商务英语口译实务课件口译2.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:1711830 上传时间:2022-12-15 格式:PPT 页数:86 大小:616.96KB
返回 下载 相关 举报
商务英语口译实务课件口译2.ppt_第1页
第1页 / 共86页
商务英语口译实务课件口译2.ppt_第2页
第2页 / 共86页
商务英语口译实务课件口译2.ppt_第3页
第3页 / 共86页
商务英语口译实务课件口译2.ppt_第4页
第4页 / 共86页
商务英语口译实务课件口译2.ppt_第5页
第5页 / 共86页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语口译实务课件口译2.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语口译实务课件口译2.ppt(86页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、第二章 口译微技能,第二章 口译微技能,第一节 口译微技能概述,一、口译训练模式1. 吉尔模式法国著名的口译学家吉尔(Daniel Gile)教授提出了口译的两个阶段以及各阶段的组成要素。这两个阶段分别是:Phase 1: CI(consecutive interpretation)= L(listening and analysis)+N(note-taking)+M(short-term memory effort)+C(coordination)即:交替传译(第一阶段)= 听辨与分析+笔记 + 短期记忆 + 协调Phrase 2: CI(consecutive interpretatio

2、n)= REM(remembering)+READ(note-reading)+P(production)即:交替传译(第二阶段)= 保持记忆 + 阅读笔记 + 译文产出值得注意的是“=”并非指前者是后者的简单相加。事实上,前者大于后者简单相加之和,前者应该是后者相互协调的结果。,第一节 口译微技能概述一、口译训练模式,2. 厦门大学模式厦门大学模式是在和英国西敏斯特大学(University of Westminster)合作的基础上根据Gile模式进一步提出的口译训练模式。厦大模式以翻译动态研究为指导,以口译技能训练为主线,可以简述为:I(Interpretation)=S(skills)

3、+C(comprehension)+P(professional standards)。即:口译 = 技能 + 理解 + 职业标准,2. 厦门大学模式,A(D+CC) S+P,3. 厦门大学模式拓展版厦门大学口译训练模式拓展版可以用下图表示。,3. 厦门大学模式拓展版,A(D+CC) S+PFBQC,结合以上三种口译训练模式,可以得出口译(交替传译)中最核心的技能包括:(1)听辨(listening comprehension);(2)口译笔记(note-taking);(3)短期记忆(short-term memory);(4)译语信息重构(reconstruction/reformulat

4、ion);(5)公共演讲(public speaking);(6)分心与协调(split of attention and coordination);(7)背景知识(background knowledge);(8)跨文化意识(cross-cultural awareness);(9)其他非智力因素;(10)数字口译(figures interpreting)。,结合以上三种口译训练模式,可以得出口译(交替传译)中最核心的,第二节 口译听辨,专业的口译员,是从口译的听辨训练开始的。口译质量的好坏很大程度上取决于译员的听辨能力。作为口译中的初始阶段,听辨过程是译员接收源语信息,并通过各种分析手

5、段把接收到的信息纳入到其思维范畴,整理并输出信息的过程。毫无疑问,口译听辨能力的提高对于多数译员而言都是一个巨大的挑战。很多口译训练者,以及准备从事口译工作的朋友只是机械地狂听语音材料,其实际听辨能力却鲜有提高!究其原因,主要是缺乏对真实英语的了解以及对口译的听辨过程缺乏透彻的认识。,第二节 口译听辨专业的口译员,是从口译的听辨训练开始的。口,一、听力训练与口译听辨1普通的英语听力注重语言输出,如语音、语调和语言的表达。而口译听辨过程中所注重的是发言者的意图、信息和逻辑,译员在接受源语信息之后形成的是一个逻辑意群,而非单纯的词句集合。2普通的英语听力是一个被动理解的过程。而译员在听辨过程中不仅

6、要启动听觉系统,还要启动分析理解机制和记忆机制。与普通的外语学习相比,专业译员要具有更强的分析能力和理解能力,要会一心多用。,一、听力训练与口译听辨,3普通的听力训练,其信息接收是被动、跟随的,对信息的反映略显滞后。而译员的听辨过程是积极主动的。在听辨过程中伴有很大程度的预测和判断行为,常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理。4普通听力训练的材料,信息比较清晰,其语音效果常经过处理,干扰较少。而译员则不仅要应对现场的不确定性、内容的不可控性,还要应付不同的口音,模糊的音效等因素。总而言之,口译的听辨过程不是简单的信息背诵过程,而是接收信息、理解信息、分析信息,再用目标语将信息输出的过程。

