2020翻译资格考试口译二级练习题.doc

上传人:laozhun 文档编号:167308 上传时间:2020-08-25 格式:DOC 页数:23 大小:26.50KB
返回 下载 相关 举报
2020翻译资格考试口译二级练习题.doc_第1页
第1页 / 共23页
2020翻译资格考试口译二级练习题.doc_第2页
第2页 / 共23页
2020翻译资格考试口译二级练习题.doc_第3页
第3页 / 共23页
2020翻译资格考试口译二级练习题.doc_第4页
第4页 / 共23页
2020翻译资格考试口译二级练习题.doc_第5页
第5页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2020翻译资格考试口译二级练习题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020翻译资格考试口译二级练习题.doc(23页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、2020翻译资格考试口译二级练习题 如何备考二级口译呢?下面就和大家分享CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。翻译资格考试口译二级练习题段落一:The struggles that follow the victory of formal equality or universal franchise may not be as filled with drama and moral clarity as those that came before, but they are no less important. For around th

2、e world today, we still see children suffering from hunger and disease. We still see run-down schools. We still see young people without prospects for the future. Around the world today, men and women are still imprisoned for their political beliefs, and are still persecuted for what they look like,

3、 and how they worship, and who they love. That is happening today.在追求正式平等或普选权利方面取得胜利之后,这场斗争可能不像过去那样惊心动魄,其道义也不像过去那样泾渭分明,但其重要性并没有丝毫减弱。因为,今天在世界上许多地方,我们仍然看到孩子们遭受饥饿和病痛,我们仍然看到破旧的学校,我们仍然看到年轻人没有光明的未来。今天,在世界上许多地方,人们仍然由于其政治信念而被投入监狱,仍然由于他们的外貌、他们的宗教信仰和他们的性爱选择而受到迫害。这种情况在今天仍然继续发生。段落二:Its not fair to businesses an

4、d middle-class families who play by the rules when we allow companies that are trying to undercut the rules to work in the shadow economy, to hire folks at lower wages or no benefits, no overtime, so that somehow they get a competitive edge from breaking the rules. That doesnt make sense.我们如果允许试图违法乱

5、纪的公司在影子经济中运行,压低工资雇用人员或不提供福利,不付加班费,从而可以因破坏法纪获得竞争优势,这对遵纪守法的工商业和中产家庭就没有公平可言。这毫无合理之处。It doesnt make sense to have 11 million people who are in this country illegally without any incentive or any way for them to come out of the shadows, get right with the law, meet their responsibilities and permit their

6、 families then to move ahead. Its not smart. Its not fair. It doesnt make sense. We have kicked this particular can down the road for too long.在这个国家非法居留的1,100万人如果没有任何积极性或途径走出阴影,得到合法身份,履行自己的责任,然后兴家立业,这也毫无合理之处。这并不明智。这并不公平。这并不合理。我们在这个特定的问题上拖延已久。(缓兵之计、说说而已)翻译资格考试口译二级练习题1. “莫道今年春将尽,明年春色倍还人” Do not regret

7、 that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.2. “乞火不若取燧,寄汲不若凿井” We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.3. “山重水复疑无路,柳暗花明又一村” After encountering all kinds of difficulties and experiencing all

8、kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.4. “天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤” One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.5. 民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。 What people are concer

9、ned about preoccupies my mind, and what preoccupies peoples mind is what I need to address.模块二:6. “一心中国梦、万古下泉诗” We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.7. “度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”We remain brothers after all the vi

10、cissitudes, lets forgo our old grudges when smiling we meet again.8. “周虽旧邦,其命惟新”, “如将不尽,与古为新。” Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.9. “召远在修近,闭祸在除怨。” To win distant friends, one needs, first of all, to have good

11、 relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.10. “去问开化的大地,去问解冻的河流。” Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.模块三:11. “沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。” A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.12. 形势稍好,尤须兢慎。

12、危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。We need to be cautious and prudent, especially when things are improving. To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival.13. 得道者多助,失道者寡助。A just cause

13、enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.14. 形势稍好,尤需兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better. In times of peace, we must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. 【注意与12的

14、区别】15. 一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up模块四:16. 行百里者半九十。If a journey is 100 miles, traveling 90 is half of it.17. 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 The strong pass of the enemy is like a wall of i

15、ron, yet with firm strides, we are conquering its summit. My way ahead is long; I see no ending; yet high and low Ill search with my will unbending.18. 安不忘危,治不忘乱。In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos. 【注意与12/14的区别】19

16、. 生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.20. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune o

17、r misfortune to myself.21. 生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend. In this way, wealth is accumulated.翻译资格考试口译二级练习题模块一:1. 翘尾因素 the carry-

