市场研究中英文名术语对比.docx

上传人:小飞机 文档编号:1980134 上传时间:2022-12-29 格式:DOCX 页数:22 大小:213.66KB
返回 下载 相关 举报
市场研究中英文名术语对比.docx_第1页
第1页 / 共22页
市场研究中英文名术语对比.docx_第2页
第2页 / 共22页
市场研究中英文名术语对比.docx_第3页
第3页 / 共22页
市场研究中英文名术语对比.docx_第4页
第4页 / 共22页
市场研究中英文名术语对比.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《市场研究中英文名术语对比.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《市场研究中英文名术语对比.docx(22页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、市场研究中英文名术语对比本文为转摘稿,经重新整理归类。内容为市场调查与咨询行业中经常用到的一些中文与英文互译的标准用语,希望对市场研究行业从业人员有所帮助。 另,本公司对所有市场研究所涉及的名词解释都已经做了完整的归类,如有需要的同行可与本公司联系。 财富杂志 Fortune 案头调研 Desk Research 奥美公司 Ogilvy & Mather 白色商品 White Goods 百乐门 Parliament 百威啤酒 Budweiser 包裹销售法 Banded Pack 宝洁公司 Procter & Gamble 宝丽来 Polaroid 宝马 BMW 边际成本 Marginal

2、Cost 边际收益 Marginal Benefit 标准差,均差 Standard Deviation 别克 Buick 波立兹调查公司 Alfred Politz Research, Inc 波旁王朝 Ancient Age Bourbon 波特福洛分析 Portefolio Analysis 产品差异 Product Differentiation 产品生命周期 Product Life Cycle 产品系列 Product Line 产品组合 Product Mix 阐述 Presentation 超级市场 Supermarket 成对比较法 Paired Comparisons 成功

3、的理想主义者 Successful Idealist 承诺型消费者 Committed Buyer 程度测试 Tachistoscope 橙色商品 Orange Goods 冲动购买 Impulse Buying 重叠率 Duplication 抽样 Sampling 传销 Pyramid Selling 传阅发行量 Pass-on Circulation 词语联想法 Word Associaton 刺激营销 Incentive Marketing 促销 Promotion 达彼思广告公司 Ted Bates & Copany 大卫奥格威 David Ogilvy 戴比尔斯 De Beers

4、丹尼尔斯塔奇公司 Danile Starch & Staff 弹性 Elasticity 到达率 Reach 道奇 Dodge 第三者法 Third-Person Technique 第一提及 Top of Mind 电话访问 Telephone Interview 电通广告公司 Dentsu 电子售点数据 EPOS Data 定量研究 Quantitative Research 定位 Positioning 定性研究 Qualitative Research 动机研究 Motivation Research 读者 Readers 读者人数 Readership 独特销售主张 Unique S

5、elling Proposition 杜邦公司 Du Pont 多方面衡量 Multi-dimensional Scaling 多品牌战略 Multi-brand Strategy 惰性销售 Inertia Selling 恩格尔曲线 Engel Curves 二手资料 Secondary Data 发行量 Circulation 发行量稽核组织 ABC 仿造 Me Too 访问 Interview 访问员 Interviewer 非处方药 OTC 菲力普莫里斯公司 Philip Morris Company 菲亚特 FIAT 肥皂剧 Soap Opera 分刊测试 Split-run Tes

6、t 分销 Distribution 丰田 TOYATA 缝隙分析 Gap Analysis 浮动插播 Floating Spot 辅助回想 Aided Recall 付费发行量 Paid Circulation 复核 Back Checking 复核 Validation 富豪汽车 VOLVO 富可视 Infocus 富士胶卷 FUJI FILM 覆盖率 Coverage 盖凡尼克皮肤反应测试仪 Galvanic Skin Response Meter 盖洛普暨罗宾逊调查公司 Gallup & Robinson,Inc 概念测试 Concept Testing 高度介入产品 High Invo

