马绍尔旗海事劳工管理手册.docx

上传人:小飞机 文档编号:1771351 上传时间:2022-12-17 格式:DOCX 页数:101 大小:218.41KB
返回 下载 相关 举报
马绍尔旗海事劳工管理手册.docx_第1页
第1页 / 共101页
马绍尔旗海事劳工管理手册.docx_第2页
第2页 / 共101页
马绍尔旗海事劳工管理手册.docx_第3页
第3页 / 共101页
马绍尔旗海事劳工管理手册.docx_第4页
第4页 / 共101页
马绍尔旗海事劳工管理手册.docx_第5页
第5页 / 共101页
点击查看更多>>
资源描述

《马绍尔旗海事劳工管理手册.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《马绍尔旗海事劳工管理手册.docx(101页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、台州市椒江枫叶海运有限公司Maple Leaf Shipping Co.,Ltd.MARITIME LABOUR CONVENTION, 20062006年海事劳工公约MARITIME LABOUR MANAGEMENT MANUAL海事劳工管理手册VERSION.版本:1.0ISSUE DATE:发布日期:01 Mar., 20132013年3月1日PREPARED BY:制定人:于维众APPROVED BY:批准人:赵建中VESSEL:船舶:MAPLE STARIMO NUMBER:IMO 编号9662370GROSS TONNAGE:总吨位23857CONENT目录NO.序号ITEM项目

2、VERSION版本ISSUED DATE发布日期APolicy方针1.001 Mar., 2013BGeneral总则1.001 Mar., 201301Minimum age (Regulation 1.1)最低年龄 (规则 1.1)1.001 Mar., 201302Medical certification (Regulation 1.2)体检证书 (规则 1.2)1.001 Mar., 201303Qualifications of seafarers (Regulation 1.3)海员资格 (规则 1.3)1.001 Mar., 201304Seafarers employment

3、 agreements (Regulation 2.1)海员就业协议(规则 2.1)1.001 Mar., 201305Use of any licensed or certified or regulated private recruitment and placement service (Regulation 1.4)使用任何有许可证的或经发证或管理的私营招募和安置服务机构 (规则 1.4)1.001 Mar., 201306Hours of work or rest (Regulation 2.3)工作或休息时间(规则2.3)1.001 Mar., 201307Manning lev

4、els for the ship (Regulation 2.7)船舶配员水平(规则2.7)1.001 Mar., 201308Accommodation (Regulation 3.1)起居舱室(规则3.1)1.001 Mar., 201309On-board recreational facilities (Regulation 3.1)船上娱乐设施(规则3.1)1.001 Mar., 201310Food and catering (Regulation 3.2)食品和膳食服务(规则3.2)1.001 Mar., 201311Health and safety and accident

5、prevention (Regulation 4.3)健康和安全和防止事故(规则4.3)1.001 Mar., 201312On-board medical care (Regulation 4.1)船上医疗(规则4.1)1.001 Mar., 201313On-board compliant procedures (Regulation 5.1.5)船上投诉程序(规则5.1.5)1.001 Mar., 201314Payment of wages (Regulation 2.2)工资支付(规则2.2)1.001 Mar., 2013POLICY方针FOR THE PURPOSE OF ENS

6、URING THE EFFECTIVE IMPLEMENTATION AND ENFORCEMENT OF MLC 2006 AND SECURING THE RIGHT OF ALL SEAFARER TO DECENT EMPLOYMENT, MAPLE LEAF SHIPPING CO., LTD. CREAT THIS MANUAL ENBODYING STANDARDS OF INTERNATIONAL MARITIME LABOUR CONVENTIONS, NATIONAL LAWS, REGULATIONS AND RELATIVE AGREEMENTS TO ENSURE O

7、NGOING COMPLIANCE BETWEEN INSPECTIONS.为有效地实行和执行2006年海事劳工公约(以下简称“公约”),确保海员体面的就业,台州市椒江枫叶海运有限公司制定本手册,本手册参照国际海事劳工公约,国家法律,条例及相关的协议的要求,以确保检查之间持续符合公约的要求I SOLEMNLY PROMISE:我在此郑重承诺:THE SHIPOWNER RESPECT THAT SEAFARER HAVE THE FUNDAMENTAL RIGHTS AND PRINCIPLES APPLICABLE TO ALL PERSONS AND SEAFARESS EMPLOYMEN

8、T AND SOCIAL RIGHT, 船东尊重海员所享有的适用于所有人的基本权利和自由以及海员的就业和社会权利, UNDERTAKE THAT EACH SEAFARE EMPLOYED HAS THE RIGHT: 承诺雇佣的每名海员充分享有以下权利:1. TO A SAFE AND SECURE WORKPLACE THAT COMPLIES WITH SAFETY STANDARDS;享有符合安全标准的安全且受保护的工作场所;2. TO FAIR TERMS OF EMPLOYMENT;获得公平的就业条件;3. TO DECENT WORKING AND LIVING CONDITIO

