外来词、借词.ppt.ppt

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2266863 上传时间:2023-02-08 格式:PPT 页数:26 大小:1.52MB
返回 下载 相关 举报
外来词、借词.ppt.ppt_第1页
第1页 / 共26页
外来词、借词.ppt.ppt_第2页
第2页 / 共26页
外来词、借词.ppt.ppt_第3页
第3页 / 共26页
外来词、借词.ppt.ppt_第4页
第4页 / 共26页
外来词、借词.ppt.ppt_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《外来词、借词.ppt.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外来词、借词.ppt.ppt(26页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、借词、外来词,1.今晚吃饭,AA制吧。2.这套沙发很漂亮。3.马克思主义在中国影响很深远。4.我喜欢青岛啤酒。5.一刹那失神,她手里的冰淇淋就掉到了地上。6.百事可乐比雪碧好喝。7.这部电脑的硬件不行。8.我们昨晚只喝了点儿鸡尾酒。9.他可算得上个“时尚达人”。10.这是今年最Q最in的一款手机。,下面句子里是否有借词,哪些词是借词?,英语中的一些外来词,cafe,借自法语cafmadam,借自法语madamekung fu,借自汉语“功夫”yamen,借自汉语“衙门”typhoon,借自粤语“台风”wok,借自粤语“镬”bento,便当,借自日语karoshi,过劳死,借自日语,什么是借词?

2、,借词也叫外来词,简单说来,指的是音与义都借自外语的词。在汉语中,一般说来,外来词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借用相对应的该外族语词、并在不同程度不同上汉语化了的汉语词;严格地说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能作为真正意义上的外来词。*注意:汉语外来词不是外语词,而是已经汉语化了的外语词,因而属于汉语一般词汇的一部分。比如,的士和taxi,沙发和sofa。“袈裟”,意义和读音全部来自梵文kasya;“冰淇淋”,意义和结构来自ice-cream,音只借后半部;“卡车”、“卡片”,只有部分源自英语(car、card),“车”、“片”是另外添加的汉语语素。,1.

3、完全音译词:咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、雷达(radar);2.音意半译词:即一半音译加一半意译。奇异果(kiwifruit,猕猴桃)、迷你裙(mini-skirt)、华尔街(wall-street)、千瓦(kilowatt)、奶昔(milkshake)3.音译添意词:由于采用了音译的方法,所使用的汉字往往无法表现出该词语的类型意义,所以就会在音译后面添加表示词义类型的汉字(语素)。酒吧(bar)、踢踏舞(tittup)、啤酒(beer)、卡片(card)、高尔夫球(golf)、芭蕾舞(ballet,法),外来词的类型,4.音义兼译词,即音译兼意译。如

4、:幽默(humourous)、俱乐部(club)、基因(gene)、香波(shampoo)、席梦思(simons)、苦力(coolie)、可口可乐、脱口秀(talk show);5.汉外混合词:即外文字母(主要是英文缩写字母)加上汉字混合构成。例如:X光、B超、卡拉OK。,6.借形词:这主要是指从日语直接把汉字借过来,但是并不借它的音,如科学、绝对、积极、消极、抽象、象征(日本用汉字意译欧美词语);民主、经济、革命、生产、政治(中国古代汉语词语重新从日本借来回)。7.直译词:指按照英语字面意思直接翻译过来,跟该词语真实的意义无关。如:鸡尾酒(cocktail)、热狗(hotdog)、欢乐时光(

5、happy hour)8.意译词:即有关的概念以及反映的事物是从外面引进的,但是所使用的汉字(语素)以及构词的方法都是汉语自身的。如:电话、小提琴、电脑。,根据语言研究必须坚持形式与意义相结合的原则,判断一个词是否属于外来词,首先要看它的语音形式跟非汉语有没有直接的联系,其次再考察在语义上的对应关系。因此,狭义的“外来词”必须排除上述的“借形词”“意译词”和“直译词”这三类,只有“全部音译词”,再加上“音意半译词”“音译添意词”“音义兼译词”以及“汉外混合词”才可以算作真正的外来词。即主要根据非汉语词语的语音,用语音相近的汉字译写或直接用外文字母替代而构成的新词,这才叫做狭义的“外来词”。,广

6、狭义之分,现代汉语外来词的引进,有一条非常明显的分水岭:20世纪80年代以前,绝大部分都是先从上海方言中引进的;而20世纪80年代以后,则主要是从粤方言,特别是从香港方言引进的。然后,这些外来词再经过新闻媒介、文学作品以及经济交流等等途径,进入到普通话里去。上海的洋泾浜(Pidgin speech):茄克、苏打、咖啡、巧克力、布丁、色拉、马赛克、凡士林、吐司;香港的“混合语”:士多、贴士、的士、泊(车)、波、BB(仔)、开O.T.、好cool/man/cute/nice/warm/sweet、set头,1.音位汉语化:Harry,Sorry,cherry(车厘子)、strawberry(士多啤

