大学英语翻译教程概述(课堂)课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:1747467 上传时间:2022-12-17 格式:PPT 页数:46 大小:151.91KB
返回 下载 相关 举报
大学英语翻译教程概述(课堂)课件.ppt_第1页
第1页 / 共46页
大学英语翻译教程概述(课堂)课件.ppt_第2页
第2页 / 共46页
大学英语翻译教程概述(课堂)课件.ppt_第3页
第3页 / 共46页
大学英语翻译教程概述(课堂)课件.ppt_第4页
第4页 / 共46页
大学英语翻译教程概述(课堂)课件.ppt_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语翻译教程概述(课堂)课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译教程概述(课堂)课件.ppt(46页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、概述,翻译的标准翻译的方法,1,概述翻译的标准1,翻译的标准,严复:信达雅信:忠实于原文( faithfulness )达:语言通顺畅达 ( expressiveness )雅:文字优雅 ( gracefulness )译事三难: 信、达、雅。求其信, 已大难矣! 顾信矣, 不达, 虽译, 犹不译也, 则达尚焉。( 严复 ),2,翻译的标准严复:信达雅2,鲁迅:信顺信:faithfulness顺:smoothness,3,鲁迅:信顺3,傅雷:神似即传神,传达原作的神韵,不仅“形似”而且“神似”以效果而论, 翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似。( 傅雷 ),4,傅雷:神似4,钱钟书:化

2、境既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味. 文学翻译的最高标准是 化。把作品从一国文字转变成另一国文字, 既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味, 那就算得上 化境。( 钱钟书 ),5,钱钟书:化境5,翻译的教学标准:忠实通顺,忠实:翻译必须忠实于原文,不能随意增加或删减,也不能不求甚解,自由发挥例如:1. Certainly I dont teach because teaching is easy for me.当然,我不教书,因为教书对我来说是轻松的当然,我之所以教书不是因为我觉得教书轻松。2. It was a chilly d

3、ay in early spring .A.这是早春二月,乍暖还寒的日子 这是早春一个寒冷的日子,6,翻译的教学标准:忠实通顺忠实:6,通顺翻译的目的是用另一种语言转达原文的内容,而不是形式。因此译者必须在准确完整理解原文的基础上,用流畅明了,合乎译入语表达习惯的语言表达出来,而不是用一些“欧化汉语”或“汉式英语”来转达原文。例如:This novel was the beginning of his fame.这部小说是他的名声的开始这部小说是他的成名之作2. At the beginning of the new year, this area saw a big snowfall.在新年

4、的开始,这个地区就经历了一场大雪新年开始,这个地区就下了一场大雪新年伊始,这个地区就普降瑞雪,7,通顺7,翻译的评阅标准,A. 对且好(“归化”译文),原文信息转达准确,译文表达通顺流畅,基本上看不出原文的痕迹。整体效果好。B. 对。 这样的译文基本信息已经转达,表达较通顺流畅。但比较明显地沿用了原文的部分语序,与译文表达习惯有些不符,致使读者阅读速度慢,感受不到阅读原创造本时可以获得的那种语言审美感受。即使一些大学教科书和全国性国家级考试中的笔译部分,所提供的参考译文也大量出现这类译文。,8,翻译的评阅标准A. 对且好(“归化”译文),原文信息转达准,C. 差,指语义大半正确或者基本方向正确

5、,但是表达笨拙、错误或者混乱,句型沿用了原文的语序和句型结构,致使读者阅读速度慢,有时候需要反复细度才能明白。D. 错,任何译文首先应当正确,即符合原文的本意,否则译文再流畅,文字在漂亮,也不行,至少超出了“翻译”的范畴。,9,C. 差,指语义大半正确或者基本方向正确,但是表达笨拙、错误,Our plan has been completely wrecked by the bad weather.B. 我们的计划被恶劣的天气毁掉了。B. 恶劣的天气使我们的计划完全落空。A. 由于天气恶劣,我们的计划落空了。A. 我们的计划落空了,都怪这鬼天气。第一句是直译,保留了原文的被动语态;第二句改变了

