法庭口译实践ppt课件.pptx

上传人:牧羊曲112 文档编号:1931978 上传时间:2022-12-26 格式:PPTX 页数:10 大小:131.46KB
返回 下载 相关 举报
法庭口译实践ppt课件.pptx_第1页
第1页 / 共10页
法庭口译实践ppt课件.pptx_第2页
第2页 / 共10页
法庭口译实践ppt课件.pptx_第3页
第3页 / 共10页
法庭口译实践ppt课件.pptx_第4页
第4页 / 共10页
法庭口译实践ppt课件.pptx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《法庭口译实践ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法庭口译实践ppt课件.pptx(10页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、法庭口译实践报告,法庭口译实践报告,1.译前准备2.案例分析3.实践总结,确定口译形式,语言特征分析,术语准备,长难句处理,法庭口译,1.译前准备:(1)确定口译形式:口译常用的方式有两种,连续传译和同声传译。本次宣判环节所使用的口译就属于同声传译,是指在发言人讲话的同时进行口译。根据服务的场合不同,常见的口译有:陪同口译,会议口译,法庭口译等,本次口译属于法庭口译。本次口译实践大约为4分钟。,法庭口译,1.译前准备:(2)语言特征分析:首先,法律文本用词相对而言比较正式、严谨,这类词汇往往给人以庄重之感。比如请求或主张在法庭口译当中不能译为opinion,要译为claim。,法庭口译,1.译

2、前准备:(3)术语准备:例如在本次文本语料中提到的:,法庭口译,2.案例分析:在本章中,作者会就此次口译实践中遇到的具体问题进行分析讨论。虽然有较为充分的译前准备工作,但在实际操作中还是遇到了诸多问题和困难。本次法庭口译的困难主要集中在以下两个方面:其一是在口译过程中出现慌张,跟不上源语的速度,出现吐字不清的现象。其二是需要处理众多汉语的长难句。,法庭口译,2.案例分析:长难句处理(1)合并和省略:汉语属于重意合的语言,因此会为了表达一个主题思想而反复的强调某一个方面。因为本次的口译语料文本出自巡回法庭,于基层单位开庭,又因为这些基层部门单位的群众的法律知识掌握不足,所以在审判中法官为了给群众

3、表达思想,往往用朴实易懂的语言表现出来,并且还会出现为了表达同一主题,反复强调的现象。如果在这时口译员合理运用合并和省略法,就会大大提高口译效率。,法庭口译,2.案例分析:例1:但是我们想说,就是我们来就是想听听大家的意见,要不我们干嘛来是吧。译:The reason why we are here is to hear your claims.这里的“要不我们干嘛来是吧”属于解释性废话,可以进行省略。例2:另外还要强调一点,既然来到法庭,咱们就要遵守法庭秩序,虽然咱们是巡回法庭,但是这儿有国徽,咱们要遵守法庭秩序。译:Besides, I wanna emphasize, we must c

4、omply with the order of the court, though it is a circuit court , we have national emblem in front of you. 这里出现了两次遵守法庭秩序,酌情可以删去一个。,法庭口译,2.案例分析:例3:但是我们想说,就是我们来就是想听听大家的意见,要不我们干嘛来是吧。主要就是想听听你们的意见,但是也要听一听人家原告的意见。译:The reason why we are here is to hear your claims, not only from you, but also from the plaintiff.此句较长,为了在口译过程中变得更有效率可以把两句合并为一句。,法庭口译,3.实践总结:本次口译实践对于译者来说是极大的挑战。在口译活动进行之前,虽然做了一些准备工作,但是译者在实际操作过程中还是出现了一些问题。比如由于情绪激动,慌张,译员出现了嘴飘的现象。这些都是由于译者自身的原因造成的。就这一点,我认为译员的素质是口译成败的决定性因素。尤其平时要锻炼口语能力和心理素质,避免吐字不清的现象。另外平时要多多积累经验和专业知识,争取做一名优秀的口译员。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号