图里描述翻译学ppt课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:1969123 上传时间:2022-12-28 格式:PPT 页数:24 大小:1.07MB
返回 下载 相关 举报
图里描述翻译学ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共24页
图里描述翻译学ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共24页
图里描述翻译学ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共24页
图里描述翻译学ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共24页
图里描述翻译学ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《图里描述翻译学ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《图里描述翻译学ppt课件.ppt(24页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、图里 描述翻译学,Presented by:严婧E-mail:,霍姆斯的翻译学研究框架,纯翻译研究有两个主要目标(1)描述我们经验世界中出现的与翻译和翻译作品有关的现象。(2)建立普遍原则,以解释和预测这些现象。首先应该关注描述翻译学,因为它与翻译学研究的经验现象之间的关系最为密切。,描述翻译学(DTS),描述翻译学的理论放弃了一对一的等值观念,提供了比寻求原文本的对等语为核心、以制定翻译标准为己任的翻译的语言学派更为广阔的研究视角。正如图里(Toury,1995:1)在描述翻译学及其他的前言中所述,任何一门经验性学科都必须以描述、解释以及预测该学科研究的现象为主要目标,理论性研究与描述性研究

2、在本质上互相补充。描述翻译学的研究方法对整个翻译学研究产生了巨大的影响。虽然与图里同时代的以弗美尔为代表的目的论学派也提出过以目的语文化为导向的功能翻译理论,但其本质与语言学派同样是应用性质的,都是试图“找到一种规范性的理论,能够完全适用于某项翻译任务”(张南峰,2004 :132)。而图里描述的功能理论不是以应用为目的,而是将文本语境化(contextualize),将翻译当作文化事实(culturalfacts),中心任务是找到影响翻译行为背后的规范,主张给各种翻译行为以客观的定位。描述翻译学(Descriptive Translation Studies)的出现拯救了无法达到理想高度的翻

3、译作品。描述翻译学试图研究“翻译是什么”,“为什么这样译”而不是“翻译应该是怎么样”,通过研究目的文化中的实际译本总结出某些翻译规范,且不对译本的好坏质量做出评价。,吉迪恩图里(Gideon Toury),吉迪恩图里(Gideon Toury)是埃文佐哈的同事,特拉维夫学派的另一位代表人物。建立在多元系统理论上的描述性研究有几种,最有影响的是图里的描述性研究。图里的主要著作有翻译理论探索(In Search of a Theory of Translation)和描述翻译学及其他(Descriptive Translation Studies and Beyond)等。A translatio

4、n will be any target language text which is presented or regarded as such in a target system, on whatever grounds.“翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的语文本,不管所根据的理由是什么。”(图里)相对于规范性的翻译理论,描述性翻译理论的一个最大特点便是它的宽容。 图里认为,翻译中的社会文化纬度会改变译者的认知系统,这样就会使译者在翻译中采取不同的策略,从而也就会产生不同的翻译作品。图里在描述翻译学及其他中还提出了“翻译规范”(transnational n

5、orms)这样一个核心概念。所谓的“翻译规范”是指在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力。,规范性翻译Vs描述性翻译,描写翻译学派并不想完全推翻传统的规范性的翻译标准。他们是想解构(deconstruct)传统的翻译理论,也就是对传统的翻译理论当中的一些不尽完善之处提出批评,而不是想摧毁(destroy)传统的规范性翻译理论。规范性的翻译标准是有它的作用的。它给出了从译者角度出发,翻译应该达到的一个目标。但它的不足之处在于:(1)它总认为自己的标准是唯一正确的,并想把它的应用范围推广到天下所有的翻译上去(如奈达之于动态对等论),或者总有别的什么人想去这么做(如后人之于严复的信达雅论)。它却没