7、,3普通的听力训练,其信息接收是被动、跟随的,对信息的反映,积极的听辨训练1影子练习(Shadowing)影子练习又称跟读练习,就是用同一种语言几乎同步地跟读源语发言人的讲话。刚开始训练时可以和源语同步开始,经过一段时间训练以后,可以迟于源语录音两三个单词至一句话的时间跟读。各种新闻、谈话节目、研讨会、音乐体育节目、演讲稿等都是很好的练习材料。跟读过程中还可增加一些“干扰性”练习,譬如一边听、一边写一些不相关的内容,如数字、人名、地名等信息,以提高训练者的注意力和抗干扰力。,积极的听辨训练,2复述练习口译的复述练习应循序渐进,由易到难,由浅入深。这一过程的提高实际上就是训练者由机械记忆到脱离原

8、语语言外壳转变的过程。学员可以选择一些英文有声资料(最好是现场发言稿),也可以在小组训练中请搭档模拟现场发言。初始阶段要求练习者在听完一段材料后,在不记笔记的情况下进行同语复述,即用听力材料中所使用的表达进行复述。以下给出两个段落,可以请老师阅读,学生做复述练习。,2复述练习,3脱离源语语言外壳(得意忘言)在训练的后期阶段,练习者须最大限度地用目标语进行描述、总结、复述,实际上是在尝试着进行口译。做复述练习时,练习者不应关注单纯的词句表达,而应专注整段话的逻辑意思,不受原文词句的束缚,做到脱离语言外壳(deverbalization)。,3脱离源语语言外壳(得意忘言),4听辨关键信息在听辨训练

9、的初始阶段,训练者可能还不能完全掌握听辨、分析、记忆等多任务处理技能,这就要求训练者学会从语言的逻辑关系入手,听辨发言者的关键(主旨)信息,增强逻辑分析意识,夯实训练者对文本语段逻辑、词语顺序、意群切分、语气停顿等的把握;熟记包含逻辑关系的信息词。,4听辨关键信息,5积极预测译员在实战翻译时,常常会遇到一些不可控因素,如发言者的情绪、发言者的说话习惯、现场的气氛,甚至可能会因为声音设备故障等都会影响译员的发挥。在碰到没有听清、漏听的情况下,译员应沉着应对,可以借助上下文的语境、逻辑关系,发言者的思路、论点和论证方法进行积极的预测。当然,译员只有具备了较强的双语理解表达能力,丰富的百科、专业和情

10、景知识等非语言知识及综合分析能力,才能胜任口译任务。,5积极预测,6听辨不同口音专业的译员常常会面对不同的口音以及不同文化背景的发言者,也常接受不同领域专业知识的挑战。因此,训练者可以通过阅读英文报刊、杂志,观看或收听英文原声电影、视频、广播和音乐等,广泛涉猎不同文化、百科知识,听辨(泛听)来自不同区域的口音,为自己成为一名合格的译员奠定坚实的基础。,6听辨不同口音,第三节 口译记忆,记忆是一个结构性的信息加工系统。心理学根据信息在人脑中保持时间的长短将记忆分成三类:感觉记忆(sensory memory)、短时记忆(short-term memory)和长时记忆(long-term memo

11、ry)。,第三节 口译记忆记忆是一个结构性的信息加工系统。心理学根据,在口译过程中,译员需要在有限的时间内同时进行语言认知、理解、翻译和目的语表达等多项活动。在讲话者话语暂停到译员开始口译的短暂时段里,译员的三种记忆功能都被启动,三种机制密切配合、整体运作、伴随始终,从接收源语信息到以目的语口头表达。因此,译员的记忆能力直接影响其口译表现,尤其是短时记忆,在其中扮演着最重要的角色。,在口译过程中,译员需要在有限的时间内同时进行语言认知、理解、,一、信息复述训练 信息复述训练可以分三个步骤完成:1. 原语无笔记复述;2. 原语有笔记复述;3. 有笔记译语复述。训练初期,每节复述时间大约掌握在35

