雅各布森:语言意义与对等的本质ppt课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:1936281 上传时间:2022-12-27 格式:PPT 页数:15 大小:4.88MB
返回 下载 相关 举报
雅各布森:语言意义与对等的本质ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共15页
雅各布森:语言意义与对等的本质ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共15页
雅各布森:语言意义与对等的本质ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共15页
雅各布森:语言意义与对等的本质ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共15页
雅各布森:语言意义与对等的本质ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《雅各布森:语言意义与对等的本质ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雅各布森:语言意义与对等的本质ppt课件.ppt(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、雅各布森:语言意义与对等的本质,目录,罗曼雅各布森简介论翻译的语言学问题(On Linguistic Aspect of Translation)的主要观点,论翻译的语言学问题的主要观点,从符号学的角度看语言的意义从符号学的角度看翻译的分类语言的对等诗歌的不可译,罗曼雅各布森(Roman Jakobson),罗曼雅各布森(Roman Jakobson,1896-1982),二十世纪美国杰出的语言学家兼文论家,斯拉夫语学者,布拉格语言学派的主要奠基人,结构主义发展的先驱。1896年出生于莫斯科,后移居捷克斯洛伐克。二战期间移居美国,并加入美国国籍。先后在纽约高等研究自由学院、哥伦比亚大学、哈佛大

2、学和麻省理工学院任教。1982年在美国波士顿逝世。他博学多才,兴趣广泛。研究领域涉及诗歌语言、儿童语言、音位学和失语症等,同时对韵律学、文学史、文化史、符号学和信息论等也有很深的造诣。作为当代西方译学界语言学派的主要代表人物,雅各布森的翻译理论思想具有深远的影响和开创性意义。1959年,雅各布森发表了题为论翻译的语言学问题(On Linguistic Aspect of Translation)一文,从语言学的角度对翻译理论进行探讨,发前人所未及,因此,对西方翻译理论的研究有着很大的影响,奠定了翻译的语言学理论和符号学理论的基础。,从符号学的角度看语言的意义,According to Bert

3、rand Russell, “no one can understand the word cheese unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese.” If, however, we follow Russells fundamental precept(教训,告诫 )and place our “emphasis upon the linguistic aspects of traditional philosophical problems,” then we are obliged to state that no on

4、e can understand the word “cheese” unless he has an acquaintance with the meaning assigned to this word in the lexical code of English. Any representative of a cheese-less culinary(厨房的,烹调的) culture will understand the English word “cheese” if he is aware that in this language it means “food made of

5、pressed curds(凝乳)” and if he has at least a linguistic acquaintance with “curds.” We never consumed ambrosia(特别美味的,神的食物) or nectar(花蜜) and have only a linguistic acquaintance with the words “ambrosia,” “nectar,” and “gods” - the name of their mythical users; nonetheless, we understand these words an

6、d know in what contexts each of them may be used.,雅各布森吸收了皮尔斯(Peirce)的符号学理论,在文章的开篇就从这一角度阐释了语言的意义问题,他不同意英国哲学家罗素(Bertrand Rusell)对语言意义的看法。按照罗素的观点,“人们如果在非语言方面不知道什么是乳酪,就不可能懂得乳酪(Cheese)这个词”。换言之,只有通过认知经验,才能理解词的意义。雅各布森认为,任何一个词或词组,都是一种符号现象,“没有符号就没有意义。”(There is no signatum without signum)例如,我们从来没有吃过希腊和罗马神话中神

7、仙吃的美食(ambrosia)和美酒(nectar),但我们却懂得这些词,并且知道能在什么情况下使用。同样,要引导出一个生词,就必须借助于一系列的语言符号。如果不借助于语言符号,是不可能通过对各种具体“乳酪”的认识而推断出来的。由此可见,意义是与符号有关,而不是与所指事物或对象有关。这一观点体现了翻译本身是一个解码过程,奠定了雅氏的翻译符号学理论的基础。,从符号学的角度看翻译的分类,雅各布森从符号学出发,把翻译进行了具有高度概括性的分类:语内翻译(intralingual translationn)是指同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”(rewordin

8、g)。如把古文改成白话文,把广东话译为普通话,把英语诗歌译为英语散文。语内翻译在同一语言的不同历史阶段进行,或在其不同的变体之间进行,一般具有一致的内容和语言文化基础。对一个词做语内翻译,可以选用同义词,也可以采用与会表示法(circumlocution),但一般说来,同义词不可能是完全对等的词。翻译时不可避免地会增减原意,通过“改变说法”后,也只能是最近似的对等。正如皮尔斯所指出的,所有定义和解释都是翻译。,语际翻译(interlingual translation)是指两种语言之间的翻译,即用一种语言的符号来解释另一种语言的符号,这就是人们通常所指的严格意义的翻译,也是众多翻译研究家关注的