6、有看到或是不愿承认世界上实际存在着各种各样的翻译,其中有符合这种规范翻译标准的,同时也有不少不符合的或是不完全符合的。(2)它把自己局限在语言这个狭小的圈子里,把翻译仅仅看成是一种语言艺术。而不太考虑文化的大环境。即使涉及到了文化,最终的目标还是落在了具体的翻译技巧上,过分专注于翻译技巧的钻研。,文学多元系统(Literary Polysystem),伊塔玛埃文佐哈尔(Itamar Even Zohar)是以色列当代著名文学及翻译理论家,他的多元系统理论对翻译研究文化学派起到了理论奠基的作用。埃文佐哈尔提出翻译文学是文化多元系统中不可分割的一部分。他认为,翻译文学的地位处于中心还是边缘位置,是

7、创新的(主要的)还是保守的(次要的),是由译语文学多元系统的特征所决定的。他对翻译发生于特定文化的条件进行了系统研究,认为在三种情形之下,翻译文学在译语文学多元系统中会处于中心地位:(1)当某种文学系统还没有明确成型,还处于“幼嫩”的、形成之中的阶段。(2)当文学处于“边缘”(在相互联系的各国文学当中)或“弱势”地位,或两种情况兼而有之。(3)当文学中出现了转折点、危机或文学真空的情况。佐哈尔认为除上述三种情形外,翻译文学一般在多元系统中处于边缘位置,形成一种次要的文学形式。在这种情形之下,它所模仿的是译语文学中的主导类型早已确定的传统规范,并不成为文学创新的力量。与多数传统翻译研究不同,多元

8、系统理论的方法论不是规定性的,而是以文学的系统概念为基础进行的描述性研究, 不是给下一次翻译提供指导原则或是对现存翻译进行评判,而是将翻译文本接收为既成事实,探讨造成其特定本质的不同因素。这种研究方法给翻译研究提供了全新的研究方式。,描述翻译学(Descriptive Translation Studies),描述翻译学(DTS),作为翻译研究的分支学科,旨在通过描述实际的翻译行为及其结果,去发现语言、文化以及文学等方面对译者的控制因素,去发现翻译现象背后的文化历史“事实”,用来解释译者在翻译过程中反复表现出来的选择倾向(Toury,1980,1995/2001)。它强调翻译研究是描述性的,译

9、语及其文化为导向的,注重研究翻译规范(norms),提出理论假设和实际个案研究要不断相互作用。DTS继承了多元系统理论中的系统思想,认为翻译文学是译语文学、文化和社会系统中的一部分,有层次之分,翻译文学在译语文化中的地位不确定,并对翻译策略造成影响。DTS研究的出发点为多元系统文化理论。描述翻译研究以译文为导向,最重要的是将翻译置于译入语文化的社会和文学系统之中,正是这一系统中的位置决定了译者的翻译策略。科学的翻译研究方法应当是描述性和系统性的,应当研究影响译文产生的规范(norm)和限制(constraint),研究翻译与其他文本处理间的关系,研究翻译在某一特定文学中的地位与作用,研究在不同

10、文学之间相互影响中翻译的地位与作用。,描述翻译研究,描述翻译学构建的方法可归纳为三个步骤:(1)把文本置于译入语文化系统,检验其重要性和可接受性。(2)比较源语文本和译入语文本,辨识译入语文本偏离源语文本的动因,从而抽象概括出翻译行为规范。(3)把所概括的规范确立为规约未来翻译行为的规律。利用前两步对原文进行多次检验和比较,使析出的规范在类属、时间、作者等方面不断丰富,为探索订立影响翻译行为的普遍性规律提供依据。这些规律便是图里描述翻译学孜孜以求的一般理论形态。翻译的描写研究有一句名言叫“为翻译定位”(to situate the translation).换言之,翻译要和文本及当时当地的情况

11、结合起来研究,翻译并不是可以脱离时代而独立存在的。描述翻译研究可分为3大类:(1)面向产品的研究。(文本的研究)其最终目标可能是一部翻译通史。(2)面向功能的研究。(语境的研究)(3)面向过程的研究。(注重行为本身)可能会发展成为翻译心理学等。,The Nature and Role of Norms in Translation,Translation activities should rather be regarded a having cultural significance.描述性翻译研究在研究翻译的过程、产物、以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究。广而言之,是把翻译放到政治