6、主语,消除了被动句式;第三句按照句中事件的时间关系重新组织意群,形成了前因后果的两个分句,属于归化译法。第四句体现了“先说事后表态”,可谓“大象无形”,即没有了翻译的痕迹。,10,Our plan has been completely w,“欧化汉语”(Europeanized Chinese )即舍弃合适而流畅的 中文不用,而 硬要仿照英文格式,翻译出既不符合汉语规范,又不符合中国人的习惯的译文翻译时生搬硬套原文的字面形式,只寻求英汉表面上的对等,而不考虑两种语言的词语句型和修辞等方面的各种差异。,11,“欧化汉语”(Europeanized 11,Their mutual interes

7、t in environmental issues brought Teresa and John together.,B1 对环境问题的共有的关心使得特雷莎 和约翰走到了一起。B2 他们在环境问题上的共同兴趣让他们走到了一起。A特雷莎和约翰都很关心环保问题,他们也因此走到了一起。,12,Their mutual interest in envir,两个B类译文采用的都是非人称主语加使动动词加宾补的结构,是英语常见的句型,却不是规范的汉语的常有句型,只不过是大学生们用得太多太滥了。译文A采用的是人物提前手法,又利用了分译技巧,显然译文是比较规范的汉语常用句型。,13,两个B类译文采用的都是非人

8、称主语加使动动词加宾补的结构,是英,Whoever thinks himself too important for small tasks is probably too small for important ones.,C. 那些认为自己太重要了以致于不应该负担小的工作的人,大概太小了,不能担负重要的工作。A. 谁若以为自己重要无比,不应屈尊就小,恐怕他也相当渺小,不配担负重大责任。,14,Whoever thinks himself too imp,Home has its charms for nearly all, and the very name comes with a bl

9、essing to the spirit.C.几乎对所有的人来说,家庭都有着无比的吸引力。这一名称正是来自于这一精神的祝福。A 家的魅力几乎无人能挡。甚至一听到“家”这个词,精神上也会为之一振。,15,Home has its charms for nearly,They had barely enough time to catch the train.Careful maintenance is essential if the machine is to give reliability.Matter is anything having weight and occupying spa

10、ce.Some sounds are unpleasant to our ears while others are very pleasant to hear.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.,16,They had barely enough time to,他们差点儿没赶上汽车要使机器能保持正常运转,就一定要细心地维护它凡是有重量并占有空间的都是物质有些声音听起来不舒服,而有些声音却很悦耳门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一,17,他们差点儿没赶上汽车17,他不会出什么

11、事的新学期已经过去一个月了中国西部的矿产很丰富这些原则一直是我们民族的精神支柱他累了的时候容易发脾气他容易忽视自己认为不重要的事情,18,他不会出什么事的18,Nothing bad will happen to him.One month has passed since the new term began.The west of China is rich in oil.These principles have been the spiritual pillar of our nation.These principles have nourished the soul of our

12、nation.,19,Nothing bad will happen to him,He is apt to lose his temper when he is tired.He is inclined to He tends to He is apt to ignore matters he considers unimportant.,20,He is apt to lose his temper w,课堂练习,Age had weakened him, but his mind remained strong. 他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺“ you are old enough t

13、o know better.” Mum said to her daughter. 妈妈对女儿说:“你都老大不小啦,该懂事一些了。”3. This hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费用耗掉了我大部分积蓄4. They killed a bottle of Kaoliang between them.,21,课堂练习Age had weakened him, bu,5.It would be one setback too many for him. 他可再也经不住什么挫折了6. When it came to reading

14、, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了7.The lights in the hall dazzled me. 大厅的灯亮得我睁不开眼睛My reports were usually a mixture of tragic and comic. 我的报告通常是喜忧参半,22,5.It would be one setback too,他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺“你都老大不小啦,该懂事一些了。”这些住院费用耗掉了我大部分积蓄他们两人对斟,把一瓶高粱酒喝得一干二净他可再也经不住什么挫折了一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了大厅的灯亮得我睁不开眼

