莎士比亚戏剧语言特色与朱生豪翻译语言特色分析ppt课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:1870197 上传时间:2022-12-22 格式:PPT 页数:25 大小:2.80MB
返回 下载 相关 举报
莎士比亚戏剧语言特色与朱生豪翻译语言特色分析ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共25页
莎士比亚戏剧语言特色与朱生豪翻译语言特色分析ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共25页
莎士比亚戏剧语言特色与朱生豪翻译语言特色分析ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共25页
莎士比亚戏剧语言特色与朱生豪翻译语言特色分析ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共25页
莎士比亚戏剧语言特色与朱生豪翻译语言特色分析ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《莎士比亚戏剧语言特色与朱生豪翻译语言特色分析ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莎士比亚戏剧语言特色与朱生豪翻译语言特色分析ppt课件.ppt(25页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、莎士比亚戏剧语言特色与朱生豪翻译语言特色分析,莎:语言的真实性、诗化语言、散文语言、修辞朱:翻译语言的语言风格确立 添加押韵 大量使用四字结构、对句 添加虚词,威廉莎士比亚(William Shakespeare,15641616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。学术上把沙士比亚一生中创作的39个剧本分成5大类:历史剧,喜剧,悲剧,悲喜剧以及传奇剧。,首先,莎士比亚语言的一个最大特点/优点,就是真实。,莎士比亚剧中的人物,都有一套符合各自性格特点的语言,而且随着场合的更迭、际遇的变化,人物语言也有所发展变

2、化。 如吝啬鬼形象夏洛克的粗鲁、庸俗,尖刻,而鲍西娅的语言文雅、优美、含蓄,与夏洛克恰成对照。哈姆雷特的语言,有时温文尔雅,有时明白畅晓,有时妙语连珠,有时语无伦次,这一切均取决于他内心矛盾的斗争和思想性格的发展。,其次,莎士比亚的语言是诗化的语言。 极大多数剧本台词的主体都是用“素体诗”(blank verse)写成,即抑扬格五音步无韵诗体。这种韵文没有脚韵,读之不完全象诗,然而它又有强烈的诗歌一节奏。,音步 两个以上音节的英文单词或一句话都有重读音节与轻读音节之分,按固定模式配合起来,反复再现,组成诗句,听起来起伏跌宕,抑扬顿挫,这种固定的轻重搭配叫“音步”(foot), 一行诗中轻重搭配

3、出现的次数叫音步数。 Eg: But, soft! / what light / through yon / der win /dow breaks? It is / the east, / and Ju / liet is / the sun.! Arise, / fair sun, / and kill / the en / vious moon.,再次,尽量地发挥散文在剧本里的作用。 What a piece of work is a man,how noble in reason! how infinite in faculties! in form and moving how ex

4、press and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! The beauty of the world! the paragon of animals! And yet, to me, what is this quintessence of dust? (人类是一件多么了不得的杰作! 多么高贵的理性! 多么伟大的力量! 多么优美的仪表! 多么文雅的举动! 在行为上多么像一个天使! 在智慧上多么象一个天神! 宇宙的精华! 万物的灵长! 可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得了什么! ),

5、最后,莎剧中语言中使用多种修辞。1)双关(Pun) 在一定的语言环境中,利用词的多义或同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼。(据粗略统计,在莎士比亚的十四行诗和戏剧中,大约使用3,000例双关手法。)King: but now, my cousin Hamlet, and my son.Hamlet :( aside) a little more than kin and less than kind.King: How is it that the clouds still hang on you?Hamlet: Not so, my lord. I m too much in

6、 the sun.Hamlet , Act I , Scene II国王:可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子哈姆莱特:(旁白)超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。国王:为什么愁云依旧笼罩在你的身上?哈姆莱特:不,陛下:我已经在太阳里晒得太久了。,2)矛盾修辞(Oxymoron)O serpend heart, hid with a flowering face!Did ever dragon keep so fair a cave?Beautiful tyrant! Fiend angelical!Dovo-feather d raven! Wolfish ravening lamb!Despis

7、ed substance of divinest show!Just opposite what though justly seem stA dammed saint, an honorable villain.Romeo and Juliet, Act III, Scene II朱丽叶: 啊,花一样的面庞里藏着蛇一样的心!那一条恶龙曾 经栖息在这样清雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质!你的内心刚巧和你的形状相反,一个万恶的圣人,一个庄严的奸徒!,3) 夸张(Hyperbole) I loved Ophelia; fort

8、y thousand brothers could not, with all their quantity of love, make up my sun.(Hamlet , Act I , Scene V) 我爱奥菲利娅; 4000个兄弟的爱加起来,还抵不过我对她的爱 Faith, there has been much to do on both sides, and the nation-holds it no sin to tare them to controversy. 真的,两方面闹过不少的纠纷,全国的人都站在旁边恬不为意地呐喊助威,怂恿他们互相争斗。(哈爱看的戏班子与童伶之间

