《笔译 翻译中的委婉课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译 翻译中的委婉课件.pptx(20页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、一、Euphemism,委婉说法是用一种比较间接的方式来谈论不宜直言的人或事物使用委婉语常常是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实,或为了防止“出语伤人”,避免“有失体统”,以显得文明礼貌,英语和汉语都有委婉语,尤其见于表达有关不雅、不洁、令人生畏、令人讨厌的人或事物。,pass awaygo to ones Makersleep with ones fathersjoin the great majoritypay the debt of naturebe with God,go to glorygo to a better worldsleep the final sleepcross the
2、 Great Divideclimb the golden staircase,“死亡”英汉的委婉语都特别多,在汉语中“死”的委婉说法有,逝世寿终作古谢世归寂坐化,牺牲阵亡殉职捐躯百年与世长辞,古代还有按等级之分的“死”:如帝王之死是崩、晏驾诸侯之死是薨大夫之死是卒士之死是不禄,在提及人体的某些功能、缺陷等方面时,英汉也有各自的委婉语,再比如“上厕所”,英语常用go to the restroom (washroom),use the bathroom,wash ones hands,relieve oneself,answer a call of nature男子可说see a man ab
3、out a horse女子可说fix ones face,powder ones nose,汉语则常用“大便”“小便”“方便”“解手”“大解”“小解,英语委婉语不仅数量多,使用频繁,而且涉及的范围也相当广泛,早在英国维多利亚女王时代,委婉语就十分盛行。当时的社会风尚提倡凡事都要兜圈子说话,不可直言,否则就会失礼。,在现代英美社会,说话委婉、含蓄、幽默被认为是文明与礼貌的象征一些微妙敏感而又难以直言的话题,其中许多委婉语带有浓厚的社会文化色彩在汉语里往往没有相应的表达法。以下仅举几方面为例,1. 官方委婉语,美国政府机构汇集了各种官方英语 (officialese)文武官员职员分别盛行联邦政府官
4、僚英语(bureaucratese)、五角大楼英语(Pentagonese)、国务院英语(State-Departmentese)、官腔英语(gobbledygook)以及各地方市政府英语(urbanbabble)。英国官方则创造新的委婉语,甚至规定某些具体词目不得在议会使用,议员不得在言谈中对各种大小官员表现出不忠不敬。在这些官方英语里,委婉语比比皆是,其中有些言辞成了政客们掩盖事实真相、欺骗选民、争取民意的一种手段。,比如“严重的失业现象”,官方称之为underutilization(未充分利用人才) 生活在贫困线下的穷人,称为the underprivileged(受到不公正的待遇)或d
5、isadvantaged(机遇不佳) 监狱,按照官方语house of correction或correctional facility(改造所,教养院),五角大楼的委婉语也颇为独出心裁。为了掩盖侵略战争的本质,国防部官员把它称为international armed conflict (国际武装冲突),空袭叫 air support(空中增援)把杀死敌人neutralize the adversary(压制对手),为了掩盖战争中失败的真相,五角大楼的官员会说:【retreat?我们没有退却这个词,我们把这叫做exfiltration或an adjustment of the front。我们
6、也没有defeat,我们把这叫做strategic withdrawal。】进入核子时代以来,官方尽力掩盖核大战的威胁,委婉语的使用也达到了高潮。大量有关战略核武器的用语:如deterrence(威慑)和 first strike capability(第一次打击能力),从不提nuclear(核子)这个词,也不提它可能导致人类的毁灭。,五角大楼英语在美国官方中甚为流行,对政府语言、公众会话和新闻媒介的影响也最为深远。,2.职业委婉语(occupational euphemism),在当代英美社会里,人们为了装饰门面,提高某些行业的社会地位,常常创造一些悦耳动听的委婉语来称呼某些职称或职业,sa
7、nitary engineer(=plumber)马里奥 meat technologist(=butcher)杀猪的prison officer(=gaoler)狱警rodent operator(=rat catcher)捕鼠人clairvoyant reader(=fortune teller)算命的research consultant(=file clerk)档案管理funeral director(=undertaker)办丧者plant supervisor(=foreman)工头,领班 aisle manager(=floorwalker)百货公司的巡视员proprietor
8、of loan office(=pawnbroker)当铺老板member of the oldest profession(=prostitute)妓,如:,3学校委婉语教师为了不挫伤学生和家长的自尊心,也常常使用委婉语,迟钝和呆笨的学生叫unflamboyant(不浮夸)低能儿是subnormal(智力逊常)Exceptional (special) child(情况特殊的孩子),于是,,纽约市一所小学曾汇编过一本小册子,向学生家长汇报学生在校表现的指南,:,*当今英美社会的委婉语正在不断推陈出新,其流行之势几乎遍及各行各业。*委婉语固然可以使人们避免许多难堪的局面,*但过多地使用委婉语却
9、给人一种闪烁其词、矫揉造作的印象。许多委婉语还被用来掩盖事实,欺骗公众,影响人们直接的思想交流,敬辞与谦辞在文言文时代尤其盛行,现代汉语虽较不常用这类庄重的套语,但表示尊敬和自谦的说法仍然常见,汉语的敬辞和谦辞,敬辞,敬辞用来褒扬对方或与对方有关的人、事物或行为,以表示恭敬,如:贵姓your name 令尊your father 高见your opinion 拜访call on贵国your country 尊夫人your wife 府上your home 大作your writing惠顾your patronage 光临your presence奉告inform 请教 ask for advi
10、ce 久违I havent seen you for ages,谦辞,谦辞用来贬抑自己或与自己有关的人、事物或行为,以表示谦虚,如:鄙人I,me 拙著my writing 舍亲my relative小女my daughter 愚见my opinion 过奖flatter贱恙my illness 寒舍my home 敝校my school,这类敬辞和谦辞反映了中国人比较独特的人际态度,英语往往没有相应的表达法,因而一般采用较为直接或较为婉转的说法:,久仰,久仰。不知高见以为何如?奉访未晤,甚怅。恕不奉陪。敬请光临。不想误触犯了官人,望乞恕罪,高抬贵手 ! (施耐庵:水浒),Ive heard s
11、o much about you1 wonder if you would be kind enough to enlighten us on this matterMay I have your advice?Much to my regret you werent at home when I calledSorry I wont be able to keep you companyWe request the honor of your presenceWe had no thought of intruding upon your attention and hope you will overlook our offence.,