7、vement Procuct 革新消费者 Innovators 葛瑞广告 Grey Advertising 公众调查公司 Audience Research,Inc 贡献 Contrubution 购买周期 Buying Cycle 孤独守巢人 Empty Nesers 鼓动销售 Hard Sell 故事板/分镜头表 Storyboard 故事完成法 Story Completion 观察调研法 Obseravtion Study 广告 Advertising 广告/销售比率 Advertising/Sales Ratio 广告比重 Advertising Weight 广告标准 Advert

8、ising Standard 广告调查基金会(美国) Advertising Research Foundation 广告概要 Advertising Brief 广告口号 Slogan 广告目标即广告效果评测 Defining Advertising Goals for Measured Advertising Results 国际商用机器公司 IBM 过度杀伤 Overkill 过滤审查 Screening 哈佛商学院 Harvard Business School 红色商品 Red Goods 互补品 Complements 花旗集团 Citigroup 华尔街 Wall Street

9、黄金时段 Prime Time 辉 瑞 Pfizer 混合调查 Omnibus Research 混和调研 Omnibus Research 基本读者 Primary Reader 稽核 Audit 吉芬商品 Giffen Goods 吉列 Gillette 集团购买 Organizational Buying 集中度 Affinity 集中市场细分 Concentrated Segmentation 计算机辅助的电话采访 Computer Assisted Telephone Interviewing 记忆测试 Recall Test 记忆性 Memorability 佳能 Canan 家乐

10、福 Carrefour 家庭(户) House Hold 家庭稽核 Home Audit 家庭生活周期 Family Life Cycle 甲壳虫 Bettle 价格分析 Values Analysis 价格敏感 Price Sensitive 价格歧视 Price Discrimination 价格战 Price War 间接调研 Off-the-research 建议价格 Recommended Price 箭牌口香糖 Wrigley 讲究派头的诉求 Snob Appeal 交叉销售 Cross-selling 交替需求 Alternate Demand 焦点小组(讨论) Focus gr

11、oup (Discussion) 角色扮演 Role Playing 阶式渗透 Cascading 结构化访问 Structured Interview 金佰利 Kimberly-Clark 浸透策略 Penetration Strategy 精工 SEIKO 句子完成法 Sentence Completion 决策群 Decision Making Unit 决定性调研 Conclusive Research 卡通测试 Cartoon Tests 开放题 Open-ended Question 开机率 Homes Using TV 柯达 Kodak 壳牌 Shell 可变价格 Variabl

12、e Pricing 可口可乐 Coca-Cola 可丽舒 Kleenex 可信度 Believability 克莱斯勒 Chrysler 克劳德霍普金斯 Claude Hopkins 客观看法 Outside View 肯德基炸鸡 Kentucky Fried Chicken 口碑广告 Word-of-mouth Advertising 快流量消费品 Fast-moving Consumer Goods 拉力 Pulling Power 拦截访问 Intercept Interview 乐观奔命者 Optimistic Striver 离差 Deviation 李奥贝纳 Leo Burnett

13、 李佛兄弟公司 Lever Brothers 力士 Lux 连带外部效应 Network Externality 联合调研/辛迪加 Syndicated Research 联合分析 Conjoint Analysis 联合利华公司 Unilever 联想 Association Techniques 练习性预演 Dry Run 两步收费 Two-part Tariff 量表 Scale 劣等商品 Inferior Goods 零售周期 Wheel of Retailing 零头定价法 Odd-even Pricing 漏斗深入法 Funnel Approach 露华浓 Revlon 乱数表 R

14、andom-number Table 罗塞瑞夫斯 Rosser Reevse 罗夏测试 Rorschach Test 骆驼 Camal 马丁迈耶 Martin Mayer 麦当劳 McDonalds 麦肯爱里克森广告公司 Mccann-Erickson 麦氏威尔咖啡 Maxwell House Coffee 卖方市场 Sellers Market 满意购买者 Satisfied Buyer 盲测 Blind Test 毛评点 Gross Ratting points 媒体分析 Media Analysis 每千人(户)成本 Cost Per Thousand Figure 每千人成本 Cost

