中英文化与翻译的差异ppt课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:1683760 上传时间:2022-12-14 格式:PPT 页数:38 大小:124.50KB
返回 下载 相关 举报
中英文化与翻译的差异ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共38页
中英文化与翻译的差异ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共38页
中英文化与翻译的差异ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共38页
中英文化与翻译的差异ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共38页
中英文化与翻译的差异ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《中英文化与翻译的差异ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文化与翻译的差异ppt课件.ppt(38页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、中英文化与翻译,英汉文化对比,1.何为文化2.文化背景的差异3.联想的差异4.价值观的差异5.宗教信仰的差异6.审美习惯差异7.历史文化差异8.社交礼节差异9.颜色理解差异,1.何为文化,文化: 一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式等。,王佐良: 翻译者必须是一个真正意义的文化人。,2.文化背景的差异中国以农立国,因此农谚居多。,骨瘦如柴 对牛弹琴 众人拾柴火焰高竹篮打水一场空,be as lean as a rake (n.耙子,耙状物 )cast pearls before swine(swine swain n.猪)Many hands

2、make light workDrawing water in a bamboo basket means drawing nothing,2、英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。,Hoist your sail when the wind is fair. Still waters run deep. In a calm sea, every man is a pilot. A small leak will sink a great ship.,好风快扬帆。静水流深。海面平静,人人都可当舵手。小洞不堵要沉大船。,3.联想的差异,山中无老虎,猴子称霸王 。 In the land of

3、 the blind, the one-eyed man is king. 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries,石沉大海 to remain a dead goose 蠢得象猪 as stupid as a oyster (n.牡蛎) 挥金如土 to spend money like sailor 烂醉如泥 drunk as a lily 瘦得象猴子 as thin as a eggs,4、价值观念的差异:,价值观念是人们对什么是可取,什么是不可取的指向性考虑和评价。中国人比较崇尚集体主义collectivis

4、m klektivizm价值观,集体主义是中国文化的典型特征: “一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”、“众人拾柴火焰高”、“独木不成林,单丝难成缕”、 “先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”中国人还比较注重对浓浓亲情和友情的回报,强调彼此之间的情义和义务: “一日为师,终身为父”、 “谁言寸草心,报得三春晖”、“士为知己者死”,英美价值观念的主线是个人主义individualism individjulizm ,崇尚个人相对社会的独立自主性:“An Englishmans home is his castle”(英国人的家是独立王国)受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个人的隐私,故年龄、收入

5、、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范围: “ Dont put your finger in the pie”(不要多管闲事)。,5、宗教信仰的差异:,中国有佛教、道教等教派,就汉语谚语来说,有不少是与宗教文化联系在一起的。例如,“佛要金装,人要衣装”、“放下屠刀,立地成佛”、“平日不烧香,临时抱佛脚”、“人争一口气,佛争一炉香”等就与佛教有关;而“一人得道,鸡犬升天”、“八仙过海,各显神通”等则与道教有关。,5、宗教信仰的差异:,相比较而言,基督教是英美国家的主要宗教信仰,由此产生了许多独具宗教特色的文化。Christmas comes but one year. (圣诞节一年才过一次,

6、或佳节难逢)Every man must bear his own cross. (人人都得背自己的十字架, 喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难)The cross on his breast and the devil in his clothes. (十字挂胸前,鬼魅藏心间)God helps those who help themselves. (天助自助者),6、审美习惯的差异:,由于不同民族受其民族个性的影响,就形成了不同的审美习惯与审美情绪。在这一点基础上,中西方对周围的事物价值认识不同。特别明显的是在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对

7、一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。,如,在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以dog来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英美国家还有着“人之良友”(mans best friend)之美称。Every dog has its day. 人人都有得意日。 Dog does not eat dog. 同类不相残。 You are a lucky dog. 你是个幸运儿。,而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东西,如“狗娘养的”,“狗东西”,“狗腿子”,“狗改不了吃屎,“狐朋狗党”、“狗急跳墙”等。,7、历史文化的差异:,中国是一个具有漫长封建社会历史的国家,在这悠悠岁月中沉积了许多独

8、具中国特色的封建时代的文化产物,例如,“大人不计小人过,宰相肚里能撑船”、“自古衙门八字开,有理无钱莫进来”等等英汉谚语中,有些词汇或说法与其历史文化息息相关。,Talk of the devil, and he is sure to appear. / Speak of angels and you will hear the their wings. 说曹操,曹操就到。 (前者带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则与历史有关)Love is blind. 情人眼里出西施。 (前者源于西方神话中古罗马爱神 Cupid或古希腊爱神Eros,后者带有明显的汉族历史文化的痕迹)The bread nev