12、分钟,然后逐步增加以提高记忆训练强度。注意在开始阶段的时候不宜采用复杂内容,或者书面的过于专业的文章进行训练。训练初期强调所复述内容逻辑清晰,框架完整。任何一种技能的掌握都有一个循序渐进的过程。每天最好有1个小时以上的训练量并在训练过程中考核复述质量。,一、信息复述训练,二、信息视觉化训练美国认知心理学家安德森(John R. Anderson)认为,视觉信息的记忆比言语信息的记忆能量大得多,通过听觉获得的信息只能记住15%,视觉获得的信息则能记住25%,把视觉和听觉结合起来,就能记住65%。如果译员能把原语话语信息以某种形象贮存,即对语篇所描述的事物建起一个情景模型,把记忆内容变成自己所感受

13、的东西,而不是孤立地记住其词语,就能有效地减少识记材料的负荷,使用较少的符号或意象承载相对多的信息量。如下面一段文字就可以按照译员个人“意向重建”习惯,用信息视觉化的方法去记忆。,二、信息视觉化训练,三、信息逻辑化训练在口译过程中,语篇意义产生于言语分析、 整合和逻辑推理。具有关专业人士统计,在口语语言中,由于结构较松散,存在大量的语气词和重复语,冗余性成分高达50% - 70%之多。因此,为了提高记忆效果和记忆的准确性,译员在记忆信息时要善于归纳和概括,用精练的字句来表达庞杂的信息。心理实验表明,通过“组块”(chunking)方式,对信息按照逻辑关系进行重新编码,删去无关紧要的信息,调整句

14、子结构,把关联信息组成更大的“信息单位”,可以大大增加记忆的容量。信息逻辑化训练方法一般适合处理随意性较大、自由式交谈的谈话内容,或语篇连贯性较差、逻辑性不够强的发言材料。,三、信息逻辑化训练,第四节 口译笔记,口译笔记可以说是a necessary evil。一方面,对于每节内容较长的交替传译来说,笔记是不可缺少的,而另一方面,笔记记得好,可以辅助短期记忆,而记得不好,不但不能辅助脑记,而且还可能影响听辨的过程。所以,对于笔记,要做到把握一个“度”的问题,也就是笔记是用于辅助脑记的工具,不能贪多求全;笔记只能是一个“路线图”,要做到“快记”、“少计”、“省力记”。此外,值得一提的是,笔记训练

15、是一个长期的过程,是“习惯成自然”的过程,可以先从“视记”开始,逐步过渡到“听记”。,第四节 口译笔记口译笔记可以说是a necessary e,可表示feasible,suitable,achievable,attainable,acceptable等意。可表示cooperate,collaborate,work together,work side by side,pull together,form an alliance,coordinate with each other,be in collusion,work hand in glove with等意。可表示replace,sub

16、stitude,take the place of,succeed,supplant,take over from,supersede,fill sbs shoes等意。可表示meeting,gathering,conference,convention,forum,get-together,summit等意。可表示global,worldwide,international,intercontinental,universal,the world over等意。可表示say,speak,voice,pronounce,declare,state,announce,remark,mention

17、,comment,respond,claim,assert,contend等意。可表示because,since,as,for the reason that,in view of,owing to,seeing that,due to等意。,可表示feasible,suitable,achievab,可表示so,therefore,for that reason,hence,consequently,accordingly,that being so,that being the case,on that account等意。可表示belong to,subordinate to,subsi

18、diary to,subservient to,affiliated to,under the jurisdiction of,under the control of,under the command of等意。可表示country,state,kingdom,territory,realm,homeland,nation等意。还可表示department,division,subdivision,section,subsection,agency,ministry等意。,可表示so,therefore,for that reas,可表示represent,symbolize,on beh

19、alf of,stand for,personify,epitomize,embody等意。可表示people,person,citizen,population等意。可表示twists and turns,setback,obstacle,stumbling block,impediment,obstruction等意。/可表示relation,association,link,correlation,alliance,bond,relevance,connection,bearing on,be bound up with,be tied in with等意。可表示bring about,

20、give rise to,be the cause of,spawn,create,generate,provoke,trigger,touch off,beget,spark off等意。可表示rise,go up,ascend,increase,soar,shoot up,surge up,jump,escalate,improve,advance,move ones way up等意。,可表示represent,symbolize,on beh,可表示decrease,descend,reduce,diminish,decline,contract,shrink,taper off,su

