商务英语综合实训项目六 商务翻译ppt课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:1903027 上传时间:2022-12-25 格式:PPT 页数:24 大小:237.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语综合实训项目六 商务翻译ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共24页
商务英语综合实训项目六 商务翻译ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共24页
商务英语综合实训项目六 商务翻译ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共24页
商务英语综合实训项目六 商务翻译ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共24页
商务英语综合实训项目六 商务翻译ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语综合实训项目六 商务翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语综合实训项目六 商务翻译ppt课件.ppt(24页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、实训项目六,商务翻译,每三至四个人为一组,将班级学生分成若干组,采用互动讨论、实践操作等方式完成本章节实训任务。,1、能够翻译商务信函。2、能够准确地翻译商务说明书。3、能够翻译简单的商务合同及法律条款。,掌握商务翻译的标准和基本要求,熟练掌握商务英语翻译技巧。,一、商务英语翻译的标准 商务英语没有统一的翻译标准,现行通用的标准是“忠实、通顺”,而最高标准是“功能对等”。所谓“忠实”,指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。正如鲁迅先生所说的,翻译必须“保存着原作的风姿”;所谓“通顺”,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须

2、是明白晓畅的现代语言,没有逐字死译、硬译的现象,没有语言晦涩的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。正如鲁迅先生所说的翻译必须“力求其易解”;所谓“功能对等”,是指经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际目的(预期功能)和交际效果等方面最大限度地保持不变,这样的翻译就称得上“功能对等”。,第一节 知识巩固,1、忠实通顺的翻译标准原文:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant poor countries, such as

3、 India, have been partly insulated. 该句中的“hit harder” 和“have been partly insulated”的翻译能否达到“忠实”“通顺”的标准,影响到译文的质量。“hit harder than”的含义为“受到的影响比要大”,“have been partly insulated”的含义为“至今(只)受到部分影响”。这里的insulated为物理学中常用动词,意为“使其绝缘了”。如果是partly insulated(部分绝缘了),因为上文中的主语为“经济衰退”,那么,就应转译为“(只)受到部分影响”,由此可初步得出“受到经济衰退的部分

4、影响”的翻译结果。英语中语句的表达方式多使用被动语态,而汉语中通常习惯使用主动语态,考虑这一因素后,后半句中文译文应该是“经济衰退至今只在一定程度上影响到了一些诸如印度等那些相对自力更生的穷国。”,第一节 知识巩固,2、功能对等的翻译标准原文:,第一节 知识巩固,这封信函有两个主要功能:信息功能和呼唤功能。信息功能,即向信函读者传达相关信息,如己方已获悉对方接受订货、信用证已开出等;呼唤功能,即向信函读者传达己方的希望,呼唤对方去思考和行动,如希望对方将所订货物迅速装船,并由“无锡”号装运等。翻译时必须确保这两个功能的实现,既要准确无误地传达相关信息,又要成功唤起信函接收者的行动。,第一节 知

5、识巩固,二、商务说明书的翻译技巧,第一节 知识巩固,商务说明书是为了向用户和读者宣传推销某项新产品,介绍产品的性能,使用方法和价值作用,但其中首先起宣传作用。这种就需要翻译的文字简洁,并且需要用具有吸引力的广告语言。 1、在说明书中,短句的使用非常普遍,特别是祈使句(imperative sentence),这样可以使用户一目了然。例如“立即关闭阀门”在英语中可以有下列四种译法,但祈使句的使用最为普遍。 Close the valve immediately. (祈使句,通常省略you) The Operator must close the valve immediately.(第三人称)

6、You must close the valve immediately. (第二人称) The valve must be closed immediately. (无人称句) 2、翻译说明书时必须弄清技术细节,用词准确,符合英语习惯。 (1)弄清与产品有关的技术:例如,在翻译计算机软件时,有这样一句话:程序输入后,软件指示灯即显示出来。,After the program has been entered, the software pilot lights are displayed. 上句由于错误理解了计算机的自动运转,程序是由机器自动输入的,程序输入后软件指示灯立即显示,所以错用了

7、“has been entered” 被动语态。上句可以改成: After the program has entered, the software pilot lights are displayed. (2)选词必须注意搭配:例如: 盐酸黄连素片用于治疗肠胃炎,腹泻及菌痢等。 Berberine Hydrochloride Tablet Action and uses: Applied for treatment of enterritis, gastritis, diarrhea and bacterial dysentery. 这里的 “applied for” 显然应该为“appl