9、NS ON BOARD SHIP.获得体面的船上工作和生活条件;4. TO HEALTH PROTECTION, MEDICAL CARE, WELFARE MEASURES AND OTHER FORMS OF SOCIAL PROTECTION。享受健康保护、医疗、福利措施及其他形式的社会保护。FULLY AUTHORIZED THE DESIGNATED PERSON TO EFFECTIVELY EXERCISE CONTROL ON THE SEAFARER AND MANAGED VESSEL, INCLUDING REGULAR INSPECTION, REPORTING, MO

10、NITORING AND PROCEEDING THROUGH THE PROCEDURE HAS BEEN DRAW UP, PROHIBITING AND CORRECTING THE VIOLATIONS OF THE REQUIREMENTS OF MLC 2006,IN ORDER TO PROPERLY COMPLING WITH AND ENFORCING THE RIGHT AND PRINCIPLES,授权指定人员对管理的海员和船舶有效地进行管理,包括按照本程序进行的定期检查,报告,监督和处理.对违反公约的行为予以制止和纠正,以确保这些权利和原则妥善的遵守和执行。 01 Ma

11、r., 2013 Zhao Jianzhong, General ManagerMaple Leaf Shipping Co., Ltd.General总则1. Definitions定义For the purpose of this Manual and unless provided otherwise in particular provisions, the term: 除非具体条款另行规定,就本手册而言:a) competent authority means the minister, government department or other authority having

12、power to issue and enforce regulations, orders or other instructions having the force of law in respect of the subject matter of the provision concerned; “主管当局”一词系指有权就公约规定的事项颁布和实施具有法律效力的条例、命令或其他指令的部长、政府部门或其他当局;b) declaration of maritime labour compliance means the declaration referred to in Regulati

13、on 5.1.3; “海事劳工符合声明”一词系指规则5.1.3所述之声明;c) gross tonnage means the gross tonnage calculated in accordance with the tonnage measurement regulations contained in Annex 1 to the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969, or any successor Convention; for ships covered by the tonnage me

14、asurement interim scheme adopted by the International Maritime Organization, the gross tonnage is that which is included in the REMARKS column of the International Tonnage Certificate (1969); “总吨位”一词系指根据1969年船舶吨位丈量国际公约附则一或任何后续公约中的吨位丈量规定所计算出的总吨位;对于国际海事组织通过的临时吨位丈量表所包括的船舶,总吨位为填写在国际吨位证书(1969)的“备注”栏中的总吨位

15、;d) maritime labour certificate means the certificate referred to in Regulation 5.1.3; “海事劳工证书”一词系指规则5.1.3中所述之证书;e) requirements of this Convention refers to the requirements in these Articles and in the Regulations and Part A of the Code of this Convention; “本公约的要求”一词系指本公约的正文条款和规则及守则A部分中的要求;f) seaf

16、arer means any person who is employed or engaged or works in any capacity on board a ship to which this Convention applies;“海员”一词系指在本公约所适用的船舶上以任何职务受雇或从业或工作的任何人员;g) seafarers employment agreement includes both a contract of employment and articles of agreement; “海员就业协议”一词包括就业合同和协议条款;h) seafarer recru

17、itment and placement service means any person, company, institution, agency or other organization, in the public or the private sector, which is engaged in recruiting seafarers on behalf of shipowners or placing seafarers with shipowners;“海员招募和安置服务机构”一词系指公共或私营部门中从事代表船东招募海员或与船东安排海员上船的任何个人、公司、团体、部门或其他

18、机构;i) ship means a ship other than one which navigates exclusively in inland waters or waters within, or closely adjacent to, sheltered waters or areas where port regulations apply; “船舶”一词系指除专门在内河或在遮蔽水域之内或其紧邻水域或适用港口规定的区域航行的船舶以外的船舶;j) shipowner means the owner of the ship or another organization or p

19、erson, such as the manager, agent or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship from the owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and responsibilities imposed on shipowners in accordance with this Convention, regardl

20、ess of whether any other organization or persons fulfil certain of the duties or responsibilities on behalf of the shipowner. “船东”一词系指船舶所有人或从船舶所有人那里承担了船舶经营责任并在承担这种责任时已同意接受船东根据本公约所承担的职责和责任的另一组织或个人,如管理人、代理或光船承租人,无论是否有任何其它组织或个人代表船东履行了某些职责或责任。2. Abbreviations缩写: a) ILO International Labor Organization;I