18、over effects2. 把钱花在刀刃上 spend our money where it counts the most3. 宏观审慎管理制度 a system of prudent macro management4. 项目续建和收尾 carrying on and completing projects5. “半拉子”工程 projects that are stopped midway6. 战略性新兴产业 emerging industries of strategic importance7. 物联网 the Internet of Things8. 节能产品惠民工程 the p

19、roject to promote energy-efficient products that benefit the people9. 新建、改建、扩建燃煤机组 newly built, renovated or expanded coal-fired power generating unit10. 农业面源污染 pollution from non-point agricultural sources11. 余热余压发电和生活垃圾资源化利用 use by-product heat and pressure to generate electricity, and transform h

20、ousehold solid waste into resources12. 主体功能区 priority zones13. 森林碳汇 forest carbon sinks14. 强农惠农政策 policies to aid agriculture and benefit farmers15. 早籼稻、中晚籼稻、粳稻 early indica rice, middle-season and late indica rice and japonica rice16. 产粮大县、养猪大县、养牛大县 major grain-producing, pork-producing, and cattle

21、 farming counties17. 土地出让收益 proceeds from the transfer of land-use rights18. 土地承包经营权流转 the transfer of contracted land use rights19. 国有林场/集体林权 tenure in collective forests20. 城镇综合承载能力 the overall carrying capacity of cities and towns模块二:1. 城市对农村的辐射带动作用 cities stimulate the development of surrounding

22、 rural areas2. 科教兴国战略和人才强国战略 the strategies of reinvigorating China through science and education and strengthening the nation through human resource development3. 以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market provides orientat

23、ion, and the efforts of enterprises, universities and research institutes are integrated4. 退伍转业军人 demobilized military personnel5. 初次分配和再分配 the primary and secondary distribution of income6. 工资总额和工资水平 total payroll and wage scales7. 灰色收入 off-the-books income8. 自住性住房消费 the purchase of homes to be use

24、d as their ownersresidences9. 圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价 keep land unused, property hoarding, and price rigging10. 慢性病、职业病、地方病 chronic, occupational, and endemic diseases11. 孕产妇和婴幼儿保健工作 quality health services for infants, pre-school children, and prenatal and nursing women12. 西部地区少生快富工程 the lower birthrate equ

25、als faster prosperity project in the western region13. 国有控股金融机构 corporate governance in financial institutions in which the state holds a controlling stake14. 选举权、知情权、参与权 rights to vote and to stay informed about, participate in15. 出口产品结构 the export mix16. 机电产品 electromechanical products17. 企业改制、征地拆

26、迁、环境保护、劳动争议 a stockholding system, land expropriation, housing demolition and resident relocation, environmental protection, labor disputes18. 执行力和公信力 executive ability and public trust19. 行政问责 administrative accountability20. 失职渎职、不作为和乱作为 be derelict in their duty, fail to do their jobs or do them

27、irresponsibly翻译资格考试口译二级练习题所有适龄儿童都能“不花钱、有学上” All children of school age can receive an education at no cost.教师绩效工资制度 the system that links the salaries of teachers in compulsory education to their performance中等职业教育 secondary vocational education农村经济困难家庭 students from poverty-stricken rural households

28、城市低收入家庭 low-income urban households涉农专业的学生?students whose majors are related to agriculture农村中小学危房改造? the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings in rural areas增强高校创新能力? enhance the innovation capacity of colleges and universities国家中长期科学和技术发展规划纲要?the National Medium- and Lon

29、g-Term Plan for Scientific and Technological Development大力加强基层医疗卫生服务能力? Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities.妇幼保健院? maternity and childcare hospital社区卫生服务中心 community health service center中医院 traditional Chinese medicine hospi

30、tal汶川灾后恢复重建 The post-earthquake recovery and reconstruction work in Wenchuan中华民族百折不挠、自强不息的伟大精神不可战胜The indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.国家中长期人才发展规划纲要 the National Medium- and Long-Term Plan for Human Resource Development“五五”普法顺利完成 smoothly implement the fifth five

31、-year plan to educate the public about the law必须坚持统筹国内国际两个大局 We must consider the overall domestic and international situations.必须树立世界眼光,加强战略思维 adopt a global perspective, and strengthen our strategic thinking稳妥应对风险挑战 respond prudently to risks and challenges真正做到内外兼顾、均衡发展? truly take into considerat

32、ion both domestic and external demand to achieve balanced development提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make reform decisions more scientific and reform measures better coordinated最大限度解放和发展生产力 fully liberate and develop the productive forces人民安居乐业、社会安宁有序、国家长治久安 People are content with their lives and jobs, socie

