mFebruary2mMarch3mApril4mMay5mJune6mJuly7mAugust8mSeptember9mOctober10mNovember11mDecember12dmtwo m
4、onth ago.2mthis yearytwo year latery2.1949年前/491949年后49/1949年底4920年以后20y|centuryCsince/ever sinceuo to now/ until翻译资格考试初级口译习题性别平等与妇女发展是人类追求公平、正义与平等的永恒主题,是社会文明进步的衡量尺度,是人类实现可持续发展的重要目标。Gender equality and womens development is a lasting theme of mankinds pursuit of equality and justice, a scale for mea
5、suring social progress and an important goal in realizing sustainable development in our world.中国妇女占世界妇女人口的五分之一。中国性别平等与妇女发展既体现了中国的文明进步,也是对全球平等、发展与和平的历史贡献。Chinese women make up one fifth of the worlds total female population. Gender equality and womens development in China not only give expression to
6、 Chinas own progress, but also constitute a historical contribution made to global equality, development and peace.过去20年,伴随着经济社会的快速发展,中国性别平等与妇女发展取得了举世瞩目的成就。It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equ
7、ality and womens development in China over the past two decades.【In tandem with 】In tandem with open markets and open trade, the United States led in the promotion of democracy.美国同时引领了推动民主的努力,与开放市场和开放贸易齐头并进。同时,中国也清醒认识到,作为世界上人口最多的发展中大国,受经济社会发展水平和历史文化等因素影响,中国的妇女发展还面临诸多新情况新问题,推进性别平等的任务仍然繁重而艰巨。At the sa
8、me time, China is highly aware that, as a developing country with the worlds largest population, and restricted by its limited level of economic and social development, it will continue tobe confronted with new situations and problems in its efforts to promote womens development. There is still a lo
9、ng way to go to achieve gender equality in China, and arduous tasks remain to be tackled.中国积极促进教育公平,调整教育结构,坚持贯彻性别平等原则,努力保障男女平等接受教育的权利和机会。China actively promotes equality in education, adjusting the structure of education, adhering to the principle of gender equality, and working hard to guarantee eq
10、ual rights and opportunities for both men and women to access education.第六次全国人口普查显示,20XX年6岁以上人口中女性平均受教育年限达到8.4年,比10年前提高了1.3年,与男性的差距比10年前缩小0.2年。The Sixth National Census showed that the average years of schooling for women over the age of six were 8.4 years in 20XX, 1.3 years more than in 2000, and t
11、he gender gap had narrowed by 0.2 year as compared with 2000.中国已基本形成以妇幼保健机构为核心,以基层医疗卫生机构为基础,以大中型医疗机构和相关科研教学机构为技术支撑,覆盖城乡的妇幼保健服务网络。A network of maternal and child health services covering both urban and rural areas has taken shape in China, with maternity and child care institutions as the core, commu
12、nity-level health care institutionsas the foundation, and large or medium-sized medical institutions and relevant research and teaching institutions as the support.妇女在社会文化培育、生态环境保护和家庭建设中的独特作用日益凸显。Women are playing an increasingly prominent unique role in the fostering of social culture, protection o
13、f the ecological environment and family management.在协调推进“四个全面”战略布局的历史进程中,中国将继续贯彻男女平等基本国策,不断健全经济、法律、行政和舆论等政策措施,依法有效保障妇女合法权益,推动性别平等与妇女发展事业取得更大成就。In its efforts to advance the Four-Pronged Comprehensive Strategy, China will continue implementing the basic national policy of equality between men and wom
14、en, constantly improve policies and measures in the fields of economy, law, administration and public opinion, safeguard womens rights and interests in accordance with the law, and work to achieve greater success in the cause of gender equality and womens development.中国愿与其他国家一道,大力支持社会各界在促进性别平等与妇女发展中
15、发挥积极作用,深化和拓展国际交流与合作,为全球平等、发展与和平作出新的贡献。China is willing to work with other countries to encourage all social sectors to contribute to the promotion of gender equality and womens development, to strengthen and expand international exchanges and cooperation, and to contribute further to promoting world