21、LO 国际劳工组织;b) IMO International Maritime Organization;IMO 国际海事组织; c) MLC, 2006 Maritime Labor Convention, 2006MLC,2006 2006年海事劳工公约;d) MLC Maritime Labor Certificate;MLC 海事劳工证书;e) DMLC- Declaration of Maritime Labor Compliance, DMLC 海事劳工符合声明f) STCW Convention International Convention on Standards of T

22、raining, Certification and Watch-keeping for Seafarers, 1978, as amended STCW公约 1978年海员培训、发证和值班标准国际公约及其修正案.g) CBA Collective Bargaining Agreement 集体谈判协议3. Language语言The English and Chinese versions of this manual are provided. In the case of any divergence, the Chinese text shall prevail.本手册提供中文和英文版

23、本,如有分歧,以中文为准Minimum age(Regulation 1.1)最低年龄(规则1.1)Purpose: To ensure that no under-age persons work on a ship目的:确保未成年人不得上船工作1. The employment, engagement or work on board of any person under the age of 18 shall be prohibited.禁止任何18岁以下的人员受雇、受聘或到船上工作2. Verification证件核实a) Prior to employment, engagemen

24、t or work on board, seafarer should present his or her identification document to Marine Personnel Department,issued by Competent Authority, confirming his or her age, the following document include but not limit to:受雇,受聘或到船工作前,海员应向船员部出示由主管当局签发的证明文件,以证实自己的年龄。这些文件包括但不限于:i. Seamans Passport海员证ii. Seaf

25、arers Identity Document海员服务簿b) Marine Personnel Department check the certificate to determine whether the basic information, such as Date of birth, Name, etc. are consistent with other document produced by seafarer, where certificate forged or altered, the seafarer should not be employed. 船员部对上船海员持有

26、的证书进行核对,核对其与其他证书的基本信息是否一致,这些信息包括海员出生日期,姓名等。如有伪造,涂改的情况,不予录用。c) Master should check seafarer sign-on against valid identification documents to ascertain if the holder of certificate is him/her。 When the documents not being in conformity with the holder physical attributes, or forged document, master s

27、hould inform shipowner as soon as possible so as to take appropriate measures by shipowner船长对到船工作海员的证件进行核对,确认证件持有者是否本人,如果发现与本人体貌特征情况不符或伪造证件时,立即报告船东以便船东采取相应的措施3. Document Keeping文件记录a) Marine Personnel Department keep the Scanning soft-copy of above-mentioned Certificate of Seafarer。船员部保留海员上述证件电子版扫描件

28、。b) Marine Personnel Department keeps the sign on/sign off record when seafarer changes.安排海员上船下船时,船员部保留受雇,受聘或到船工作海员的上下船动态记录c) Master update the crew list immediate after crew change,date of birth of each seafarer is noted against his/her name on the crew list.海员更换后,船长立即对船员名单进行更新,每一海员的出生日期应在船员名单中的姓名旁

29、标注. d) Master or officer acting on his or her behalf (“competent officer”) verify the crew list at proper interval and record the date of such verification.船长或代表船长的高级海员(“主管高级海员”)定期核查船员名单,并记录核查的日期e) Master should keep employment records of seafarer, include the sign-off seafarer,船长应保持海员受雇在船的记录,包括已经下船

30、海员的受雇记录Relative Record相关记录:Marine Personnel Department船员部:1. Sign On / Sign Off Record上下船动态记录2. Scanning Soft-Copy of Seamans Passport海员证电子版扫描件Ship船舶1. IMO Crew List(see attached Sample form)IMO 船员名单(见附表样本)2. Crew List of Hong Kong Flag State香港船旗国船员名单IMO CREW LIST (SAMPLE)(IMO FAL Form 5)ArrivalDepa

31、rturePage Number1.1Name of ship1.2 IMO number1.3Call sign1.4 Voyage number2. Port of arrival/departure3. Date of arrival/departure4. Flag State of ship5. Last port of call6. No.7. Family name, given names8. Rank or rating9. Nationality10. Date and place of birth11. Nature and number of identity docu

32、ment12. Date and signature by master, authorized agent or officerMedical Certificate(Regulation 1.2)体检证书(规则1.2)Purpose: To ensure that all seafarers are medically fit to perform their duties at sea目的:确保所有海员的健康状况适合履行其海上职责1. Prior to employment on board Seafarers should be in possession of a valid med

33、ical certificate and Vaccination/ Prophylaxis Certificate attesting that they are medically fit to perform the duties they are to carry out at sea.海员上船工作前应持有有效的体检证书和预防接种证书,证明其健康状况适合其将在海上履行的职责。2. Verification 证书核查a) Marine Personnel Department should focus on the following:船员部应重点关注:i. Marine Personne