15、 Per Mille 美孚 Mobil 美国报纸发行人协会 American Newspaper Publishers Association 美国电报电话公司 AT&T 美国广播公司 ABC 美国广告代理商协会 4As The American Association of Advertising Agencies 美国民意研究中心 American Institute of Public Opinion 美国营销协会 American Marketing Association 美国运通 American Express 描述性调研 Descriptive Research 民意测验 Op

16、inion Poll 明尼苏达矿务及制造业公司 3M 模似 Simulation 姆姆巧克力 M&M 耐克 Nike 尼尔逊公司 A. C. Nielsen 尼尔逊全国电视指数 Nielsen National Television Index 尼尔逊受众测定器 Nielsen audiometer 尼尔逊指数 Nielsen Index 欧宝 OPEL 欧洲民意测验和市场调研协会 ESOMAR 帕累托原理 Pareto Principle 派生需求 Derived Demand 攀比效应 Bandwagon Effect 判断性抽样 Judgement Sampling 旁氏 Ponds 陪

17、伴购物 Accompanied Shopping 配额 Quota 配额抽样 Quota Sampling 频率分布 Frequency Distribution 品牌 Brang 品牌测试 Brang Test 品牌估价 Brang Valuation 品牌管理 Brang Management 品牌偏好 Brang Preference 品牌认知 Brang Awareness 品牌形象 Brang Image 品牌性格 Brang Personalities 品牌忠诚度 Brang Loyalty 品牌转换成本 Switching Cost 品质认知度 Perceived Quality

18、 七喜 7UP 期望值 Expectations 期望值 Expected Value 其他指导人 Other-directed Person 企业标志 Corporate Logo 企业识别 Corporate Identity 前导性研究 Pilot Study 潜意识广告 Subliminal Advertising 强生公司 Johnson & Johnson 乔治格里宾 George Gribbin 情感购买者 Like Friend 情感象征 Emotional Symbol 渠道冲突 Channel Conflict 全国性涵盖度 Blanket 人口统计学特征 Demograp

19、hics 人员推销 Personal Selling 认识差距 Cognitive Dissonance 认知 Awareness 认知图表 Perceptual Mapping 日后记忆 Day-after-recall 入户访问 Door-to-door Interview 软性促销 Soft Sell 萨奇公司 Saatchi & Saatchi 三维营销 3-D 商店稽核 Store Audit 社会等级 Social Grading 社会接受度 Social Acceptability 社会营销 Social Marketing 深度访谈 Depth Interview 生存者 Su

20、rvivor 生活方式 Lifestyle 声音比例 SOV 声音份额 Share of Voice 施乐 Xerox 时代华纳 Time Warner 时机感 Sense of Timing 时间档次 Time Slot 时序分析 Time-Series analysis 识阈效应 Threshold Effect 使用与态度 Usage and Attitude 市场策略的利润效果 Profit Impact of Market Strategy 市场调研 Market Research 市场调研/营销调研 Marketing Research 市场细分 Market Segmentati

21、on 市场占有率 Market Share 视听众暴露度 Impession 收获战略 Harvesting Strategy 收入效应 Income Effect 收视(听)率 Ratings 收视率 Television Rating 售点 POP 售点 POS 斯塔奇数字 Starch Figure 斯坦利里索 Stanley Resor 斯沃琪 Swatch 四点分析 SWOT Analysis 随机抽样 Random Sampling 索尼 SONY 态度 Attitude 探索性调研 Exploratory 汤橱浓汤 Campbells Soup 特许经营 Franchise 替代

22、品 Substitutes 替代效应 Substitution Effect 天美时 Timex 听众调查 Audience Research 通用汽车 General Motor 同类相食 Cannibalisation 投射研究 Projective Research 图片响应法 Picture Response Techniques 推拉战略 Push and Pull Strategies 推力 Push Power 完成法 Completion Techniques 完全竞争市场 Perfectly Competitive Market 万宝路 Marlboro 万事达卡 Maste

23、r Card 威廉伯恩巴克 William Bernbach 威士卡 VISA 维持者 Sustainer 伟哥 Viagra 胃溃疡峡谷 Ulcer Gulch 稳定插播 Anchored Spot 问卷 Questionnaire 沃尔玛 Wal-Mart Stores 无品牌忠诚度 No Brand Loyalty 无提示认知 Unaided Awareness 无准备调查访问 Cold Calling 西门子 SIEMENS 习惯购买者 Habitual Buyer 习惯性购买 Habit Buying 喜力 Heineken 系统销售 System Selling 细流战 Drip

