标示牌的翻译ppt课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:2086144 上传时间:2023-01-08 格式:PPT 页数:32 大小:10.02MB
返回 下载 相关 举报
标示牌的翻译ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共32页
标示牌的翻译ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共32页
标示牌的翻译ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共32页
标示牌的翻译ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共32页
标示牌的翻译ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《标示牌的翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标示牌的翻译ppt课件.ppt(32页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、标识牌的翻译The translation of signage,11号 郑婉婷12号 林泽娜13号 徐洁芳14号 钟惠婷,Types of error,Spelling mistakes(拼写错误)Translate word by word(逐字翻译)Syntax error(语法错误)Against English idiomaticity(不符合英语的表达习惯),标识牌的拼写错误 大部分都错在“形似”,但本质是错的。就好像我们初学英语时拼错单词,比较常见。所以记单词还是要记准,不能“貌似神离”。,Spelling mistakes拼写错误,Spelling mistakes,收费一元

2、其实要表达的是每人一元。用peruse这个拼写错误 应该为per use.,能看出错误来吗?,Italy!竟然写成这样-!LtalyItaly,KLIMBINGCLIMBING,Inquiry officeEnquiry office,一般而言,用inquiry来说调查,enquiry说询问。例如军事调查法庭,英文是court of inquiry,不宜称为court of enquiry,协助警方调查,英文是to help the police with their inquiries,这个inquiries也不宜改作enquiries;而一般机构的询问处,英文是enquiry office

3、或enquiry counter,不宜称为inquiry office或inquiry counter。说要问问汇率高低,英文是I will make enquiries about the exchange rates,这个enquiries也不宜改作inquiries。,2nd,这个说的是“秦朝刺绣”embroider 看着像是名词形式 其实是动词正确的是embroidery,ratel蜜獾(猫的一种)零售应该是Retail,厕所 E T 颠倒 应该为 toliet,Fold褶皱,山谷International Folk Culture Development,Road,east or S

4、outh?,Take off?拿走孩子?Take care of the kids!,我们整理了采集的标识语后发现,最常见的翻译错误就是按照汉字的习惯,逐字翻译,用单词堆砌起来。这样的标识牌,如果从一个中国人的角度去看,大概可以猜出是什么意思。但要只看英文,以一个不懂中文的外国人角度去理解,很多标识牌就让人看不懂了。,逐字翻译Translate word for word,Expensive sun?贵阳!本着逐字翻译的原则翻译的貌似 不错,不过老外就看不懂了,police(警察)+breeze(微风)=警风!,抛扔扔了又扔to throw(扔)to throw(扔)!,Dont throw

5、anything out of window,mie huo qi xiang-!Fire Extinguisher,Fire extinguisher,please dont move it at will”,S.4th Ring Rd,如此黄线内?No parking within the yellow line.For the vehicles to into the garden,please enter from the front door。,Take the lift from here.,Syntax error(语法错误),在翻译中,也常常会出现一些语法方面的错误,这和翻译者

6、对句子的理解有关系吧,或者很多情况下是因为应付了事。但其实,大多数都是很明显的“低级错误”。,Thanks for your presence.,Caution!(The slope is)slippery when wet!,mens toiletwomens toilet,Carriage(车厢)conjunction,please be careful.,Against English idiomaticity(不符合英语的表达习惯),很多时候,我们用一种中式思维来翻译,或者对词义理解不深,便可能会得到不符合英语表达习惯的翻译,虽然可以勉强看出语义,但会让人觉得别扭甚至得到本来不想有的不好语义。,Male雄性,多用于动植物。最好还是用Mens toilet 吧。当然对应的也不是雌性Female了,最好用womens toilet,Freshwater-Pearl Wholesale Retail Produced and Processed,Keep out留在外面?扣留?Danger!No Touch!,把monopoly删掉就对啦,Be Careful While Climbing,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号