34、l Department check the medical certificate and Vaccination/ Prophylaxis Certificate to determine whether the basic information, such as Date of birth, Name, etc. are consistent with other document produced by seafarer, where certificate forged, altered, the seafarer should not be employed. 船员部对上船海员持

35、有的体检证书和预防接种证书进行核对,核对其与其他证书的基本信息是否一致,这些信息包括海员出生日期,姓名等。如有伪造,涂改的情况,不予录用。ii. General comment on the medical certificate generated by medical practitioner to determine whether a potential employee is fit for duty.体检证书上体检医生给出的结论,确定未来雇员的健康状况是否足以胜任其工作iii. Validity data证书的有效期iv. A English version must be pro

36、vided / attached必须提供英文版本。v. The medical certificate shall comply with the Requirements issued by the Competency Authority specifying the standards of medical fitness for seafarer in accordance with the STCW Convention 1978, as amended from time to time. 体检证书要符合主管当局根据修订的1978 年STCW 公约制定的对海员健康标准的规定vi.

37、The medical certificate shall be issued by a duly qualified medical practitioner or, in the case of a certificate solely concerning eyesight, by a person recognized by the competent authority as qualified to issue such a certificate.体检证书应由有正规资格的医师签发,或者,对于只涉及视力的证书而言,由经主管当局认可的具备签发证书资格的人员签发。b) Master s

38、hould check seafarer sign-on against medical certificate and Vaccination/ Prophylaxis Certificate to ascertain if the holder of certificate is fit for his/her duty。When the documents forged or altered, master should inform shipowner as soon as possible so as to take appropriate measures by shipowner

39、.船长对到船工作海员的体检证书和预防接种证书进行核对,确认证件持有者适任,如果发现证书涂改或者伪造时,立即报告船东以便船东采取相应的措施3. Document Care证书保管a) If the medical certificate is verified to be true,valid and fit for duty on board, Marine Personnel Department scan the Medical Certificate and Vaccination/Prophylaxis Certificate and keep the soft-copy船员部检查体检

40、证书真实有效能够适任船上工作后,对体检证书和预防接种证书进行扫描,并保留电子版的扫描件b) Marine Personnel Department registers and files the Medical Certificate and Vaccination /Prophylaxis Certificate in List of crew certificate.船员部对体检证书和接种证书的有效期在船员证书清单中登记归档.c) When the medical certificate or Vaccination / Prophylaxis Certificate of the sea

41、farer employed on board become due, master should inform the shipowner to make necessary arrangement in advance.海员在船服务期间,如果体检证书或预防接种证书到期,船长应提前通知船东进行必要的安排d) Master should update the List of Document immediate after crew change/certificate replacement and reserve the records船员更换/证书换新后,船长立即对证书清单进行更新, 船

42、长应保留该证书清单e) If the period of validity of a certificate expires in the course of a voyage, the certificate shall continue in force until the next port of call where the seafarer can obtain a medical certificate from a qualified medical practitioner, provided that the period shall not exceed three mon

43、ths.如果在航行途中证书到期,该证书应继续有效至该海员能够从合格医师那里取得体检证书的下一停靠港,条件是这段时间不超过3个月。4. Each medical fitness certificate shall state in particular that the scopes of health conditions of the seafarer as stipulated in Standard A1.2.6 of the Convention.每份体检证书应当特别说明公约标准A1.2.6 规定的海员健康状况范围。5. A medical fitness certificate is

44、sued shall specify the period, commencing with the date of the medical examination, for which the certificate shall remain valid, subject to the following maximum periods :体检证书应明确证书的有效期,从进行体检之日起,至下述最长期限为止:a) in respect of a seafarer 18 years of age and under 55 years of age, 2 years; 18 周岁以上55 周岁以下的

45、海员,2 年;b) in respect of a seafarer 55 years of age and over, 1 year;55 岁及以上的海员,1 年;c) in respect of a seafarer serving or intending to serve2 on bulk3chemical carriers, 1 year正在或将在散装化学品船上服务的海员,1 年;d) Colour vision test is valid for no more than 6 years. 色觉视力测试的有效期最多为6 年。6. In urgent cases, a seafare

46、r may be permit to work without a valid medical certificate until the next port of call where the seafarer can obtain a medical certificate from a qualified medical practitioner, provided that:在紧急情况下,可以允许没有有效体检证书的海员工作直至该海员可以从合格的医师那里取得一份体检证书的下一停靠港。条件是:a) Obtain the approval of competent authority,获得主管当局的批准b) the period of such permission does not exceed three months; and所允许的期间不超过3个月;并且c) The seafarer concerned is in possession of an

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号