《商务合同的翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同的翻译课件.ppt(94页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、商务英语翻译之合同翻译,第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第四节 合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准,1,商务英语翻译之合同翻译第一节商务合同的基础知识1,第一节 商务合同的基础知识,一、概念与文体二、分类与结构三、商务合同的主要内容,2,第一节 商务合同的基础知识一、概念与文体2,第一节 商务合同的基础知识,一、概念与文体(1)虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,99年中国
2、合同法规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。,3,第一节 商务合同的基础知识一、概念与文体(1)3,在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,c
3、ontract被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。,4,在由Steven H. Gifts编著的“Law Dicti,第一节 商务合同的基础知识,一、概念与文体(
4、2)商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。,5,第一节 商务合同的基础知识一、概念与文体(2)5,第一节 商务合同的基础知识,二、分类与结构(1)根据当事人之间的权利
5、和义务关系,主要可做如下分类:Contracts for International Sale of GoodsContracts for International Technology TransferContracts for Sino-foreign Joint VenturesContracts for Sino-foreign Contractual Joint VenturesContracts for International Engineering ProjectsContracts for Compensation TradeContracts for Sino-fore
6、ign Cooperation Development of Natural ResourcesContracts for Foreign Labor ServicesContracts for International Leasing AffairsContracts for Sino-foreign Credits and LoansContracts for International Build-Operate-Transfer,等。,6,第一节 商务合同的基础知识二、分类与结构(1)6,第一节 商务合同的基础知识,二、分类与结构(2) 按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取
7、正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。,7,第一节 商务合同的基础知识二、分类与结构(2)7,第一节 商务合同的基础知识,二、分类与结构(3)从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分1,具体说明如下:(一)合同名称(Title):即合同标题,表明
8、合同的内容和性质。(二)前文2(Preamble):A. 订约日期和地点;B. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所;C. 当事人合法依据;D. 订约缘由/说明条款(三)正文(Main Body):A. 一般条款(General Terms and Conditions);B. 特殊条款3(Other Conditions)。(四)结尾条款(WITNESS Clause):A. 结尾语;B. 签名(Signature);C. 盖印(Seal)。,8,第一节 商务合同的基础知识二、分类与结构(3)8,1 当然,格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。2 从结构上讲,本条属
9、于“前文”部分;但从内容上讲,又属于合同的一般条款。3所谓“特殊条款”,是指只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会出现。再如,由于当事人双方来自不同背景,各自对某些关键词的解释和使用也不完全一样,就有必要在合同中添加“定义条款”(Definition Clause),把相关的重要词汇、专有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义。,9,1 当然,格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易,第一节
10、商务合同的基础知识,三、商务合同的主要内容 合同的内容由当事人约定;结合2019年中国合同法第12条的规定,合同的主要内容一般包含以下条款:ATitles or names of the parties and the domiciles thereof;BDate and place of signature of the contract);CType of the contract and the kind, scope of the subject matter of the contract;DTechnical conditions, quality, standard, spec
11、ifications and quantities of the subject matter of the contract;ETime limit, place and method of performance;FTerms of price, amount and way of payment and various additional charges;GWhether the contract could be assigned or conditions for assignment;HCompensation and other liabilities for breach o
12、f the contract;IWays of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract;JLanguages to be used in the contract and their effectiveness。,10,第一节 商务合同的基础知识三、商务合同的主要内容 10,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点,商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)二、用词正式
13、、准确(formal and accurate),11,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点,一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)(一)根据不同的专业来确定词义。比如:1)The premium rates vary with differed interests insured.2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on
14、 such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines.,12,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具
15、有法律,1)The premium rates vary with differed interests insured.2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue int
16、erest shall be paid upon demand of the seller. 3)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines.以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的interest则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。由此可见,在合同翻译过程中,
17、要特别注意专业性的问题。,13,1)The premium rates vary with,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点,一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)(二)注意合同本身的术语 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务”(rights and obligations)、“仲裁”( arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(force majeure)、“管辖”(jurisdiction)等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。
18、所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。例如:,14,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具有法律,(二)注意合同本身的术语,请再看以下几例:4)Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初始译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。)5)Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the ship
19、per and blank endorsed. (初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。)6)The payment shall be made by confirmed. irrevocable and documentary LC. (初始译文:付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。)在以上三句中,acceptance、clean、to the order of、confirmed和documentary的翻译均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完整意思分别是“验收”、“清洁”、“以为抬头”、“保兑的”和“跟单”。由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错
20、误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。,15,(二)注意合同本身的术语请再看以下几例:15,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点,一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)(三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是约定俗成的特殊用语。一个简单的理解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。比如:7) We hereby certify to the best of our know
21、ledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data has been supplies herein, and that we agree to show you documentary proof upon your request.从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在这句中是强调所说明、证明的内容,因此可译为“特此”。,16,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具有法律,一、用词专业,具有法律意味(professional
22、 or legal)(三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。,除了语法分析法之外,还可以运用奈达的动态等值理论,将前后语篇综合起来考虑,并寻求合适的、最对等的词意,用旧体词来保持商务合同的庄重、严肃的文体风格,比如:8) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.(下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。)9) The titles to the articles are for convenience of reference only, not pa
23、rt of this contract and shall not in any way effect the interpretation thereof. 在前一句中,“hereby”一词翻译成了“兹”,这是一个经常在中文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特征。另外两个旧体词“之”和“系”显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点;在后一个例子中,根据上下文来看,“thereof”一词的意思是“of the said contract”,译为“本合同的”。此句中的“thereof”相当于“of that”,然而,奈达的动态等值理论的原则是用最合适的对等词来表达源出语的意义,所以“that”可