8、ied to”才对,前者的意思是“申请”,后者是“应用于”。或者去掉“applied”, 只用“for treatment of”。,第一节 知识巩固,3、说明书中一般都有一项“注意事项”,英语可以根据不同程度翻译为:CARE, NOTE, CAUTION, PRECAUTION, WARNING, DANGER等。这 一般放在说明书末尾,而且需用大写或者不同颜色表达出来。这一项翻译通常要求用简短的祈使句,并常用dont, not, never这一类否定词。如: (1)勿使录像带在阳光下暴晒。 Do not leave the VIDEO CASSETTE exposed directly t

9、o the sun. (2)切勿随意拆下透镜。 Be sure not to dismantle the lens at will. (3)不要让吸尘器吸入潮湿泥尘或烟灰。 Never let the cleaner pick up wet dirt, mud, or tobacco ashes. 有时为了避免使用否定词过多而改用委婉的含否定意义的说法。如: (1)勿使电视机接近热源。 Keep the TV set away from heat sources. (2)直到温度达到80以前,保持压力不变。 Keep pressure constant until temperature is

10、 at least 80.,第一节 知识巩固,三、商务法律合同与协议的翻译技巧 1、合理补充公文语惯用副词 为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,在汉译英时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流畅。但是从一些合同的英文译本中我们可以发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由here,there,where 等副词分别加上after,by,in,of,on,to,under,upon,with等副词,构成一体化形式的公文语副词。 例(1)、本合同自买方和建

11、造方签署之日生效。 译文: This Contract hereby comes into effect from the date of execution by the Purchaser and the Builder. 比较: This Contract comes into effect from the date signed by the Buyer and the Builder.,第一节 知识巩固,例(2)、下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 译文: The undersigned hereby agrees that the new products whe

12、reto this trade name is appropriate are made in China. 比较: The signer below agrees that the new products are made in China and this trade name is appropriate. 从以上两句译文比较发现,例译(1)文中合理补充了hereby 后更充分地体现了“签署”和“生效”的因果关系,译文更有逻辑感,例(2)译文中合理补充了hereby和whereto两个副词后,把两个并列分句改编成了从属关系,更符合原文表达,加入古体连词whereto引导定语从句,与to

13、 which同义。 2、谨慎选词,力克模糊 英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要,是提高英译质量的关键因素之一。例(1)、双方都应遵守/ 双方的一切活动都应遵守合同规定。 译文:Both parties shall abide by/ All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 句中的两个“遵守”翻译应不一样。当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非

14、人称时,则用comply with 英译“遵守”。,第一节 知识巩固,例(2)、该货于11 月10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达香港。 译文: The goods shall be shipped per M. V. “Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Hong Kong in 41 days. 例(3)、发票货值须货到付给。 译文: The invoice value is to be paid on / upon arrival of the goods. 上述句子中都含有时间的不同表达方式。例(2)中“多少天之后”

15、必须用介词in,而不能用after,因为介词after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例(3)中“ 到后, 就”须用介词on/ upon,而不用after,因为after 表示“之后”的时间不明确。英语中时间的界定只有依靠介词的微小区别来判别,翻译时应慎之又慎。 3、慎重处理合同细目一般来说,英译合同中容易出现差错的地方,不是大的陈述性条款,恰恰是一些关键的细目,比如金钱、时间、数量等。为了避免出差错,英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 例(1)、如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害, 托运人应负全责。 译文: The shipper

16、shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/ or cargo on board.,第一节 知识巩固,例(2)、买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 译文: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to t

17、he terms and conditions stipulated below. 例(1)中的“和(或)”用对等的“and/or”能完整准确地表达双方应承担的责任。例(2)中的“by and between”强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任,比单纯的用“by”更准确合理,这种表达往往作为英文合同的开头。,第一节 知识巩固,把下面的说明书翻译成英语。 LacovoLacovo, scientifically prepared with choice ingredients including malt extract, milk, power cocoa, fr

18、esh butter and eggs, is rich in vitamins A, B, C, D and organic phosphorous. It promotes health and aids convalescence and is especially good for neurasthenia and mental exhaustion. Take regularly, and Lacovo helps build up body resistance against disease. A nourishing beverage for all ages. An exce

