《商务英语口译第14章ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语口译第14章ppt课件.ppt(30页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第十四章 新品推介,Chapter 14 Science and Technology,the development of science and technologythe development of economy and society,Background Introduction,closely connected with,an crucial driving force,the cooperation and collaboration between different countries,get more frequent,expand in depth and scop
2、e,China is collaborating with counterparts in many countries through various projects and also exchanging ideas and experiences,Interpretation service,World,Interpretation serviceThe format of interpretation service:range from consecutive to simultaneous,sight interpretation,whisper interpretation a
3、nd alternative interpretation.Interpreters need to acquire:specialized knowledge in particular fieldThe basic requirement:a minimum understandinng of the key concepts and mastery of key technical jargons.Also interpreters need to keep abreast of the development and upgrade their knowledge,understand
4、ing and vocabulary constantly.,Background Introduction,Vocabulary Work,ractical application:实际应用commercial development:商业发展knowledge economy:知识经济economic restructuring:经济结构调整outsource:外包antiscience:反科学the scientific path of development:科学发展之路the Human Genome Project:人类基因组计划launch manned space flight
5、s:载人航天飞机发射research and development spending:研发支出scientific and technological breakthroughs:科技突破intellectual property rights:知识产权,Vocabulary Work,矿物燃料:fossil fuels能源贫瘠:enery-constrainted生物燃料:biofuel:可再生能源:renewable energy:知识产权保护:Intellectual property protection:人才培养:training of talents科学创新:scientific
6、 innovation高水平的研发水平:high level of R & D level:科技兴贸战略:the technical strategy:,Interpretation practice,Memory practice,intellectual property rights:知识产权be critical to:对.关键innovative economy:创新型经济bilateral and multilateral negotiations and agreements:双边和多边谈判及协定incentives:n.动机; 诱因; 刺激; 鼓励; adj.刺激性的; 鼓励性
7、质的; hallmark:n.检验印记; 特点,标志; 质量证明; vt.给盖上品质证明印记; 使具有标志;,Interpretation practice,Sight interpretation,Paragraph 1prosperous economy and just society:繁荣经济和公正社会government procurement:政府采购science base:科研基地international science and innovation strategy:国际科学与技术创新战略,Interpretation practice,Sight interpretati
8、on,Paragraph 2可持续未来:a sustainable future依靠:count on扩大.领域:broaden the spheres of.加大投入:increase allotments for.,Interpretation practice,Note-taking,Paragraph 1set out a long-term vision:制定长期规划The Ten-Year Science and Innovation Investment Framework:十年科学与创新投资框架premier destination:发源地pharmaceuticals ind
9、ustry:制药工业,Interpretation practice,Note-taking,Paragraph 2纳米科学与纳米技术:nanoscience and nanotechnology国际期刊:international journals科研论文:research papers旗舰:flagship,Field Interpretation,Sentences in FocusE-C Interpretation1.cultivate:培养high-yield hybrid rice:高产杂交水稻the elite club:精英俱乐部(为数不多的,褒义)launch manned
10、 space flight:(发射载人宇宙飞船)3.boost the number of.大大增加.的数量 4.tackling climate change:解决气候变化(问题) sustainable energy sources :可再生能源,Field Interpretation,Sentences in FocusE-C Interpretation5.let alone 更不用说6.become fascinated by.被.吸引deduction:演绎8.magnet 磁石scientific endeavor 科学力量 9.abounds with 充满 noble ca
11、uses 崇高事业 glittering prizes 巨大回报,Field Interpretation,Sentences in FocusC-E Interpretation3.中国改革开放:Chinas reform and opening up骨干:backbone4.可再生能源:renewable energy:捕获和储存:capture and storage5.矿物燃料:fossil fuels能源贫瘠:enery-constrainted 6.生物燃料:biofuel:,Field Interpretation,Text InterpretingE-C Interpretat
12、ionPassage 1the scientific path of development,operating within a harmonious and balanced society科学发展观,构建和谐社会the key to its long-term emergence as d developed economy经济发展的长期指导方针Joseph Needham乔瑟芬李约瑟(英国近代生物化学家和科学技术史专家),Field Interpretation,Text InterpretingE-C InterpretationPassage 1the scientific pat
13、h of development,operating within a harmonious and balanced society“科学发展观,构建和谐社会”the key to its long-term emergence as d developed economy经济发展的长期指导方针Joseph Needham乔瑟芬李约瑟(英国近代生物化学家和科学技术史专家)This is a heritage that you are building on every day.不断积极进取而不是停滞不前,Field Interpretation,Text InterpretingE-C In