21、bside,abate,let up等意。可表示agreement,contract,compact,treaty,pact,deal等意。可表示excellent,outstanding,magnificent,exceptional,of the highest quality,of the highest standard,marvellous,awesome,first-rate,matchless,peerless,top-notch等意。,可表示decrease,descend,reduce,di,词语缩略词(便于记录用,不一定通知通用)marketMKTm,首字母缩略词(一般都是

22、通知通用的)中文意思ASEAN东盟AQ,商务英语口译实务课件-口译2,商务英语口译实务课件-口译2,第五节 口译“分心”,口译“分心”即口译中的精力分配,多任务处理时的协调与平衡,或者通俗地说就是“一心多用”。根据吉尔模式,交替传译的的精力分配模式为CI(Phase I)= L + N + M +C以及CI(Phrase II)= REM + READ + P。不难理解,在交替传译的第一阶段,即听记阶段,译员需要边听边记,也就是一边听辨原语,一边脑记,一边笔记,三者(也就是耳、手、脑并用)需要达到一种动态平衡,方能保证准确地解码原语信息。事实上,从严格意义上来讲,我们知道笔记总是会滞后于原语发

23、布后的数秒进行,不可能实现真正意义上的“边听边记”。这就意味着译员在笔记上一个意群的信息时需要同时听辨并脑记下一意群的信息,这显然给注意力的合理分配与平衡提出了更大的挑战。,第五节 口译“分心”口译“分心”即口译中的精力分配,多任务,鉴于此,要想协调好口译的“分心”过程,我们可以在以下四个方面下功夫。(1)提高单项任务的处理能力,这在交传(第一阶段)中包括英语听说、笔记以及脑记等口译必备技能。也就是说,这三项技能都要达到较高水平的要求,缺一不可。(2)提高单项技能的自动化水平。对于学习者而言,应该尽可能使英语听说、笔记和脑记这三项任务中的两项实现自动化。其中,短期记忆难以实现自动化,那么学习者

24、就需要在听力和笔记这两项技能上下功夫,这样可以有效地降低分配到这两项任务上的精力。两项自动加工加一项控制性加工,人的智力机制是完全可以胜任的。,鉴于此,要想协调好口译的“分心”过程,我们可以在以下四个方面,(3)提高各项任务之间的协调能力。平时训练时应有意识加入协调能力练习和抗干扰练习。我们可以借鉴同声传译中一些常用的练习方法,比如影子跟读(shadowing)加大意复述,其中,影子跟读时的延迟在3-5秒左右即可;再比如听力加抗干扰训练(比如在纸上写出一组有规律的数字等)加大意复述。需要注意的是,其中的大意复述不可省略,以防“鹦鹉学舌”现象的发生。,(3)提高各项任务之间的协调能力。平时训练时

25、应有意识加入协调,(4)提高自身心理素质。心理抗压能力在其中同样发挥着重要的作用。这里不再赘述。通过以上的讲解,为了保证口译过程的精力够用而不至于发生能量危机,有必要特别指出以下两点口译训练的误区。(1)口译听力是积极听力,训练时决不能满足于练习题答案都作对了,而要调动大脑的主动性,理论上保证100%听懂而且是不费力地听懂,即实现听力水平的自动化。(2)对待口译笔记不可仅满足于懂得各个符号的意思。学习者必须通过大量的练习形成自己的笔记特色,做到熟能生巧,而不是在记笔记时还要下意识地去想一会,即实现笔记水平的自动化。,(4)提高自身心理素质。心理抗压能力在其中同样发挥着重要的作,第六节 口译词句

26、处理技巧,一、关注中英双语的逻辑差异英语属于“形合”语言,行文要求条理清晰,层次分明;每一个单词都有其存在的必要性,都有所指。而中文则属于“意合”语言,表现在许多中文文本看似没有问题,其实仍有些中文“约定俗成”的老问题,比如:语言表达模糊、逻辑不清、言辞无所指;文本写作不严谨、结构松散、句法混乱;信息庞杂、随意堆砌、缺乏层次;前后表达不一致,对一些专业术语或名称等没有进行严格明确的界定,在文章中常显突兀。这样的文本在翻译成英文时,译者常常因为关注语言层面的问题而往往忽略了中文文本蕴含的逻辑思维关系,容易出现思维短路甚至逻辑失控,导致“译犹未译”的翻译现象。,第六节 口译词句处理技巧一、关注中英