19、llent gift in all seasons.For drinking hot: Put two or three teaspoonfuls of Lacovo in a cup, then add hot water and stir until the grains are thoroughly dissolved. Add sugar and milk to taste.For drinking cold: Put two or three teaspoonfuls of Lacovo in a glass of cool-hot water and stir until the

20、grains are thoroughly dissolved. Then add fresh milk or condensed milk. It makes a delightful and wholesome drink in summer.,第二节 实际运用,Suggested answer for task 1乐口福系采用麦精、牛乳、可可粉、鲜黄油、鲜鸡蛋等上等原料,以科学的方法精制而成,含有丰富的维生素A、B、C、D2天然有机磷质,具有提神醒脑、增强体质之功效,特别适用于用脑过度、神经衰弱的患者。常饮本品,可以增强机体的免疫能力。本品适宜四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友

21、之佳品。饮用方法:热饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量开水,搅拌至完全融化。加入适量的牛奶和糖,味道更佳。冷饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量开水,搅拌至完全融化。可再加入适量的鲜牛奶或炼乳,是夏季消暑保健之佳品。,第一节 知识巩固,把下面的商务短文翻译成英语。 最近,哈罗印刷公司工会同公司发生一起劳资纠纷。情况是这样的,一个工会成员与主管人员发生了争执。经过激烈的交锋后,工会会员被罚停工10天。工会反对这一决定,认为处罚过于严厉。可是公司拒绝撤回决定。双方僵持不下,都要坚持执行劳工合同上要求的自动仲裁条款。 结果,第三方仲裁人介入,在听取双方各自的陈述之后,做出裁决,认同 工会的观点:处

22、罚过重,认为停工5天即可。鉴于该工人已经停工10天,要求公司补偿其一周工资。虽然劳工合同规定自愿履行仲裁条款,公司并没有拖延补偿工资,而是指示发薪部门立即开出支票。,第二节 实际运用,Suggested answer for task 2The union at Harrow Printing recently had a labor dispute with the company. It seems that one of the men had got into an argument with a supervisor. After a heated exchange, the man

23、 was laid off for ten days. The union objected to this, saying that the penalty was too stiff. The management, however, refused to back down. Since an impasse had been reached, both sides insisted that the labor contract clause calling for automation arbitration be initiated.As result, an arbitrator

24、 was brought in and both sides presented their arguments to him. After evaluating them, the arbitrator agreed with the union that the penalty was too stiff. Five days suspension would have been enough. Since the man had already been laid off for ten days, the firm was directed to reimburse the indiv

25、idual for one weeks back wages. Although the contract called for voluntary arbitration, the company did not hesitate to pay the man. The payroll department was directed to draw up a check immediately.,第一节 知识巩固,(一)假设一家公司需要招聘一名外销员,要求应聘者把下列产品说明书翻译成中文;(二)学生以四人一小组,分别扮演公司招聘者和应聘者,就以下英文进行口译练习;(三)教师点评PRODUCT

26、: Australly Spirulina(澳帝力螺旋藻)ACTIVE INGREDIENTS: pure spirulinaCONTENT: 250mg2000tabletsDIRECTIONS FOR USE: Take 23 times a day, once 46 tablets.STORAGE: Store away from light in a cool, dry place Keep out of reach of childrenSUITABLE FOR: aged, infirmed and low immuneCAUTION: This is not a replacem

27、ent for medicineMFG DATE: on the bottle EXP: 2 years,第三节 职场任务,Suggested answer for task 1产品名称:澳帝力螺旋藻主要成份:纯螺旋藻净含量:250毫克2000片/瓶食用方法:每日23次,每次46片储存方法: 常温、避光、防潮。置于儿童接触不到的地方。适宜人群:年老体弱、免疫力低下者注意事项:本品不能代替药物使用生产日期:见瓶底保质期:二年,第一节 知识巩固,(一)假设你是一名2011年亚洲国际航空展览会上的解说员,要求你给中国参观者当翻译;(二)首先让全班同学把下列文章翻译成中文,然后以四人一小组,分别扮演解

28、说员和参观者进行活动;(三)教师点评2011 Asian AerospaceAsian Aerospace 2011 returns to Hong Kongs Asia World Expo from March 8-10, 2011,which reflects the booming market in civil aviation and commercial aerospace.Asian Aerospace 2011 (Asian Aerospace International Expo and Congress) is the leading B2B commercial aer

29、ospace event embraces key sectors MRO, manufacturing, business aviation, interiors and training.Supported by the Hong Kong SAR Government, and The Civil Aviation MRO Association of China (CAMAC), the official industry trade body representing the interest of both international and Chinese MRO compani