16、wide equality, development and peace.中国积极履行性别平等与妇女发展的国际公约和文书,广泛开展妇女领域多边、双边的交流合作,加强与各国妇女组织的友好交往,注重对发展中国家妇女提供技术培训和物资援助,在推动全球性别平等与妇女发展中发挥了重要作用。China actively implements international conventions and documentsconcerning gender equality and womens development, takes part in international bilateral and mu
17、ltilateral womens exchanges and cooperation, strengthens friendly exchanges with women organizations all over the world, and focuses on providing technical training and material assistance to women in developing countries,thus playing an important role in promoting gender equality and womens develop
18、ment around the globe.生态文明是人类文明发展到一定阶段的产物,是反映人与自然和谐程度的新型文明形态,体现了人类文明发展理念的重大进步。An ecological civilization emerges when human society reaches a certain stage of development. As a new mode of civilization that reflects a level of harmony betweenhumans and nature, ecological civilization represents a ma
19、jor conceptual advance for the development of human civilization.建设生态文明,不是要放弃工业文明,回到原始的生产生活方式,而是要以资源环境承载能力为基础,以自然规律为准则,以可持续发展、人与自然和谐为目标,建设生产发展、生活富裕、生态良好的文明社会。Building an ecological civilization does not mean that we must abandon industrial civilization and return to a primitive way of living. Rather
20、, it means building a civilized society with developed production, affluent standards of living, and sound ecological environments in accordance with the goals of realizing sustainable development and achieving a state of balance between humans and nature. Therefore, this is a society in which human
21、 activities are based on the carrying capacity of resources and the environment, and in which human development is governed by the objective laws of nature.推进生态文明建设是坚持以人为本的基本要求。坚持以人为本,首先要保障好人民群众的身心健康。Promoting ecological progress is a basic requirement of putting people first. In maintaining a commi
22、tment to putting people first, the first thing we must do is to guarantee the mental and physical wellbeing of the people.人民群众过去“求温饱”,现在“盼环保”,希望生活的环境优美宜居,能喝上干净的水、呼吸上清新的空气、吃上安全放心的食品。In the past, the public were concerned with having adequate shelter, warm clothes, and enough to eat; now, they have a
23、greater demand for environmental protection. Specifically, they long for agreeable living environments, clean water, fresh air, and safe food that they can trust.民之所望,施政所向。The job of the government is to orient its policies towards the wishes of the people.我们必须下大气力解决突出的环境问题,不断改善人民群众生产生活条件,以实际效果取信于民。
24、Therefore, we must devote major efforts to resolving prominent environmental issues,work constantly to improve the working and living conditions of the people, and continue towin the peoples trust by delivering solid results in our environmental initiatives.我国是海洋大国,保护海洋、经略海洋不仅涉及我国发展空间,也涉及国家战略安全。Chin
25、a is a major maritime nation. For this reason, the protection and management of ocean environments has a bearing not only on Chinas development, but also on its national security.当前,大气、水和土壤等突出的污染问题已经到了不治不行、刻不容缓的地步,必须重点突出、重拳出击、重典治污、力求实效。We have come to the stage where urgent action must be taken with
26、out delay to address the serious problems of air, water, and soil pollution in China. In responding to these problems, we need to identify clear priorities, adopt striking measures, lay an emphasis onthe rectification of pollution, and strive to attain solid results.我国不仅存在资源型缺水、工程型缺水,而且污染型缺水也较严重。Chi
27、nas water shortages are not only a result of insufficient resources and inadequate water conservancy facilities, but are also due to the effects of pollution.生态文明建设需要全社会共同努力,良好的生态环境也为全社会所共享。The establishment of an ecological civilization will call for widespread efforts from society as a whole, and all members of society stand to benefit from sound ecological environments.