12、、意识形态、经济、文化之中去研究。The acquisition of a set of norms for determining the suitability of that kind of behaviour, and for manoeuvring between all the factors which may constrain it, is therefore a prerequisite for becoming a translator within a cultural environment.译者必须面临源语文本和译语文本两套规范或习俗的制约,翻译实际上是在翻译制约下

13、的抉择活动。(廖七一,2004)图里认为从社会文化的角度讲,翻译乃多种类型和各种程度制约(constrain)的产物。规范即为制约(constraints)。这些制约主要来自于译入语社会及文化,却直接影响译者的翻译决定。他引入规范的目的在于通过个案分析为翻译活动提供某种统计意义上的普遍规律。他之所以将规范作为核心概念,一是因为规范是建立和维持社会秩序的主要因素;二是确立规范可为建立影响翻译行为的规律提供依据。这些规律缘自大量的文本描述研究,可以推演升华成为翻译理论的构建要素。,Rules,Norms,idiosyncrasies,In terms of their potency, socia

14、l-cultural constraints have been described along a scale anchored between two extremes: general, relatively absolute rules on the one hand, and pure idiosyncrasies on the other. Between these two poles lies a middle-ground occupied by intersubjective factors commonly designated norms.图里认为,就约束力而言,社会文

15、化对译者的约束力分布在两个极端之间,一端是绝对的规则(rules),另一端是纯粹的个人癖好(idiosyncrasy),中间地带则由一些主体因素占据,即规范。Norm不是人为定出的一个标准,而是在某一个社会历史时期,某一个社会之中,人们对于翻译选材、译法及译文接受的客观要求。它是动态的,临时的,可逆的,因时因地因人而异的,而不是一成不变的。图里甚至主张,那两个极端也可以重新定义为norms:规则是比较客观的norms,个人癖好是比较主观的norms。,严复的“信达雅”刚提出而仍未发挥影响力时,可以称为“个人癖好”,但不久之后就成了“译书者的唯一指南,评衡译文者的唯一标准”,可以说上升到了接近规

16、则的地位;而到了今天,“信达雅”已经没有多少翻译工作者会再追求,可以说是又下降到了“个人癖好”。在“信达雅”这个上升和下降的过程中,必然有两个阶段处于规范性的“norm”的位置。,Rules,Norms,idiosyncrasies,Norms as the translation of general values or ideas shared by a community- as to what is right and wrong, adequate and inadequate- into performance instructions appropriate and applic

17、able to particular situations, specifying what is prescribed and forbidden as well as what is tolerated and permitted in a certain behavioral dimension.从宏观层面上,翻译界确实有一种各行其是的局面。不同的时代有不同的规范;即使在同一个时代。针对不同的读者,不同的译者也会有不同的翻译规范。但是从小处观察,在微观层面上,在某一个特定的时代,具体到一个特定的问题,集中观察一个特殊的读者群,人们还是会自觉不自觉地遵循着某种规范,井然有序。图里:多重规范

18、并不意味着没有规范,更不意味着无政府主义。,Translation as a norm-governed activity,由于翻译是涉及两种语言和文化系统的活动,在每一层次都涉及两套规范系统。译者总面临着在这两种文化系统之间的选择,即初始规范(initial norm)的选择。若译者选择向源语语言和文化规范靠拢,则翻译偏向于充分性(adequacy);若译者选择向目的语语言和文化系统靠拢,则翻译偏向于可接受性(acceptability)。描述翻译学是在多元系统论的基础上建立起来的,根据多元系统论,各个系统之间并非孤立的,而是相互影响,相互作用,但是佐哈尔认为“各个系统的地位并不平等。有些系

19、统处于多元系统的中心位置,有些处于边缘位置。文学这个多元系统又包括原创文学和翻译文学这两个子系统,当翻译文学在译语文化系统中处于中心地位时,译文会注重充分性,当翻译文学在译语文化系统中处于边缘地位时,译文会注重可接受性。图里承认,虽然译者的选择实际上折中于这两者之间,但在理论上和方法论上有必要保持这种中立。,Translation as a norm-governed activity,如果译者在翻译过程中注重译文的“充分性”,他就会采取“异化”的策略,尽可能地保留原文的结构和表达方式。如果他更注重译文的“可接受性”,就会采取“归化”的策略,打破原文的限制,以目的语文化中读者的需要为首要目标。