33、ty is tranquil and orderly, and the country enjoys long-term peace and stability.“十二五”时期? the Twelfth Five-Year Plan Period高举中国特色社会主义伟大旗帜 hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics邓小平理论 Deng Xiaoping Theory“三个代表”重要思想 the important thought of Three Represents科学发展观 Scientific

34、 Outlook on Development推动经济发展再上新台阶 propel economic development to a new level把短期调控政策和长期发展政策结合起来 integrate short-term control policies with long-term development policies改造提升制造业 upgrade the manufacturing industry社会主义新农村建设? a new socialist countryside一二三产业 primary, secondary and tertiary industries森林蓄

35、积量 forest stock提高劳动报酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局 increase the proportion of wages in the primary distribution of income and make the pattern of income distribution more reasonable社会保障制度 the social security system提高保障水平 raise social security benefits计划生育基本国策 the basic state policy on family planning人均预期寿

36、命 the average life expectancy大力推进经济体制改革 vigorously press ahead with economic restructuring扩大社会主义民主 expand socialist democracy完善社会主义法制? improve the socialist legal system使上层建筑更加适应经济基础发展变化 make the superstructure more responsive to the development and changes in the economic base构建组织多元、服务高效、监管审慎、风险可控的

37、金融体系 develop a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service, exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds深化资源性产品价格和环保收费改革,加快财税金融体制改革 deepen the reform of the prices for resource products and environmental protection charges坚持依法治国基本方略 uphold th

38、e rule of law as a basic strategy实行科学、民主决策 make decisions scientifically and democratically居民消费价格涨幅控制在3.3 % The increase in the CPI was held in check at 3.3%.国际收支状况有所改善 The balance of payments situation improved.主权债务危机 sovereign debt crises宽松货币政策 eased monetary policies全球流动性大量增加 Global liquidity has

39、 increased greatly.主要货币汇率 the exchange rates of major currencies新兴市场资产泡沫和通胀压力加大 Asset bubbles and inflationary pressure have grown in emerging markets.保护主义继续升温 Protectionism continues to heat up.保持清醒头脑 keep our heads clear增强忧患意识,做好应对风险的准备 be more mindful of potential dangers, and be prepared to resp

40、ond to risks城镇登记失业率控制在4.6%以内 keep the registered urban unemployment rate at 4.6% or lower提高针对性、灵活性、有效性?make them more targeted, flexible and effective保持适当的财政赤字和国债规模 We will keep the deficit and government bonds at appropriate levels.压缩一般性支出 decrease ordinary expenditures对地方政府性债务进行全面审计 audit local go

41、vernment debt实施全口径监管 carry out complete oversight and control研究建立规范的地方政府举债融资机制 establish a standardized financing mechanism for local governments to borrow money保持合理的社会融资规模 keep financing from all sources at an appropriate level广义货币增长目标为16 % set a target of a 16% increase in the broad money supply (

42、M2)“两高”行业和产能过剩行业? Industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting or have excess capacity.进一步完善人民币汇率形成机制 We will further improve the mechanism for setting RMB exchange rates.翻译资格考试口译二级练习题1. 安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing / b

43、uild up from scratch / start from scratch百里挑一one in a hundred / the cream of the crop2. 百折不挠be indomitable半途而废give up halfway / leave sth. unfinished包罗万象all-embracing / all-inclusive3. 饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape / cringe悲欢离合vicissitudes of life4. 背道而驰run counter to / run in the opposite di

44、rection本末倒置put the cart before the horse必由之路the only way5. 闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified别有用心have ulterior motives6. 彬彬有礼refined and courteous / urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed7. 不败之地invincible position不耻下问feel not asham

45、ed to learn from ones subordinates不可救药be past praying for / beyond redemption8. 不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude / perseverance / persevere / tenacity不速之客gate crasher / uninvited guest9. 不同凡响outstanding不言而喻speak for itself / tell its own story / tell its own tale / go without saying不远千里g

46、o to the trouble of travelling a long distance10. 不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means / by hook or crook / play hard by fair means or foul不知所措be at a loss / be all adrift / lose ones head / out of ones wits11. 才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great c

47、hange to the worlds12. 沧海一粟 / 九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness察言观色carefully watch what sb. is doing and saying13. 姹紫嫣红very beautiful flowers车水马龙heavy traffic称心如意well-content14. 趁热打铁strike while iron is hot诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意with sincere desire15. 承上启下a connecting link between the preceding and the following吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想、胡思乱想wishful th

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学 > 资格考试


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号