24、Campaign 显著特征 Salient Attribute 现场调研 Field Research 现场督导 Conductor 现场督导 Field Supervisor 现场工作 Field Work 现场人员 Field Force 线上活动 Above-the-line 线下活动 Below-the-line 相关群体 Reference Group 象牙牌香皂 Ivory 消费者购物固定样本 Consumer Purchase Panel 消费者内在需求 Consumer Insight 消费者偏好 Consumer Preferences 消费者剩余 Consumer Surp

25、lus 消费者形象描述 Consumer Profile 销售定额 Sales Quota 销售反馈功能 Sales Response Function 销售领域 Sales Territory 销售预测 Sales Forecast 销售专集 Sales Literature 销售组合 Sales Mix 小组讨论 Group Discussion 心理图案学 Psychographics 心理戏剧 Motivational Theater 心智索引 Mindex 心智占有率 Share of Mind 新奇士 Sunkist 新人训练 Orientation Training 形象 Ima

26、ge 虚荣效应 Snob Effect 选择性分销 Selective Distribution 雪佛兰 Chevrolet 雅皮 YUPPY 眼睛轨迹研究 Eye Tracking Research 扬雅广告公司 Young & Rubicam 样品 Sample 一次性购物 One-stop Shopping 一手资料 Primary Data 伊莱克斯 Electrolux 宜家 IKEA 移情作用 Empathy 意见领导 Opinion Leader 因果性调研 Causal Research 营销会计稽核 Marketing Audit 营销近视 Marketing Myopia

27、营销组合 10Ps 营销组合 4Cs 营销组合 4Ps 营销组合 Marketing Mix 营业额/到达率增长指数 Turnover 影响力等级 Hierarchy of Effects 佣金制 Commission System 由报纸决定(刊登位置) Run-of-paper 邮购 Mail Order 有提示认知 Aided Awareness 有效贮藏期限 Shelf Life 诱导转向法 Bait and Switch 语义差异法 Semantic Differential 预检验 Pre-testing 原创性 Originality 原子状测试 Atomistic Test 岳

28、母研究 Mother-in-law Research 载波技术 ZAP 赞助 Sponsorship 詹姆士韦伯扬 James Webb Young 展览会 Exhibition 争夺经营 Scrambled Merchandising 正常商品 Normal Goods 直递 Direct Mail 直销 Direct Marketing 智威汤逊 J. Walter Thompson 重度消费者 Heavy User 主持人 Moderator 主题类化法 Thematic Apperception 属性特征 Attributes 住地居民细分法 A Classification of R

29、esidential Neighborhoods 专家调研 Specialist Research 资料手册 Fact Book 自付优惠 Self-liquidating Offer 棕色商品 Brown Goods 最终用户 End-user10:09|固定链接 | 评论 (0) | 引用通告 (1)公司名称翻译中应该注意的几个问题公司名称翻译中应该注意的几个问题 xxfanyi999x/fyjq/fyjq_m_36.htm近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研

30、读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。、以偏概全的问题“公司”并非“不是company,就是corporation”企业名称的翻译问题一文认为:“公司的英语名称不是company(简缩词为Co. ,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司广义上的对应词,诸如firm,house,

31、 business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。1line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。Hawaiian Air

32、 Lines,夏威夷航空公司2agency:公司,代理行。例如:The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司3store(s) 百货公司。例如:Great Universal Store 大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英4 associates了(联合)公司。例如:British Nuclear Associates 英国核子联合公司Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)5sys

33、tem7(广播、航空等)公司。例如:Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司6 office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。3M China Limited Guangzhou Branch Office3M中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司7 service(s):(服务 )公司。例如:AfricaNew Zealand Service非洲-

34、新西兰眼务公司Tropic Air Services特罗皮克航空公司此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:American Manufacturers Foreign CreditInsurance Exchange美国制造商出口信用保险公司Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。1 Cons