27、双语的逻辑差异,二、关注中英不同表达,避免中式英文或欧式中文在我们的教学过程中,人们更多关注的是中式英文(Chinglish),却往往忽视了欧式中文的现象。专业的译员,应该同时关注语言转换过程中的这两个极端。例4Another problem facing us is increase of poverty and the gap between the rich and the poor.译文:我们共同面对的另一个问题是贫困现象的增多和贫富差距的拉大。英文的句子里没有出现“现象”,也没有出现“拉大”的表达,英文里的increase可以照顾后面的poverty和gap,中文译文对原文进行了增补

28、,有效地避免了欧式中文。例5Although current funding framework has produced mixed results, it is a useful tool for addressing, in the same context, the strategic results frameworks and integrated resources frameworks of the organizations of the UN system, bringing together both programmes and administrative resou

29、rces.译文:尽管现行筹资框架取得的成果褒贬不一,但它却是有用的工具,用于在同样的背景下处理联合国系统各组织的战略成果框架和综合资源框架,同时聚集方案和行政资源。although current funding framework has produced mixed results并没有翻译成“尽管现行的筹资框架已经产生了混合的结果”,有效地避免了欧式中文。,二、关注中英不同表达,避免中式英文或欧式中文,三、关注行文搭配不论是中文还是英文,都需要在翻译过程中使用正确的搭配。特别是碰上无主语的句子时,既要理顺目标语的译文,又要关注行文搭配。例9It is in the interest of

30、 every country to have international rules and to abide by them. And such a system can only work if, in devising and applying the rules, the legitimate interests and points of view of different countries are accommodated, and decisions are reached collectively.译文:拥有并恪守国际规则,符合每个国家的利益。在制订和运用规则时,要兼顾各国的

31、合法利益和观点,而且要集体做出决定,惟有如此,这一体系才能起作用。译文既关注了行文搭配,又巧妙地调整了原文语序,灵活转换双语语态,变词成句,按中文的行文逻辑说话,符合中文的表达习惯。例10The purpose of the round tables was to review what had been achieved since the Summit in 1995, to identify constraints and challenges in those key areas and to forge an implementation strategy.译文:圆桌会议的目的是审查

32、自1995年首脑会议以来所取得的成绩,找出这些关键领域的限制与挑战,并形成一个执行战略。,三、关注行文搭配,四、去繁就简译长句在口译中,长句的处理对于大多数译员而言是一项挑战。这主要是因为中英两种语言不同的逻辑导致,尤其是中文口译员在做汉译英时,受中文的模糊逻辑影响之深,往往会在译文中反映出来。如前文所述,中文的逻辑表现在啰嗦重复、表达冗长,且层次不清,主题不明。特别是在商务口译的环境下,复杂的句式和花哨的词藻,是口译员必须时刻警惕的危险误区。相反的,简单明了的句子,朴实达意的用词才是专业口译员的最终选择。英译汉是如此,汉译英更应注重句子的简洁利索,这样才能有效地避免一些低级的错误。,四、去繁

33、就简译长句,例14Analysts said prices were not likely to cool much any time soon, due to rising global demand for oil, tighter coordination among OPEC members, and concerns about rising violence and terrorism in the Middle East, home to two-thirds of the worlds known reserves.译文:分析人士说,价格短期之内不会降温。这是因为以下原因:全球

34、对石油日益增长的需求;OPEC成员国协调一致,内部收缩生产;人们担心中东的暴力冲突与恐怖主义可能升级,而世界上已探明的石油储量中有三分之二在这里。原文中due to以后的部分是三个并列的名词性短语,最后一个又附带一个同位语,情况比较复杂。译员应冷静,学会切分句子,根据意思的表达用短小完整的中文句子替代原语言中复杂的名词结构。另外,为了使表意清晰,让听众听起来不累,可以把due to也处理成一个句子,起到承启作用。,例14Analysts said prices were,例15A part of that health includes an outstanding education. Th

35、e difference between a struggling family and a healthy one is often the presence of an empowered woman or women, at the center of that family. The difference between a broken community and a thriving one is often the healthy respect between men and women who appreciate the contributions each other m

36、akes to society. The difference between a languishing nation and one that will flourish is the recognition that we need equal access to education for both boys and girls.译文:健康的一部分包括出类拔萃的教育。一个艰困的家庭与一个健康的家庭之间的区别通常就是有一个或几个说话算数的女人处于家庭的核心。一个破败的社会与一个茁壮成长的社会之间的区别通常取决于男女间能否相互尊重,相互感激对方为社会所做的贡献。一个日趋衰弱的国家与一个强盛