9、er falls but on its buttered side. 人倒霉,喝凉水也塞牙。(二者去反映出不同的生活习惯),Dont carry coals to Newcastle. 不要倒贩槟榔到广东。(二者虽然都表示“勿多此一举”之义,但各自的背景不同:Newcastle是英国靠近产煤地的一个煤港,而广东则为中国南方热带省份,盛产槟榔)Men leap over where the hedge is lowest. 雷公打豆腐,专拣软的欺。(前者来源于生活,后者却来源于神话)Dont be a dog in the manger. 别占着茅坑不拉屎。(前者来源于伊索寓言故事,后者却是来源

10、于实际生活)Two heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮.(前者是从实际生活出发,而后者却是来源于历史传说),8、社交礼节的差异:,吃了吗? Hello / Hi (Have you eaten yet?或Have you had your lunch?) 上哪儿去啊? (Where are you going?)到哪儿去啦? (Where have you been?) 你先请。 After you.(You go first please.).劳驾。/ 借光。/ 请让一让。/ 请问。 Excuse me. 惭愧。(不敢当。/ 哪里。)Im pleas

11、ed that you think so. / Im pleased to hear that. / You flatter me. / Thank you for your compliment,欢迎,欢迎。(幸会。/ 久仰。)Glad to meet you. / Im pleased to see you. / Its such a pleasure to see you.再会。(请留步。/ 走好。/ 慢走。/ 保重。/ 有空来玩儿。)Good-bye. / Take care. / See you. / Do come again.请笑纳。(别嫌弃。/ 一点儿小意思。)I hope y

12、ou will like it.别客气。(别见外。/ 没什么。)Dont mention it. / Its a pleasure. / Not at all. / Never mind.不见不散啊!Please be there on time. / Till then. / See you.恭喜发财!Good luck!,9.色彩词语翻译与文化语境,1.在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,如:红旗red flag,红场the Read Square,红十字会Red Cross,红葡萄酒red wine。,red,2.此外,英语中有些带red的短语在汉语中有引申意义,如:大怒 see

13、 red,负债 be in the red,重要的日子 red-letter day,繁文缛节 red tape,当场发现某人正做坏事 catch sb. red-handed。,green,在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。,1.green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:

14、green with envy, green-eyed monster 都是指“十分嫉妒”的意思。 汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为 green-eyed 而不能翻译为red-eyed。,2.由于美元纸币是绿颜色的,所以 green 在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。,3.在英语中绿色还用来

15、表示没有经验的意思,如: She is a green hand in teaching English. 在英语教学中,他还是个生手。,yellow,1.黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思, 例如:He is too yellow to stand up and fight. 他太胆怯,不敢奋起战斗。 I dislike Tom for he is a yellow dog. 我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。,2.汉语中黄色一词有时有低级趣味、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的

16、“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:vulgarvlg (庸俗下流的)、obscenebsi:n (猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词 blue 却常用来表示汉语中这类意思,如 blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影),3.英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。 如:Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷) ; Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧); yellow boy(俗)金币,blu

17、e,在汉语中的引申意义较少,而在英语中 blue 是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。 1.英语的 blue 常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”, 如:The bad news came like a bolt out of the blue. 这消息来得如晴天霹雳。 -She looks blue today. Whats the matter with her? 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? -She is in holiday blue. 她得了假期忧郁症。,2.blue 在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”

18、意思, 如:blue talk 下流的言论, blue jokes 下流的玩笑, blue films 黄色电影,blue video 黄色录象。 3.有时 blue 又有社会地位高、出身名门的意义, 如:He is proud of his blue blood. 他因出身名门贵族而骄傲,4.此外,blue 在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义, 如:out of the blue 意想不到,once in a blue moon 千载难逢,into the blue 非常非常远。,white,1.white 在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民

19、族文化中,白色与死亡、丧事相联系。如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white 表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。,2.英语中的 white 有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系, 如:a white lie 善意的谎言,the white coffee 牛奶咖啡,treat sb white 公正地对待某人 这里联系到文化语境中的审美取向因素。 在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,有利和积极的方面也常用红色修饰,如“红光满面”,“红红火火”,“大红人”等。 而西方则多为白色,这句话中,white-h

20、aired boy 和 fair-haired boy 是口语。意为“大红人,宠儿”。,3.汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语 white 所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义, 如:白开水 plain boiled water,白菜 Chinese cabbage,白搭 no use,白费事 all in vain,black,1.黑色black在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的 Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。,2.black在英语中还象征气

21、愤和恼怒, 如:She gives me a black look. 她对我怒目而视。 3.另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼。 如:黑心 evil mind,黑手 evil backstage manipulator,黑幕 in-side story,黑线 a sinister line,害群之马 black sheep,凶日 black day,暗淡的前途 black future。 4.black 在习语中的应用 give sb a black eye 狠狠地教训某人;black and blue 青一块紫一块,最后,简单举几个颜色词语正说它译现象的例子:,Black tea 红茶,误译“黑茶”; a red letter day 值得纪念的日子,误译“红信日”; grey hair 白头发,误译“灰头发”;brown paper 牛皮纸,误译“棕色纸”;brown sugar 红糖,误译“棕色糖” 等等。,Thank you for listening.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号