35、olidated coal Company 联合煤炭公司(美)9 United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)2 Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)4 Integrated oil Company联合石油公司5. Federated Department Stores联合百货公司6 Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美)7. Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司8. China Agricultural Machinery Import a

36、nd Export Joint Company中国农业机械进出口联合公司二、轻言习惯的问题“保险公司”并非“都叫insurance company实用翻译教程一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是保险公司,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company”,(刘季春,1996:204)教程作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实并非如此,笔茬在英汉对外贸易词典第464和465两页

37、上就见到了数家Insurance Corporation。它们是:1 Export Credit Insl1rance Corporation出口倩贷保险公司(加了 Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1r古ncp CnTnor方。出口金融和保随公司(逸)3. Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn联邦保随公司羹)4 FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn联邦牟款保险公司(差) 工 Export Payments Insurance Corpora。出口支讨保险公司(澳16 Federal Savings and Loan insuran

38、ceCorporation联郭储蓄贷款保险公司(美由此看来,“保险公司,之公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽见前文),据查,office与concern世可与 Ins urance连用而表示“保险公司”。值得注意的是,保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例为证。1 Development underwriting Ltd.开发保险公司(12. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美国友邦保险公司了。 Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorp

39、oration美国国际保险公司三、似是而非的问题“office”非“支公司”总公司”的几种常见英译法一文中有这么几句话:无促如何由无法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同义词,就是说,在总公司,分公司或支公司同时出现在一句中时,与总公司(corporation)相对的只能是branch和office了。前者作分公司解,后者作支公司解”。(胡仲胤,1993:57)在我国,认为office就是天经地义的支公司;的人或许不在少数。实践中,“支公司”也确有译作office的(e.g. 中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司, China Nationa

40、l Silk lmpExp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)。可有趣的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语并分别表示“总公司”和“支公司,的。自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。而business有这么一种定义, a person,partnership, or corporation engaRed in

41、 commerce,manufacturing, or a service (Websters Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised Deluxe Edition, P283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。因此,主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而非“支公司”的结论head office:总公司; home office:国

42、内总公司;branch office,分公司;insurance office:保险公司。四、省译的问题“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译在汉英公司名称中,“公司”有时可以省译;在实践中,总公司”之“总”字世时有所省,另外,有的同志又主张省译”实业”!开发,和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明实业的字眼”,但有哪口家锐意进取的公司不想开发新产品?“在英语中找不到合适的对等词.(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的

43、“发展”、“实业”“公司”等字眼全部省去,译名”岂不成了珠海特区”?!当然,实业公司“工贸公司”等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进”一步探讨。比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。1.太平洋实业公司Pacific Industries2华广轻工实业公司Hua Guang Light industrial Corporation3广联实业有限公司The Guanglian industrial Commerce Corporation4珠海特区发展实业公司Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporat

44、ion工广东省外贸实业公司Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation 五、主观臆断的问题-以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥”由于general可作“通用”一般用途”解,译界有的同志便认为,“显然,用General表示总字不妥”。笔者以为,用general表示总”字不仅无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世界上不少著名公司就是使用general来表示其”龙头”之义的吗?例如:General Transport Company 运输总公司(英)General American Transportation C

45、orp. 美国运输总公司Central OII Company 石油总公司(美)其实,general 作“总”解在法语公司名称中也可得到佐证,因为在法语总公司名称中,除了用universelle和centrale表示“总”外,也经常使用generale表达同一意思。例如。Compagnie Generale lntercambi 贸易总公司(意)Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒总公司(法)Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料总公司(法)公司名称的翻译颇为复杂。本文对现有相关文献中某些观点提出商榷意见,旨

46、在疑义相与析;文章行文时辅以较多实例,意在以例”服人,但愿此二目的能有所实现。 17:46|固定链接 | 评论 (0) | 引用通告 (0)中国地名英译的几点注意事项 中国地名英译的几点注意事项 xxfanyi999x/fyjq/fyjq_m_06.htm地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译

47、者和读者参考。一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:1、都江堰市 Dujiang yan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Projec

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号