7、梨)、白兰地/拔兰地(Brandy);波(ball)、飞(fare)、沙发/梳化(sofa)2.音节构造汉语化:strawberry(复辅音)士多啤梨(汉语无复辅音);bus(以s结尾,单音节词)巴士(无以s结尾的音节,补充元音)、快劳(file)、贴士(tips)、芝士(cheese)、好来坞/荷里活(Hollywood)3.语音长度汉语化:hysteria(三音节)歇斯底里(四个音节);pose(单音节)甫士(双音节);golf(单音节)高尔夫(三音节)4.被赋予音高变化,即声调:BB仔、的士、巴士、多士、贴士、甫士、芝士、快劳、沙律(salad),借用的外语词语音汉语化的表现,汉语外来词

8、的历史,一、远古时期1.离骚:“帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。”摄提,“摄提格”之省,十二岁名之一,相当于“少女(处女)”宫,巴比伦语为upa,梵文为svti。古巴比伦是天文学最早也最发达的地区。华夏在史籍记载之前已经西方有联系。2.“笔”在古代曾被称为“不律”,说文:“笔,秦谓之笔。”“聿,所以书也。楚谓之聿,吴谓之不律,燕谓之弗。”远古可能为复辅音pl词。南岛语中有bulut一词,义为“纤维、软毛”,印尼语中有balut,义为“涂抹”,都与汉语中的上述形式对应。因此“笔“很有可能是通过百越等由南岛语系中借来的,是远古外来词的遗留。3.“禾”和“谷”,汉语“稻”

9、,南方多称“谷”或“禾”,从历史比较语言学结合植物栽培史、考古发现考察,证明“谷”、“禾”二字可能均来自壮侗语族的语言。,二、上古汉语外来词先秦两汉1.China的历史:秦代根据“秦”的音传到境外。其最早的形式可能是接近Cin的形式,后在梵文中与义为“文物、思惟、智巧”的原有词Cina混同,而改作Cina。罗马语作Sin,希腊语为Thin,都是“秦”的变异。至于英语的China则是更晚时从梵文而来。后来“秦”又通过佛教,由梵文的两种不同形式译为“支那”(Cina)和“震旦”(Cinisthna/Chinistan)而返回中国。(秦代很短,却给域外留下影响至今的词语。),秦代是汉族社会对外交待的

10、一个关键时代,由于秦对外的主动行为,才引起世界的重视,也才有汉代划时代的开拓和对外交往。两汉之际的两次大的民族接触:来自匈奴语的词语:“胡”,“匈奴”的另一音译;单于/善于:匈奴君王称号;阏氏/烟支:匈奴王后,单于正妻;来自西域的各物:骆驼、狮子、苜蓿、石榴、琵琶。,三、中古汉语外来词魏晋南北朝隋唐1.佛教词语:佛/佛陀、阿弥陀佛、弥勒佛、罗汉、阎罗、魔、和尚、僧、沙门、沙弥、头陀、涅槃、偈(粤语“倾偈”)、瑜伽、禅、劫、刹那(约0.08秒,可容纳900次生死)。2.百物珍异名称:橄榄、苹果、菠菜(原作波棱菜,吴语至今有此说法)、珐琅、舶(原词为马来系语言)。,近古汉语外来词宋元明清蒙古语来源

11、:喇嘛、胡同、站、戈壁、歹、哈叭儿、哈叭狗;满语来源:妞妞、萨其马、妈虎子(老虎妈子)、乌拉(鞋)、喇忽、肋忒、胳肢其他:芦荟(宋)、阿芙蓉(明),四、近现代汉语外来词,在经历了传教士翻译(丁韪良、傅兰雅)的近古时期后,独产的翻译活动在清末开始急速增长。林则徐、徐寿父子、李善兰、魏源、左宗棠、康有为、马建忠、严复等人,对翻译事业的贡献。严复:逻辑、乌托邦、图腾、啤儿(啤酒)、加非(咖啡)。其他途径(五四至20世纪上半叶):雷达、苏维埃(俄)、纳粹(德)、法西斯(意)、坦克、吉普(英)、蒙太奇(法)日语借形词:市场、公园、银行、国债、统计、博士、教授、艺术、小说、记者、蒲团、体操、会计、经费、警