9、出现了竞争,地位日益衰落,双方出现了争斗。把很多人都在凑热闹夸大成全国的人。),4)借代(Metonymy) 借代是用一事物的名称来指代他事物的修辞手法.莎士比亚经常使用这种修辞手法,增加其语言的形象性和简洁性。 Whethertisnoblerinthemindtosuffertheslingsandarro-wsofoutrageousfortune(Hamlet , Act I , Scene IIl) 是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击。这里“slings”指的是“伤害”,“arrows”指的是攻击、袭击。,莎士比亚还运用了很多其他的修辞手法,比如明喻、暗喻、拟人、象征、头韵、元韵、辅

10、韵和平行结构等等。,朱生豪生平,朱生豪(1912年2月2日1944年12月26日),中国浙江省嘉兴人。1936年春着手翻译莎士比亚戏剧全集。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1941年日军进攻上海,辗转流徒,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。,朱生豪的翻译原则,朱生豪在莎士比亚全集的序言里曾写道:余译此书之宗旨,第一在求最大可能之范围内,保持原作之神韵:必不得己求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同,1)保持原

11、作的神韵;2)忠实于原作的内容;3)流利的语言; 4)地道的表达;5)读者接受; 6)舞台效果。,1,选用诗化散文与白话散文来趋同原文体裁。Eg: Act5 Scene7 There is a willow grows aslant a brook, There with fantastic garlands did she come Clambering to hang, an envious sliver broke; Whe down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook. 在小溪之旁,斜生着一株杨柳她编了几个奇

12、异的花环来到那里她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这个时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。她的衣服四散展开,使她暂时像人鱼一样漂浮在水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到她处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中一般。可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这个可怜的人歌儿没唱完,就已经沉到泥里去了。,Laertes O thou vile king, Give me my father!Queen Camly, good Laertes.Laer That dorp of blood thats calm proclaims me

13、 bastard, Cries cuckold to my father, brads the harlot Even here, between the chaste unsmirched brows of my true mother.King what is the cause, Laertes, That thy rebellion looks so giant-like?雷 啊!你这万恶的奸王! 还我的父亲来!王后 安静一点,好雷欧提斯雷 我身上要是有一点血安静下来,我就是个野生的杂种,我的 父亲是个王八,我的母亲的贞洁的额角上,也要雕上娼妓的恶名。国王 雷欧提斯,你这样大张声势,兴

14、兵犯上,究竟为了什么原因 ?,2、以押韵的文字来翻译不押韵的素体诗。But, soft! What light through yonder window breaks?It is the east, and Juliet is the sun!Arise, fair sun, and kill the envious moon. 轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!光赶走那妒忌的月亮。Griefs of mine own lie heavy in my breast我自己已经有太多的忧愁, 重压在我的心头。,3、大量使用四字结构与对句(1)四字结

15、构的使用。Eg:Rebellious subjects, enemies to peace,目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人Who set this ancient quarrel new aborach?这一场宿怨是谁又重新煽风点火As he breathed difinace to my ears, He swung about his head and cut the winds,他对我出言不逊,把剑在他自己的头上舞得嗖嗖直响,就像风在那儿讥笑他的装腔作势一样。,(2)对句的使用King: But now, my cousin Hamlet and my son-Hamlet Aside:

16、 A little more than kin, and less than kind!King: How is it that the clouds still hang on you?Hamlet:Not so, my lord, I am too much in the sun.王:可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子-哈旁白:超乎寻常的/亲族,漠不相干的/路人。王:为什么愁云依旧笼罩在你的身上?哈:不,陛下:我已经在太阳里晒得太久了。,Rebellious subjects, enemies to peace,目无法纪的/臣民,扰乱治安的/罪人O, woe is me I have se

17、en what I have seen, see what I see!啊!/我好苦,/谁料/过去的/繁华,/变作/今朝的/ 泥土!My words fly up, my thoughts remain below.我的/言语/高高飞起,/我的/思想/滞留地下,3,使用大量虚词以达到节奏的和谐。 虚词: 没有完整的词汇意义,但有语法意义或功能意义的词。汉语虚词包括介词、副词、连词、助词、语气词。 He would drown the stage with tears And cleave the general ear with horrid speech; Make mad the guil

18、ty and appal the free, Confound the ignorant, and amaze indeed The very faeulties of eyes and ears. 他/一定/会让/眼泪/淹没了舞台,/用/可怖的/字句/震裂了 听众的/耳朵,/使/有罪/的人/发狂, /使/无罪/的人/惊骇, /使/愚昧无知/的人/张皇失措,/使/所有的/耳目/迷乱了/它们的/功能,why, then, 0brawling love! 0 loving hate!0 anything, of nothing first create!0 heavy lightness! Ser

19、ious vanity!Mis-shapen chaos of well-seeming forms!Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!Still-waking sleep, that is not what it is!啊,/ 吵吵闹闹的/相爱, /啊,亲亲热热的/怨恨!/啊,/无中生有的/一切! /啊,/沉重的/轻浮, /严肃的/狂妄, /整齐的/混乱, /铅铸的/羽毛, /光明的/烟雾, 寒冷的/火焰, /憔悴的/健康, /永远觉醒的/睡眠 /否定的/存在!,综上,无论是对原文的理解还是译文的表达,都达到了神韵的标准,真正做到了对原著者,读者和艺术三者的心灵契合,达到了传神的境界。这也是朱译本一直享有盛誉,历久不衰的原因。,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号