15、睛,23,他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺23,翻译的方法,直译与意译,24,翻译的方法直译与意译24,直译:就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法如:,1.to keep the room clean and tidy 2. to enrich cultural lifeUnder such circumstancesTo fish in troubled waterTo add fuel to the fireTo break the recordA gentlemans agreementBlood is thicker than water.People ridicule pove

16、rty but not prostitutes.,保持房间整洁丰富文化生活在这种情况下浑水摸鱼火上加油打破记录君子协定血浓于水人们笑贫不笑娼,25,直译:就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法如:,26,26,直译过程中,往往会遇到“假朋友”,既非常熟悉的词语往往可能包含深层含义,如照其表面含义直译,十有八九会“翻车”或闹笑话如:,Last night I heard him driving his pigs to market. 2. He is being a good boy now. 3. They ran away as fast as their legs could car

17、ry them.美中不足 美国人生活中离不开汽车,昨晚我听见他鼾声如雷他现在正乖着呢他们飞快地逃命a blemish in an otherwise perfect thinga fly in the ointmentnot perfect Americans cant live without cars.,27,直译过程中,往往会遇到“假朋友”,既非常熟悉的词语往往可能包,死译 与活译 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy 死译: 一个孩子是个孩子, 两个孩子是半个孩子, 三个孩子没有孩子. 活译: 一个和尚挑水吃,

18、 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃. He also lost his nerves. 死译: 他也失去了神经. 活译: 他也变得六神无主.,28,死译 与活译 28,1. The TV viewer is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part.(死译)电视观众是完全地被动,并从他的方面不做任何努力而使每一样东西呈现在他面前 (活译)电视观众是完全被动的,他可以毫不费力就看到所播放的每一个节目。,29,1. The TV viewer is completel,

19、Its beginning obscured by unemployment caused by the world economic slowdown, the new technological unemployment may emerge as the great socio-economic challenge of the end of the 20th century. (死译)最新技术一开始就由于全球性经济发展缓慢而引起的失业而前景黯淡,新技术引起的失业问题可能会以20世纪末的巨大社会经济挑战而出现。(活译)虽然新技术所带来的失业问题,在它开始出现的时候与当时全球性的经济衰退所

20、引起的失业现象相比不过是小巫见大巫,但到20世纪末,这个问题可能成为对社会经济的巨大挑战。,30,Its beginning obscured by une,6.It is a long lane that has no turning. A. 那是一条没有拐弯的长巷(直译)误 B.无论多长巷子子也有拐弯之处(意译)正C.路必有弯,事必有变(意译)正We cannot estimate the value of modern science too much. A. 我们不能过高地估计现代科学的价值(直译)误B. 对现代科学的价值无论如何估计也不会过分(意译)正,31,6.It is a lo

21、ng lane that has n,To kill two birds with one stone 直译: 一石两鸟 意译: 一箭双雕 2, To flog a dead horse 直译: 鞭打死马 意译: 白费力, 徒劳,32,To kill two birds with one sto,The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties. 直译: 这身衣服把她在三个县里最细的只有十七英寸的腰 身衬托的尽善尽美. 意译: 她的十七英寸的腰围, 在三个县里算是最细

22、的了, 这 身衣服把她的细腰束得尽善尽美,33,The dress set off to perfectio,Nobody grows old merely by the number of years. We grow old by deserting our ideals. 直译: 人不会仅仅因为年龄的增长而垂老; 我们垂老是因为抛 弃了理想. 意译: 1)岁月有加,并非垂老; 理想泯灭,暮年即至.2) 带走青春的不是岁月的流逝,而是理想的泯灭。,34,Nobody grows old merely by the,所谓意译,是指通过对原文深层含义的理解,将原文的表层结构消化转化为译文的表层

23、结构既打破原文的原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来在以下几种情况下一般采用意译的方法:,成语,习语等1. 画饼充饥赤胆忠心水乳交融三天打鱼,两天晒网5. Justice has long arms. 6. 包办买卖婚姻,feed on cakes in printardent loyaltyperfect harmonylack of perseverance天网恢恢,疏而不漏forced marriages,35,所谓意译,是指通过对原文深层含义的理解,将原文的表层结构消化,小康水平A relatively comfortable standard of living