9、焦点。符际翻译(intersemiotic translation)亦称跨类翻译(transmutation),就是通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把语言符号用图画、手势、数学或音乐来表达。很显然,符际翻译把翻译的领域扩大到人类交流的方方面面,翻译所面对的是一个开放的符号世界。符号翻译的优势并不在于信息的传达或思想的表达,而在于它的创造性。一个最明显的例子就是:把法国诗人维庸的美丽的老宫女一诗用罗丹的丑之美塑像来表达,罗丹以富有表现力的雕塑符号,将维庸的诗意整个突现了出来。诗歌和雕塑,表现符号不一,但传达的精神是沟通性的。,语言的对等,二十世纪五十至六十年代,

10、当直译与意译之争悬而未决时,理论界又掀起了新一轮的讨论,那就是语言的对等问题。其中,雅各布森在论翻译的语言学问题一文中首次提出了翻译中的对等概念。雅各布森认为,在不同的语言现象中求得对等,这是语言中的主要问题,也是语言学所要研究的头等大事。他认为,准确的翻译取决于信息对等,即用信息替代信息。也就是说,在语际翻译中,我们所关注的不仅是符号与符号之间的对应(即逐词对应),而且也关注符号和符号组合的对等,这和他的“翻译是解释”的观点有相通之处。,雅各布森是一位语言共性论者,他认为一切人类语言都具有同等表达能力,其中引起的信息丧失是翻译过程中一个不可避免的附带产生的结果。语言层面的词法和句法是各种语言

11、具有强制性的主要因素。正是这些强制性的范畴对表达方式的对等程度构成制约。其中词汇层面的不对等主要表现是词义空缺。例如,“浆果”在汉语中只是一个植物学术语,亦或是个抽象的名词,但翻译成英语必须用具体的词汇去替代,如“草莓”、“黑莓”、“冬青果”等。在谈到语法范畴对语际翻译的制约时,雅各布森进一步从三个方面作了阐述,分别是性层面、体层面和语义场层面。他指出翻译的最大困难似乎就在于此,因为包括诗在内的各种文字处理的语法意义占了很重要的比例,所以这方面的翻译最复杂,甚至不可译。他认为语言之间的区别在于语言中非有不可的东西方面,而不在于语言中那些可有可无的东西上。例如,在俄语中“死亡”属阴性词,常被视为

12、女人,而在德语中则属阳性词,所以当俄国儿童阅读翻译成俄语的德国故事时,他们会非常惊讶地发现,“死亡”从女人被描绘成了老头。,啊,残酷的衰老,/你为何把我凋零得这般早?/教我怎不悲哀!/现在啊,/教我怎能苟延残喘!/想当年,唉,往日荣华,/看我轻盈玉体,/一变至此!/衰弱了,瘠瘦了,干枯了,/我真欲发狂:/何处去了,我的蛾眉蝤颈?/何处去了,我的红颜金发?/.现在是人世的美姿离我远去,/手臂短了,手指僵了,/双肩也鸵起,/乳房,唉,早已瘪了,/腰肢,唉,棉般的腰肢,/只剩下一段腐折的枯根!,同样,体层面的不对等也是翻译中不容忽视的,比如把英语中的现在完成进行体和现在完成体翻译成汉语时就没有很明显

13、的区别。显然,当一种语言翻译成另一种具有不同语法现象的语言时,译者必须进行“译码解释”。要做到准确地翻译一个词或相当于一个词的词组就必须采用多个词的意义对等的组合,即用信息替代信息。例如:captain这个英语单词在汉语中并没有完全对应的词,是“上校”、“大副”还是“船长”,只能视上下文而定。只有放在特定的语义场中,才能找出汉语中相对确切的表达。如果语言中出现缺陷,人们可以通过借词或译借、新造词或语义转移以及迂回表示法来对语言进行修饰加工。同样,如果语言中缺乏某个语法范畴,那么这个语法范畴所具有的意义则可以通过词汇加以解释。,诗歌的不可译,雅各布森一方面认为所有语言都具有同等表达力,但是,在谈

14、到诗等文体的翻译时,又断言“诗是不可翻译的”。在诗中,言语对仗是作诗的一个原则,句法和词法范畴、词根、词缀、因素等都会在类同与差异的基础上相互对立、并列和接近,并各自有各自的词义。简言之,诗歌的意义在很大程度上是依赖于诗律来传达的。这些都使诗歌的翻译变得更复杂,甚至是不可能了。因此,不论是语际或是语内,诗歌都是不可译的,只能是创造性的词换位。 雅各布森在1930年论译诗一文中也指出:“我以为,只有当我们为译诗找到了能产生像原诗同样功能的、而不是仅仅是从外表上相似的形式的时候,我们才可以说,我们达到了艺术上接近原作。”,结语,雅各布森主要从语言学研究的角度论述了翻译的重要性及其普遍存在的一些问题。对符号学视角下的翻译分类、语言的意义和对等的解释以及可译与不可译的探讨,构成了翻译的符号学理论的基础,为人们对翻译的理解提供了一个新的视角。,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号