20、王尔德的童话在西方一直被视为与安徒生齐名。快乐王子讲述了善良的王子为了他人的幸福最终牺牲了自己的感人故事。1909年王尔德的童话故事就通过鲁迅和周作人兄弟合译的域外小说集第一次被接受到了中国。在翻译快乐王子时,周作人采用了直译的方式,忠实地再现了原文的内容。其原因主要是他发现了严复,林纾等人在翻译中的缺失之处。这种缺失在形式上表现为改变了原文的结构甚至内容,在思想上表现为明显的改良主义倾向。这些都是与周作人所提倡的文学革命思想无法相容的。于是,他逐步接受并发展了以“存真”为宗旨的翻译思想。“存真”的意思就是要寻求西方文化的真实价值,用以改变困顿已久的中国封建传统文化,力图输入真正与传统文化不同

21、的西方现代思想。这种思想的传递,自然是要以完整的形式和精神的内容为载体。于是,直译就成为了最有效的方法。可以说,周作人用直译的方法进行翻译,充分发挥了自己文学家的语言特长,实现了译文的充分性和可接受性的平衡,从而使译文获得较佳的表达效果。这也是对翻译初始规范的最好遵守。,Translation norms: An overview,Norms can be expected not only in translation of all kinds, but also at every stage in the translation event, and hence to be reflect

22、ed on every level of its product.(1) 预先规范(preliminary norms):在翻译开始之前,译者首先要根据特定时代背景对翻译对象进行选择,这一选择过程中的规律性的要求就是所谓的预先规范。预先规范主要涉及到两方面的主要内容:翻译政策(translation policy)和翻译的直接程度(directness of translation).翻译政策是指在一定时期一定社会背景下影响文本选择的各种要素。译文的直接程度是指在翻译过程中是否使用了中介语言或者从原始语言版本以外的其他语言版本进行翻译。在预先规范的影响下,译者需要根据当时的社会文化现实去判断译

23、文是否能够得到读者的认可和接受。例子:周作人选择快乐王子译介给中国读者,既顺应新文化运动的需要,也符合译者文学革命的理念。两次鸦片战争以后,帝国主义开始了对中国政治、经济、军事、文化等各方面的疯狂侵略。以严复和梁启超为代表的进步思想家率先挣脱了封建思想的桎梏,放眼世界,以西方先进的思想来武装自己。所以外国势力的压迫和中国知识分子启迪民智、改造社会的强烈愿望使外国文学作品的翻译成为一种迫切的需要。周作人对王尔德童话的翻译正是顺应了这种历史潮流。,Translation norms: An overview,图里认为,翻译的目的在于向目的语文化中输入一些有价值的、存在于其他文化中的文化因素。周作人

24、对王尔德作品的选择,同样也是受了这条规律的影响。王尔德的童话一直被认为是充满了同情心和人道主义精神的佳作,尤其是快乐王子中善良的王子那深切的同情心和自我牺牲正是人道主义精神最好的代表。人道主义不但与周作人的文学革命思想相吻合,也符合五四运动的精神要求。这就是周作人为何要将王尔德的童话译介到中国来的根本原因。可以看出,周作人选择快乐王子译介给中国读者,在翻译政策上是正确的选择。由于王尔德原作的语言就是英语,周作人直接从英语译成中文,因而不存在其他语言版本和中介语言的问题,译文的直接程度是最高的。可以说,这部作品的翻译是符合翻译预先规范的要求的。(2)操作规范(operational norms)