30、es, and endorsed by the China Air Transportation Association (CATA) and the China Civil Airport Association (CCAA), the two most influential industry trade bodies in China. Asian Aerospace 2011 is the perfect gateway to establish key business contacts and links to the worlds most significant growth

31、markets.The aviation community in Hong Kong, including government, industry and event organizers will join forces to create a series of events in celebration of the milestone of 100 years of powered flight in Hong Kong. The celebratory events programme will continue to develop in the build up to the

32、 show.,第三节 职场任务,Suggested answer for task 22011年亚洲国际航空展览会2011年3月8日至10日,2011年亚洲国际航空展览会暨论坛将以更宏大的阵容,再度登临香港亚洲国际博览馆,投射出民用和商用航空市场的勃勃发展势头。2011年亚洲国际航空展览会暨论坛是商用航空业内首屈一指的B2B活动,全面涵盖了几大重要的市场领域维护、修理和大修、制造、商用航空、飞机内饰以及航空培训。展会得到了香港特别行政区政府,以及代表国内国际的维护、修理和大修公司利益的官方行业贸易组织中国民用航空维修协会(CAMAC)的鼎力支持,更获得了来自中国航空运输协会(CATA)和中国民

33、用机场协会(CCAA)这两大最具影响力的行业贸易组织的支持。2011年亚洲国际航空展览会暨论坛不仅是构建重要业务联系的理想平台,也是入举世界发展潜力最大的市场的最佳途径。香港整个航空业界,包括政府部门、行业组织以及活动组织机构将群策群力,带来一系列精彩活动,以庆祝香港航空业走过百年历程这一里程碑式的重要事件。而这些庆祝活动也将为展会增光添彩,带来更丰富的精彩内容。,第一节 知识巩固,(一)首先让全班同学把下列贸易合同翻译成中文,然后以两人一小组,互相进行修改;(二)教师点评TRADE CONTRACT BETWEEN THEGOVERNMENT OF THE PEOPLES REPUBLIC

34、OFCHINA AND THE GOVERNMENT OFTHE REPUBLIC OF The government of the peoples republic of China (hereinafter referred to as China) and the government of the Republic of . (hereinafter referred to as ), in pursuance of the trade and payments agreements signed between the two governments on 14th Septembe

35、r, 1999, have ,through friendly negotiations on the trade for the first agreement year (2000) between China and, entered into the following agreements; Article 1 The Peoples Republic of China shall, according to its requirements, import from. Commodities enumerated in list “A” for a total amount of

36、$(U.S. dollars) Article 2 The Republic of shall, according to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B” for a total amount of $ (U.S. dollars),第三节 职场任务,Article 3 List “A” and list “B” as mentioned above are parts of this contract, which have no restriction on exchanges o

37、f commodities that are not in the lists.Article 4 The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and prices shall be fixed in accordance to both sides and the prices shall be fixed in accordance wit

38、h world market prices. Article 5 In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payment Agreement referred to above, the credit line shall be $.(U.S. dollars) This credit shall become operative from the date on which the trade and trade agreement comes into force and sha

39、ll be valid for one year. Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September 1999 in the English and Chinese languages, both texts being equally authenticFor the Government For the GovernmentOf the Peoples Of the RepublicRepublic of China of. (Signature) . (Signature),第三节 职场任务,Suggested answe

40、r for task 3中华人民共和国政府共和国政府贸易合同 中华人民共和国政府(以下简称中国)和共和国政府(以下简称国).根据1999年9月14日签定的两国政府贸易和支付协议年度(2000年)的贸易进行了友好协商, 达成如下协议;第一条中国根据需要从国进口附表 “A” 所列的商品,总值为美元 第二条共和国根据需要从中国进口附表“B”所列的商品,总值为美元第三条附表“A”和附表“B”为本合同的组成部分,对未列入上述附表内的商品的交换,无限制之意。第四条两国进出口公司所交换的商品的质量和价格应为双方都能接受,并按照国际市场价格定价第五条 根据上述贸易和支付协定第16条规定,透支额为美元。本合同将于贸易和支付协定生效之日起实施,有效期为一年本合同于1999年9月14日在北京签定,一式两份,用中文和英文写成,两种文本具有同等效力中华人民共和国政府代表 共和国代表 (签字) (签字),第一节 知识巩固,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号