14、terpretationPassage 1the Human Genome Project人类基因组计划quadruple v.(使)成四倍a state-of-the-art X-ray synchrotron device顶级X射线同步设备fusion energy 热核融化能源 radio-telescope dish 射电望远镜,Field Interpretation,Text InterpretingE-C InterpretationPassage 1the 17th Party Congress 中共十七大step up our efforts to establish a m
15、arket-oriented system for technological innovation“逐步建立以市场为导向的技术创新体系”exporter of pharmaceuticals 药品出口国,Field Interpretation,Comments on Interpretation.the life work of the late Joseph Needham,a great friend of China,procides us in the U.K. with.a great friend of China 插入语,起类似同位语的作用翻译为:中国的一位老朋友-已故的李约
16、瑟先生.表示增长的不同用法:is growing twice as fast as.have increased.by 20% per year since 1999has quadrupled since the mid-1990sWith 1% of the world population,we are responsible for 5% of the worlds science.翻译为:尽管只占世界人口的1%。英国对世界科学的贡献却占5%,Field Interpretation,Text InterpretingE-C InterpretationPassage 2I was n
17、ot so much poor at science as a refusenik about it.我对科学的成见更甚于我对科学的无知。hopefully commercial 有商业化开发的潜力visionary stuff 有眼光的事情moral impulse 良知的驱动Synchrotron Facility 同步加速器装置in the most microscopic detail 在最微观的层面decipher 破译 gigantic enabler 巨大的应用潜力 utterly critical 极端的重要性,Field Interpretation,Comments on
18、Interpretationboffin 英国俚语 意思是 a scientist,especially one engaged in researchborn-again 本意为“再生”应翻译为:(我在这一问题上的看法已经)彻底地改变了,Field Interpretation,Text InterpretingC-E InterpretationPassage 1RUCK:英国研究理事会 Research Councils U.K.)ICUK:“中英创新”项目 Innovation China U.K.科学技术部 the Ministry of Science人才培养 training o
19、f talents科学创新 scientific innovation中长期发展计划 Mid- and Long-term Development plan科技管理体制 Science and Technology Management System知识产权战略 Intellectual property right strategy,Field Interpretation,Text InterpretingC-E InterpretationPassage 2矿物燃料:fossil fuels能源贫瘠:enery-constrainted生物燃料:biofuel 液态生物燃料:liquid
20、 biofuel 乙醇:ethanol生物柴油:biodiesel 固体乙醇:Solid ethanol可再生能源:renewable energy:,Field Interpretation,Comments on Interpretation翻译简洁的原则如原文中的:不断增长的需求:increasing demand发展中国家:the South越来越:increasingly,Vocabulary Development,biotechnology:生物技术DNA fingerprinting:DNA指纹识别技术the basic genetic code:基本遗传密码nuclear f
21、ission and fusion:核裂变和核聚变biomass energy:生物质能advanced battery technology:先进电池技术hydrogen use:氢能利用fuel cells 燃料电池sensors and tracking technologies 传感器核跟踪技术nanotechnology:纳米技术stem cell research:干细胞研究smart material:智能材料clean and renewable energies:清洁及可再生能源sustainable development:可持续发展climate change:气候变化,
22、Vocabulary Development,开放源代码:opening of source code跨平台应用:cross-platform application电子信息产业:electronic and information industry科技兴国:rejuvenation through science and technology碳捕获和储存技术:carbon capture and storage technology高新技术产业基地:hi-tech industry base全球生产基地:global production base强化竞争优势:sharpen competi
23、tiveness西部大开发战略:strategy to develop the wesrern regions龙头企业:leading enterprise进一步优化人才结构:futher optimize the structure of human resource具有国际竞争力的产品:products with international competitiveness,Vocabulary Development,软件产业发展的中长期规划:mid-and long-term plans for the development of the software industry全球应用软件
24、外包服务:the global market for applied software outsourcing service走以科技为先导的新型工业化发展道路:take a new development road to intustrialization led by science and technology促进研究成果向实际生产力的转换:promote translation of research achievement into real productivity,口译技巧口译员的素质要求,1.必须具备扎实的双语功底,即语言能力。2.要有良好的表达和跨文化沟通能力。3.要有很强的
25、口译思维能力。4.要练就很强的记忆能力。5.应具有广博的知识。6.良好的心理素质是口译员成功的一个必备条件。7.口译员的职业素质是最重要的。,Interpretation Skills Practice,全球变暖:global warming土地沙化:desertification冰川融化:the shrinking of glaciers河流沿岸城市:cities alongside rivers水电站:hydroelectric power降雨量:rainfall两级冰川融化:melting polar ice sheets海滨城市:inundate coastal cities,Supplementary Exercise,自然资源枯竭:dwindling natural resource温室气体排放的增加:increase emission of greenhouse gases,本章小结,一、知识积累: 要注重科学技术在各个方面的词汇和专有术语的积累(如全球共同面对的生存环境问题、科技共同发展问题、威胁人类生存的问题等。)二、方法运用: 在翻译的时候要善于选择最佳的方法,灵活运用所学的知识。三、口译技巧: 要谨记口译员的素质要求,做一名基本功扎实且心理素质良好的口译员。,