25、:在实际翻译过程中,译者还要对译文的文本结构、句子结构、词语选择等方面做出技术性的安排与处理,这些译文处理的技术性规则就是所谓操作规范(operational norms)。周作人译快乐王子,灵活采用“异化策略”和“归化策略”,对译文的文本结构、句子结构、词语选择等方面作出了出色的技术性安排与处理,既忠实于原著,又表现出文言文的美感。,Translation norms: An overview,文言文与英语的最大不同,在于前者注重单个字词所表达的意义和作品的节奏,要求文章流畅且不失典雅;而后者则更注重词语搭配的正确使用和描写的生动性和准确性。所以,周作人的译文多用短句,用词精简。文言文中使用

26、最多的就是四字句,四字结构可以使文章结构更加整齐,表达简洁,富于抑扬顿挫的音韵美。例如:My companion are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them, and cooling to each other. Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you, and next spring I will bring you back two beautiful jewels in

27、place of those you have given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.周译作:吾友已构巢波尔贝克庙中。红白二色神鸽,集而凝睇,或相呼唤,各求其偶。吾今当别王子,惟永不相忘,及春归来,当献美玉,绛者色逾葬华,碧者色如海水也。从以上例子中还可以看出,周作人不仅忠实于原文的内容,也很注意保留原文的句子结构。如将“he loved him so much”译成“他爱王子甚”;将“fell down dead at h

28、is feet”译成“遂坠,死于足下”,这就是,Translation norms: An overview,一种语言欧化的表现,是五四时期翻译文学的一个特征。所以胡适评价周的译文是“国语欧化的起点”。在翻译一些文化色彩浓重的词语时,周作人则采用了异化为主的策略,人名、地名等多采用音译。对一些比较生僻读者难以理解的词语,还做了一些补充说明。例如,快乐王子生前居住的宫殿叫做“San-Souci”,在音译为“商苏西”后,又在其后加上了标注“此言无忧”。在涉及到与西方历史和神化传说有关系的词语时,周作人就在页面下方作了一些标注,例如,对于小燕子在描述埃及时出现的God Memmon,他就标注道:“希

29、腊神话,曙光之子,死于多罗之战者。又埃及尼罗川畔,有巨人像二,一为曼浓,每当日光照及,中发大声,如弹箜篌,希腊巴沙尼亚著书云。这样的注解,对那些对西方文化知之甚少的中国读者来说无疑是非常必要的。 可以看出,周作人在翻译过程中,对译本的文本结构、句子结构、词语选择等方面都做出了适当的技术性安排与处理,遵从了操作规范的要求。(3)操作规范包括母体规范(matricial norms)和语言规范(textual-linguistic norms).母体规范指文本内容的安排取舍等宏观层面,语言规范则指影响文本的微观层面,如句子结构、遣词造句等。,The multiplicity of translat

30、ional norms,图里也强调了翻译规范的复杂性。既然受到2种语言文化的影响,翻译必然具有2个内在特征:一是文化特殊性(culture specificity), 二是不稳定性(instability)。规范会随着社会环境,历史变迁以及价值观的变化而变化。根据多元系统论的观点,翻译界常存在三种不同特征且相互竞争的规范:指导翻译行为的主流规范、坚守过去的规范以及雏形状态的新规范。前一种规范处于中心地位,后两种在边缘徘徊。但主流规范本身并不具有主流的特征,而是因时而定,故翻译规范的研究需要结合特定的历史语境。但是,无论强弱,无论对谁而言,规范都是不会永远得到遵守的。规范总不可能同时对所有人都带

31、来利益。而就算能够,也可能有人试图违反或者修改它,以求为自己或其他人争取更多的利益。但是,规范被违反,并不意味着规范不存在。其实,在互相冲突的规范同时存在的情况下,人们无论如何也不能同时遵守所有的规范。而且从历史的角度来看,违反主流规范是社会发展的必由之路。因为一些违反规范的行为,最终会令系统发生变化。反过来说,如果人人都遵守主流规范就等于没有边缘规范与之竞争,社会就会停滞不前。,Studying translational norms,研究翻译规范主要有两种主要资料来源:(1)语篇材料(textual) ,即译文和分析性的译文目录。(2)语篇外材料(extratextual),指半理论的批评

