攻破CATTI口译笔记:字母、图像、符号的妙用.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:167820 上传时间:2020-08-25 格式:DOC 页数:24 大小:23.86KB
返回 下载 相关 举报
攻破CATTI口译笔记:字母、图像、符号的妙用.doc_第1页
第1页 / 共24页
攻破CATTI口译笔记:字母、图像、符号的妙用.doc_第2页
第2页 / 共24页
攻破CATTI口译笔记:字母、图像、符号的妙用.doc_第3页
第3页 / 共24页
攻破CATTI口译笔记:字母、图像、符号的妙用.doc_第4页
第4页 / 共24页
攻破CATTI口译笔记:字母、图像、符号的妙用.doc_第5页
第5页 / 共24页
亲,该文档总共24页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《攻破CATTI口译笔记:字母、图像、符号的妙用.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《攻破CATTI口译笔记:字母、图像、符号的妙用.doc(24页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、攻破CATTI口译笔记:字母、图像、符号的妙用 并不是所有译员的笔记符号都完全一样,具体选用哪种,需要各位童鞋根据自己的喜好选择,最终形成一套自己笔记体系。下面就和大家分享攻破CATTI口译笔记,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。攻破CATTI口译笔记:字母、图像、符号的妙用字母 图像 符号原词速记符号原词速记符号people/person人右上角Janpanese日本人JPGovernment/governC政府GovernmentalofficialCZPolitics/politicalP政治politicianPZEfficient/effectiveG效率inflationQ通货膨胀

2、victory,/win/successV胜利Leader/headT领导人agriculture/agricultureA农业businessB商业conflict/confrontationC冲突/矛盾work/employW工作/职业industry/industriali工业treaty/agreementU合同/协议bilateral(双边的)U内填入2trilateral(三边的)U内填入3Unilateralism(单边主义)U内填入1Multiple(多边主义)U内填入m谈判破裂U上加一个“/”country/state/nation国家/民族/领土Import进口gOoutp

3、ort出口Ogchair/host/presideoverZ主持/主办Chairman/hostZ主席、主持人contact,exchanges:联系fishery捕鱼业headofgovernment/companyCTinternational/worldwide/global/universal国际的/世界的/全球的asweallknow/asisknowntoall/asyouhavealreadyheardofEO听到/众所周之meeting/conference/negotiation/seminar/discussion/symposium会议/开会pleasant/joyful

4、/happy/excitedJ开心/高兴/荣幸/好现象unsatisfied/discomfort/angry/sadL生气/难过/悲伤/忧虑/不满indifferent/apathetic/unconcern/dontcaremuchO漠不关心/无动于衷total/totally/entire/entirely/onthewhole/allinall/tosumup总值/总数gointo/arriveat/giveto/sendto/presenttog到达/传达leadto/resultin/inthedirectionof导致/引导come/gobackto/originate追溯到be

5、/comefrom/return/receivefromf自于launch/open/start发射/投放市场/发行develop/strengthen/promote/boost,/improve/enhance发展/加强/推进up/upward/rise/increase/arise/ascendh上升upsanddowns/twistsandturns/rollercoaster波折submitto屈服exchange/mutualn交流amatch/rival/competitor/counterpart/againstVS对手many/lotsof/agreatdealof/agoo

6、dmanyof/plus+多/加之/加上/补充more+/+2多的比较级most+3多的最高级little/few/lack/inshortof/beinshortageof/minus少/减去/除去about/around/orso/approximately大约bigger/larger/greater/morethan/betterthan大于/多于/好于/优于less/smaller小于/少于/差于/劣于superiorto/surpass高inferiorto低among/within()在.之间butyethowever转折crossout/eliminate/否定/消除quest

7、ion/issue?问题/疑惑/难题wonder/miracle/payattesionto!惊叹/特别注意matchless/peerless无敌say/speak/talk/marks/announce/declare:说/认为/希望end/stop/halt/bringsthtoastandstill/stop结束right/good/famous/well-known对/正确/好的wrong/incorrect/somethingbad/notorious/negative错误/失误/坏standupfor/support/agreewithsb/certain/affirmative

8、Y同意notagree/disagreeN不同意thought.法/重要的/优秀的important/best/outstanding/brilliant重要的very/extremely_强调程度underthecircumstance在的条件/情况下means/thatistosay/inotherwords/thesameas/beequalto=即/等于/相当于/同等bedifferentfrom不同/不等于/不相当/不是and/togetherwith/alongwith/accompany/alongwith/furthermore和/与belongto属于basisof/perp

9、endicular/isperpendicularto的基础therefore/so/asaresult/consequently所以/结果because/becauseof/dueto因为/由于/多亏hear/listen3听说about关于parallel/waterH2Ofor4to2withoutw/owithw/plusorminustimesxsoon,etc,andsoforthdividedbycircle,circumferencedegreeellipse0percent%diameterperthousandtriangle,deltabetween|.|inside/w

10、ithin/include/among,()maintainingpeaceandstability:EmptyOasalways/holdon,/persist/insiston一直/总是/一贯pressure/influence(竖线为向下箭头)Ontheotherhand/or/或者rightangleRepresentative/delegation/delegationocean/sea/river/lake/brook/stream江河湖海水hills/mountain山climbthemountain上加一点山水之间before/beyond/infrontof|above/on