24、以用“the said contract”来代替。如将“the said contract”综合全句来看,则其最对等的译文为“上述内容”。,17,一、用词专业,具有法律意味(professional or,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点,一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)(四)注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法律内涵May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。a.May:在
25、表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。b.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如:,18,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具有法律,10) The parties hereto shall, first of all, settle any dispute ar
26、ising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement rea
27、ched after such dispute occurs. (双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。)上句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”(shall),如果协商解决不了,作为当事人的权利,则用选择性“约定”(may)。,19,10) The parties hereto shall,11)The quality and prices of the commodities to be exchanged betwe
28、en the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides. (货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。)12)The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the Peoples Republic of China.(本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民
29、共和国法律的管辖。shall没有译出。),20,11)The quality and prices of t,c.Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。13)The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting.(董事会会议应
30、由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。),21,c.Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多,d.Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。e.May not(或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。,22,d.Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点,二、用词正式、准确(formal and accurate)具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口语化。如:The Licensee will notify the Li
31、censor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate。显然, 该句中的notify、assist、deem比同义词inform、help、think更为正式。如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。再比如:The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto。该句中的execut
32、e较sign正式。,23,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点二、用词正式、准确(f,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点,二、用词正式、准确(formal and accurate)(一)注意介词或介词短语的翻译14)The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension,
33、 they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.(就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。)本句中用with regard to,in the event of和prior to分别代替about,in case of和before。当然,商务英语词语选择中的正
34、式性与非正式性是相对而言的,且无优劣之分,一切需视具体的使用场合而定。,24,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点二、用词正式、准确(f,15)These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise e
35、xpressly agreed by the Parties thereto.(本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。)本句中的unless otherwise比if not和 otherwise表达正式。该词由两个同义词 unless和otherwise组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为“除非另”;再如“unless otherwise specified in the Contract / the Letter of Credit”, 即可译为“除非合同/信用证另有规定”。,25,15)
36、These articles shall apply,16)On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.(按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。)同under、pursuant to一样,上例中的in accordance with是法律文件中常用的词汇,均作“根据”、“按照”解,比according to正式。,26,16)On the FOB basis, the Buyer,
37、第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点,二、用词正式、准确(formal and accurate)(二)注意词语并列的现象(juxtaposition)国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其它条件,但是“terms and conditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成“条件和条款”,而直接合译成“条款”。再如:,27,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点
38、二、用词正式、准确(f,17)This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B。18)The amendments to or alteration of this contract become effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities.19)If the contract shall duly perform and observ
39、e all terms, provisions, conditions and stipulations of the said contract, the otherwise shall be remain in full force and effect.,28,17)This agreement is made and,对于合同中出现的同义词、近义词、相关词的并列现象,翻译时应仔细考虑单词的内涵、合同文体以及句法要求等相关因素。这里可以利用尤金奈达的“动态对等理论”。所谓动态对等,就是译文与原文在效果(或功能)上达到对等,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基本一致(与动态对等相
40、对的是形式对等,即强调语言形式的对应)。在以上三句中,“made and entered into”、“amendments to and alteration of ”、“terms, provisions, conditions and stipulations”、“force and effect”是几组同义词。根据动态对等的译法,它们的译文分别是“签订”、“修改”、“各项规定”和“生效”, 如不采用这种译法,而是逐字翻译,势必会使译文显得罗嗦而难以理解,总之,译者应时刻牢记中英文的各种表达法,来确保原文和译文最大可能地对应起来,真正做到准确严谨和规范通顺。,29,对于合同中出现的同义词
41、、近义词、相关词的并列现象,翻译时应仔,类似的表达还有:any and all(全部)、any duties, obligations or liabilities(所有责任)、applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules(适用法律法规)、charges, fees, costs and expenses(各种费用)、covenants and agreements(合同,协议)、customs and usages(惯例)、free and clear of(无)、import duty and tax(进口税捐)、
42、keep secret and confidential(保密)、licenses and permits(许可)、null and void(无效)、packing and wrapping expenses(包装费)、rights and interests(权益)、settle claims and debts(清理债务)、ships and vessels(船只)、sign and issue(签发)、support and maintenance(维护)、use and wont(习惯,惯例),等等。,30,类似的表达还有:any and all(全部)、any du,第三节 合同英
43、语的句法特点及翻译要点,如果说商务合同的用词具有专业、准确、正式的特点,那么商务合同的句法则有结构严谨、句式较长的特点。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方的合法权益。虽然商务合同英文中的句法特点有很多,比如多用陈述句、多用现在时、多用被动语态、多用名词性结构等等,但本节结合翻译难点,重点探讨长句,尤其是条件从句的特点和翻译方法。一、长句及其翻译二、条件句及其翻译,31,第三节 合同英语的句法特点及翻译要点 如果说商,第
44、三节 合同英语的句法特点及翻译要点,一、长句及其翻译 与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。分析合同长句的基本方法是:首先,要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。,32,第三节 合同英语的句法特点及翻译要点一、长句及其翻译32,20) The Buyer may, within 15 days after arr
45、ival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyer maylodge a claim。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间(within 15 days after arrival of the goods at the destination)、方式(being s
46、upported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor)和原因(for short-weight)。诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,须按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理,如本句中的时间状语可以提前至句首。货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。,33,20) The Buyer may, within 15 d,21)If a Party breaches any of the representati
47、ons or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses,
48、liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach. 本句的主干是it shall indemnify and keep indemnified. against. the other Party and the company。If引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。in addition to 引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语
49、(available to the other Party under this contract or under Applicable Laws)。That引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。基于以上分析,再结合汉语的行文习惯(条件在前,结构在后以及定语在所修饰的核心词之前),即可翻译成文。,34,21)If a Party breaches any of,21)If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, the
50、n in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a r