37、的国家的区别就是其中的男孩和女孩是否有平等受教育的机会。很显然,译员在翻译中将原文中的长句简化了,对于书面化的词语也用很口语化的方式来转译,令听众更易接受,这就是KISS原则(Keep It Simple but not Stupid)。,例15A part of that health incl,第七节 “中式英语”与“中国英语”,中式英语(Chinese English or Chinglish)是一种畸形语言现象,是英语学习和使用者在母语影响下生搬硬套中文思维和表达方式而造成的不合规范或不符合英语表达习惯的母语负迁移现象。如把“你的身体很健康”译成 Your body looks hea

38、lthy. 把“张老师”译成 Teacher Zhang, 把“数量很少”译成 few in number, 把“对进行仔细调查”译成 conduct a careful examination of等都属于中式英语。地道的说法应该分别是You look healthy./ You are in the pink of health. Mr/Mrs Zhang, few, examinecarefully。,第七节 “中式英语”与“中国英语”中式英语(Chinese,中国英语(China English)是以规范英语为核心,用以表达中国社会文化等诸领域中特有的事物和现象的一种英语变体,是中国文

39、化和英语语言相结合的产物,是英语本土化的体现,因此中国英语的最大特征就是它的中国味。比如“儒家思想”(Confucianism),“解放思想,实事求是”(emancipate the mind and seek truth from facts),“诸子百家”(the masters hundred schools),“踩高跷”(stilt-walking)等就属于中国英语。可以说,中国英语的产生既是一种语言现象,更是一种文化现象。,中国英语(China English)是以规范英语为核心,用,1. to accelerate the pace of economic reform2. Thi

40、s accounts for the inadequate efficiency in the performance of their duties.3. The Chinese government took all possible eventualities into account when it made this policy decision.4. First, seize the favorable opportunity and actively create conditions to seek a faster and better development speed.

41、5. This is the only road leading to affluence and prosperity.,1. to accelerate the pace of e,6. Representatives in the Sino-British talks failed to reach an agreement, despite the Chinese sides best and thorough efforts toward that end.7. Naturally, the Chinese side resolutely opposed the propositio

42、ns and did not accept them.8. Private capital has to meet two conditions to make profits: First, illegal profits are not allowed, only legal ones are allowed. Second, excessive profits are not accepted, only reasonable profits are allowed. 9. We must oppose corruption and promote clean government. W

43、e should not do this for only a couple of days or months but should oppose corruption in the whole process of reform and opening to the outside world. 10. Now let me discuss how we can overcome our financial and economic difficulties this autumn and how we should strive for a turn for the better reg

44、arding our financial and economic situation next year.,6. Representatives in the Sino,11. The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.12. A readjustment of the production targets will facilitate the planning of a more realistic program.13. I can give y

45、ou some records made by Cheng Yanqiu. I enjoy his records very much. When I cannot sleep well, I listen to them a while. In the old society they were looked down upon. Now we call them performing artists, and we are all on an equal footing.14. Every top official should go and spend several days in a

46、 number of impoverished villages before they make decisions concerning poverty alleviation.15. After years of effort, Gao said that soil erosion has been brought under control in 16,700 square kilometers of the affected land area, or 58% of the total.,11. The prolongation of the ex,16. The pro-Japan

47、ese Kuomingtang group, headed by Wang Jingwei, vice-president of the KMT, chairman of the Central Political Council, vice-chairman of the Supreme National Defense Conference, and chairman of the Peoples Political Council of the Kuomingtang, openly capitulated to the Japanese in December 1938.17. In

48、recent years, China has introduced much technology and equipment from abroad, playing an important role in improving its petrochemical technology.18. The procuratorate handled 744 cases of dereliction crimes and 1,119 major accidents in the first half of this year, rising respectively by 23 percent

49、and 30 percent over the same period in 1986.19. Economically, we are struggling for the democracy of distribution of food grain, reduction of rent and interest, increase of wages, getting rid of unemployment and developing production. 20. The forces were greatly reduced in number because of persiste

50、nt march under the heat of the midsummer sun, fatigue, plus deaths and the wounded in battled and deserters during the march.,16. The pro-Japanese Kuomingta,修改如下,1. to accelerate economic reform2. This accounts for their inefficiency. 3. The Chinese government took possible eventualities into accoun

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号