12、察。,20世纪下半叶,俄语词的起落(苏联),康拜因、布拉吉、拖拉机。20世纪80年代后,香港粤语外来词成为普通话外来词的主要来源。,外来词的出现与存在是基于功用的。没有功用,外来词就失去存在的必要和价值。1.语言方面:补充本族语言词汇的不足;2.文化方面:异文化的使者;3.社会方面:在某种社会中可以显示们的社会身份、层次和所处社会;(北京人说“佬佬满语”,东北人说“埋汰”、广东人说“波”、“飞”,台湾人说“酷”)4.心理方面:外来词的模糊性,增加了神秘感。,洋泾浜(Pidgin Speech),来叫“克姆”(come)去叫“狗”(go),一元洋钿“温得拉”(one dollar),廿四铜钿“吞

13、的福”(twenty-four),是讲“也司”(yes)勿讲“拿”(no),如此如此“沙咸鱼沙”(so and so),“翘(choose)梯(tea)翘梯”喝杯茶,“雪堂雪堂”(sit down)请侬坐,红头阿三“开泼度”(keep door),自家兄弟“勃拉茶”(brother),爷要“发茶”(father)娘“卖茶”(mother),丈人阿伯“发茶佬”(faterh-in-law)19世纪末上海洋泾浜英语日常手册,来是“康姆”去是“谷”,廿四块洋钿“吞的福”,是叫“也司”勿叫“拿”,如此如此“沙咸鱼沙”,真崭实质“佛立谷”(very good),靴叫“蒲脱”(boot)鞋叫“靴”(sho

14、e),洋行买办“江摆渡”(comprador),小火轮叫“司汀巴”(steamboat),“翘梯翘梯”请吃茶,“雪堂雪堂”请侬坐,烘山芋叫“扑铁秃”(potato),东洋车子“力克靴”(rickshaw),打屁股叫“班蒲曲”(beat on the buttocks),混账王八“蛋风驴”(?died fruit),“那摩温”(number one)先生是阿大,跑街先生“杀老夫”(salable),“麦克麦克”(make money)钞票多,“毕的生司”(?business sense)当票多,红头阿三“开泼度”,自家兄弟“勒拉茶”,爷要“发茶”娘“卖茶”,丈人阿伯“发音落”。,1912年上海旅

15、游指南(音同pigeon,鸽子英语):标准英语 洋泾浜英语Do you understand?Savvy?Can you tell me What thing this what this is?blong?Can you do this for me?Can do?Long time no see(好久不见)传回正规英语,洋泾浜没有一定的规则,带有很浓的个人色彩,只停留在言语的层面上。语法也是土洋结合,很不稳定。受汉语的影响,中国的洋泾浜英语在数词后还普遍带上了量词化的后缀-pisi(piece),在表示地点和时间的名词、代词后普遍加上方位词化的后缀said(side)和taim(time)

16、。同时,名词的“数”和“格”的形态成分消失。,tupisi manforpisi tebalhi haussaidmaisaiddistaim洋泾浜语的词汇和语法都极其简单粗糙。它是在某种社会条件下产生的,其基础是不稳固的。当这种条件消失之后,这类语言也就随之一起销声匿迹。当然,洋泾浜也有积极的一面,除了当时作为临时的工具沟通交际双方外,很可能给本地语言带来一些外来词。,搀合外语现象:言语时髦,言语策略,上海话顺口溜:father,mother 敬禀者:I勒拉school,别样功课侪good,只有English勿及格。I服了U。你咁中意食cheese cake,又唔做gym,咁点得架?女人一定

17、要keep fit至得。你畀心机做好份proposal,你第一次跟咁大嘅project,我实support你嘅!,混合语(Crole),在一定条件下,洋泾浜语言可能被社会采用为主要的交际工具,由孩子们作为母语来学习,在这种情况下,洋泾浜就变成了混合语,又叫克里奥耳语(Crole)。例如非洲某些地区的种植园,不但欧洲殖民者和非洲劳工之间没有共同的语言,就是非洲劳工,由于来自不同的部落,彼此也不能通话。在这样的社会共同体里,惟一通用的交际工具就只能是经过洋泾浜化的殖民者的语言。随着不同种族、部落的人互相通婚,克里奥耳语就在家庭里扎根,被下一代的孩子作为母语来学习使用。在非洲以外,像海地有以法语为基础的克里奥耳语,牙买加有以英语为基础的克里奥耳语。洋泾浜一旦升格为克里奥耳语,在一个社会的全体成员的口头中扎下根,就会扩大词汇,严密语法,迅速地丰富发展起来,最后也可能会变得和其他语言同样完备。洋泾浜和克里奥耳语都是语言远征的结果。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号