11、/over上加一点below/beneath/under下加一点table/desk/house/building/bed桌/凳/床/楼/房在椅子上上加一短横在桌子下下加一短横look/lookafter/lookinto/investigate/witness资本主义资四个现代化4mpeace-keeping维p第三世界3w翻译资格考试初级口译习题汉译英“一带一路”建设既是远期的美好愿景,又是近期的实在福利。The Belt and Road Initiative offers both a long-term vision and real benefits in the near fut

12、ure.一些西方人质疑“一带一路”建设,认为它缺乏清晰的内涵、路线图,只写意、不写实。这种理解显然是片面的。Some Westerners believe the Initiative is nothing more than a concept, lacking a clear roadmap. However, such an interpretation isone-sided.当然也要看到,“一带一路”建设的设计构想是实现共赢,但并非没有风险。恰恰是因为存在风险,才更需要共商、共建、共享。Of course, potential risks during the constructio

13、n must be acknowledged. And it is because of those risks that the construction is being done through joint consultation, joint construction and sharing.科学把握“一带一路”建设中的机遇和风险。The opportunities and risks that come with the Initiative must beviewed objectively.“一带一路”不搞势力范围,而是推动大家一起加入朋友圈,编织互利共赢的合作伙伴网络。The

14、 Belt and Road Initiative is not meant to establish a sphere of influence, but to weave a partnership network.在沿线各国、各地区努力下,“一带一路”建设将蓬勃发展的亚洲经济圈与欧洲经济圈连接起来,将激发巨大经济潜力和市场需求,打造世界经济发展新引擎。With joint efforts between different countries and regions along theroute, and by aligning the booming Asian economic sp

15、here with the European one, the Belt and Road Initiative will stimulate huge market demand, acting as an engine for global economic development.从长期看,“一带一路”建设着眼于促进21世纪世界经济发展,践行开放包容理念,开创经济全球化广阔前景。In the long run, the Initiative will advance world economic development. It will put into practice the ide

16、a of openness and inclusiveness, and will pioneer economic globalization.泰山(Mount Tai),世界文化与自然双重遗产 ,世界地质公园,全国重点文物保护单位,国家重点风景名胜区,国家5A级旅游景区。Mount Tai is a World Cultural and Natural Heritage site, World Geopark, Key Cultural Site under State Protection, National Key Tourist Attraction, and a AAAAA Tou

17、rist Attraction.泰山位于山东省泰安市中部。主峰玉皇顶海拔1545米,气势雄伟磅礴,有“五岳之首”、“天下第一山”的之称。Located in the central region of Taian City, Shandong Province, Mount Tai is reputed to be the “First of the Five Famous Mountains” and the “First Mountain in the World”. Its main peak, the Peak of the Heavenly Emperor, is located a

18、t an altitude of 1,545m.黄山被誉为“震旦国中第一奇山”,位于中国安徽省南部黄山市境内。Hailed as “the most astonishing mountain in China”, Mount Huangshan is located in Huangshan City in the south of Anhui Province.南北长约40公里,东西宽约30公里,山脉面积1200平方公里,核心景区面积约160.6平方公里,主体以花岗岩构成,最高处莲花峰,海拔1864米。It covers an area of 1,200km2 (core scenic ar

19、ea of about 160.6km2), about 40km in length from south to north and 30km in width from east to west. It is mainly formed bygranite and has an altitude of 1,864m at the Lotus Peak.九寨沟风景名胜区位于四川省阿坝藏族羌族自治州南坪县境内,距离成都市400多公里,是一条纵深40余公里的山沟谷地,因周围有9个藏族村寨而得名,总面积约620平方公里,大约有52%的面积被茂密的原始森林所覆盖。成为中国唯一拥有“世界自然遗产”和“

20、世界生物圈保护区”两顶桂冠的圣地。Located in Nanping County of Aba Tibetan Qiang Autonomous Prefecture in Sichuan Province, the Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area is a valley with the depth of more than 40km, over 400km away from Chengdu. It has become well-known for the nine surrounding Tibetan vil

21、lages that cover about 620km2. About 52% of the area is covered with thick, virgin forest. The Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area has become the only holy land to enjoy both “World Natural Heritage” and “World Biosphere Reserve” status in China.翻译资格考试初级口译习题历史经验表明,亚洲各国和则利、斗则损。As hist

22、ory shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all.亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia.今天,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and

23、is also leading world economic growth.20XX年是中国“十三五”规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。20XX is the opening year of Chinas 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations.当前,多极化、全球化、信息化深入发展,各国利益交融、休戚与共。In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world,

24、countries are more interdependent in their interests than ever before.总之,我对20XX年的中国发展充满信心,对20XX年的中英经贸合作充满期待。All in all, I am full of confidence in Chinas development in 20XX and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead.亚洲国家不愿战乱、动荡和相互敌视的历史重演,希望在和平稳定的环境中一心一意谋发展

25、。Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment.亚洲多样性决定了区域合作和一体化建设不能照搬其他地区的模式。Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration.长期以来,亚洲各合作机制孜孜学习他山之石,同其他地区

26、合作机制交流互鉴。Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to,engaged with and learned from those in other regions.在看到区域合作百舸争流、方兴未艾的同时,我们也要清醒地看到面临的困难和挑战。While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges.中国有句古话,百尺竿头更进一步As a Chinese saying goes, “E

27、ven with great success one shouldalways try to do better”.区域合作是完善地区治理,助力亚洲崛起的重要手段。Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia.中国自25年前成为东盟对话伙伴以来,广泛深入地参与地区合作。Since becoming a dialogue partner with ASEAN 25 years ago, China has seen its participation in regional cooperation grow both in breadth and depth.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学 > 资格考试


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号