24、争取运动成绩与精神文明双丰收For better records and sportsmanship,36,小康水平36,英汉句式相异的句子,The thick carpet killed the sound of my footsteps.Care and kindness surrounded us the moment we stepped into the country.Excitement deprived me of all my power of utterance.The forty years brought almost ten million migrants to A

25、merica.Their language was unrestrained by any motive of prudence.,我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有一踏上这个国家的土地上,我们就处处受到了关怀和款待我兴奋得什么话也说不出来近年中,近一千万移民移居美国他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题,37,英汉句式相异的句子The thick carpet kil,Nothing that has been done can not be done better. 直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好意译:任何事情都有改进的余地Words dont always

26、 mean what they seem to mean.直译:文字语言并不总是它表面的含义意译:话语常有弦外之音,38,Nothing that has been done can,March 1990 found me working in a small construction firm. 直译:1990年发现我在一家小型建筑公司工作意译:1990年,我在一家小型建筑公司工作。But the long and exhausting trip proved too much. 直译:这次漫长而又令人疲劳的旅行证明了许多。 意译:但是,旅途漫漫,劳顿不堪,让人难以忍受。,39,March

27、1990 found me working in,直译与意译相结合,Despair gives courage to a coward. C. 绝望给懦夫以勇气。(直译) B. 即使懦夫,也会由于绝望而勇敢起来(意译)A1. 绝望时懦夫也会铤而走险。(直译与意译相结合)A2. 兔子急了也咬人人急造反,狗急跳墙。(直译与意译相结合),40,直译与意译相结合Despair gives courage,There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.直译:法国人的性格混合有老虎和猿的成分意译:法国

28、人的性格既残暴又狡猾1)虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格 2)法国人既像老虎一样残暴,又如猿猴一般狡猾。花园里是人间的乐园,有的是吃不了的大米白饭,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.,41,There is a mixture of the t,课堂练习,I prefer driving to being driven. 我喜欢开车,不喜欢坐车Our

29、 hopes and plans are scattered to the four winds.我们的希望和计划全落空了Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数总是居高不下,已经十多个年头了She has beauty still, and ,if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年John prefers films to stage plays.约翰觉得电影比戏

30、剧更合他的口味,42,课堂练习I prefer driving to being,生在杭州, 吃在广州, 死在柳州. It is good to live in Hangzhou where one can enjoy beautiful natural sceneries; to eat in Guangzhou where one can eat fabulous dishes and to die in Liuzhou where one can buy the best wooden coffin.,43,生在杭州, 吃在广州, 死在柳州. 43,Studies serve for d

31、elight, for ornament and for ability.读书足以怡情,足以博采,足以长才 and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.民有,民治,民享的政府绝不会从地球上灭亡,44,Studies serve for delight, f,第一次作业(汉译英)Some works of literature we prize for their universal and timeless qualities. Regardl

32、ess of when and where they were created, they seem to speak directly to us today, their freshness and power unaffected by the passing of centuries. Others appeal to us for a quite opposite reason, because they so richly and vividly reflect the particular period and society that produced them; becaus

33、e in effect they are so unlike the literature of the present. Like artifacts from an old tomb, they tell us of customs and beliefs that have now vanished, of the way of life that fascinates us with its foreignness. They are witnesses not of the fundamental emotions common to all mankind, but of the

34、infinitely varied ways in which those emotions find expression in different ages and climes.,45,第一次作业(汉译英)Some works of liter,有些文学作品我们诊视它,是由于它有普通的 永恒的价值。这类作品不论是何时何地创造的,不受时代流逝的影响,保持着清新活力,宛如现在还在跟我们对话。与此相反,另外一类作品非常丰富地、生动地反映它所在的特定的某个时代和社会,由于跟当代文学有显著的差异,也就能够感染我们。就像古墓中的文物,能让我们看到一些古代的风俗和信仰,以及我们感到新奇惊异的生活方式。它们虽不能反映人类共通的基本感情,却能反映出不同时代、不同地方,永远在变化着的表现这类感情的方式。,46,有些文学作品我们诊视它,是由于它有普通的 永恒的价值。这类作,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号