32、文章,如规范性的翻译理论或观点、译者、编辑、出版者或者其他与翻译有关的人或私下的说明、对个别译本的评论等。翻译的约束力有强弱之分。从内容上看,最强的规范规定什么必须做或是不可做。较弱的规范建议什么应该做或者最好不做。最宽松的规范则只是指出什么可以做或者可以不做。但归根结底,规范的约束力由权力关系决定。一般而言,开放的社会,许多规范都比较宽松,反之亦然。规范的强弱还得看对谁而言。有一定地位的人不单有权参与规范的制订和维护,还可能享有一定的规范豁免权,就是不那么受某些规范的约束。例子:有经验、地位的诗歌翻译者可能比年轻的新手勇于无视编辑或出版社的意愿和建议。无论强弱,无论对谁而言,规范都是不会得到

33、永远遵守的。,Studying translational norms,在20世纪90 年代中期,中国曾发生一场关于红与黑的翻译策略的论争,还进行了一次读者意见调查,结果是大部分读者都喜欢倾向于异化的译本者。异化是当时的主流翻译规范。近二三十年来,随着国力的增长,中国在世界上的文化地位不断上升,中国的文学系统也同时处于向心运动之中。这个系统在许钧做读者调查的时候仍在世界的边缘,但到21世纪可能已经离开边缘了,证据是有越来越多的中国文学作品包括当代作品被译成外语,还有华人作家得到诺贝尔文学奖。埃文佐哈尔的假说是,文学多元系统在一个更大的系统中处于边缘时,翻译文学系统会处于它的中心,翻译就倾向于异

34、化,反之,则倾向于归化。那么,在文学多元系统离开了边缘却未曾到达中心时,翻译文学是否也在它的边缘和中心之间的某个地方呢? 在这种情况下,主流翻译规范是不是也会在归化异化的这条轴上离开异化的一端,走到中间地带呢?或者,归化和异化的规范会不会旗鼓相当呢?而地位不断上升的中国文学系统,近年的位置到底在哪里呢? 这些问题仍然有待研究。总括而言,一个时期,甚至一个译本,有不同的规范在同时运作,这正是多元系统论所预期并且要尝试解释的文化现象。,描述翻译学发展过程中的不足,(1)对翻译规范的固化理解。根茨勒(Gentzler,2001)认为,由于图里的理论源于俄国形式主义思想。他的历史研究思想包括了许多静止

35、的观念,如翻译文本被看作经验事实,文化规范被视为互无矛盾的规则等。图里的研究对象集中在服从他的理论观点的文本(conformity),对于例外的文本(exception)则没有涉及,不免有以偏概全的倾向。图里假设的前提是翻译具有文化特殊性,他的规范研究倾向于将翻译规范的机制、翻译的操纵和效果置于宽广的社会背景下,使翻译研究演化成为历史文化研究。(2)描述翻译研究主张研究者应该保持客观中立的态度,避免价值判断,图里使用大量的科学术语也是力图保持客观。但是既然翻译过程及其产物受到文化传统、意识形态、诗学等规范因素的制约,译者受到了来自各方面力量的操纵,无法超然于自身所处的社会文化环境,研究者就可以

36、超然于各种影响因素之外,而做到完全客观中立吗?张南峰曾指出;“图里对文学外的,特别是意识形态和政治方面的因素,是故意忽视的。”说到底,描述翻译学的客观中立只是一个度的问题,要做到完全的客观中立,其实并不可行。,描述翻译学发展过程中的不足,(3)既然要保持客观中立的研究态度,就需要与研究对象保持距离,故描述翻译研究主要关注的是翻译的外部因素,而对译者这一翻译的主体关注则非常少。虽然图里认为,规范存在于规则和个人喜好两极之间,在给规范下定义时也曾提到“规范是在个体社会化的过程中所习得的”,但实际上,他的描述翻译研究模型优先考虑的是社会系统与社会结构对翻译行为的影响,而忽视了译者作为个体的主观能动性,对于译者与规范的关系,个体与集体的关系也很少涉及。,The End,Thank you for your attention!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号