《英语翻译资格考试口译技巧:数字表达.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译资格考试口译技巧:数字表达.doc(44页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英语翻译资格考试口译技巧:数字表达 想成为一名合格的翻译,首先要做的就是通过翻译考试拿到翻译资格证件。在我们备考英语翻译考试的时候,在口语部分,我们要多加留意。很多的翻译是有固定方法的,不需要你的自创。下面就和大家分享英语翻译资格考试口译技巧:数字表达,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。英语翻译资格考试口译技巧:数字表达I. 有关数字的各种表达及注意事项1. 整数的译法和读法迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand
2、”,两个逗点读“million”, 三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe
3、nty thousand百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。126 读作one hundred(and)twenty-six3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two489,932 读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:Hes written a thousand poems.“千”有时可转换成“
4、百”来表示,尤其在通俗用法中,如:The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。)也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。 再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为“billion”, 而英式读法为“thousand million”。因此,熟悉英美两种不同的读法对消除数字理解上的岐义是十分必要的。请看下面的对照表:例词1,900 英式one thousand,nine hundred 美式nineteen hundred4,000,000,000 英式four thousan
5、d million 美式four billion2. 小数的译法和读法和汉语一样,英语小数点前的数字按“十”、“百”、“千”整数读,小数点后的数字一个个分开单读,如:0.12 读作zero美/nought英point one two3.208 读作three point two o/zero eight小数的读法:小数点读作“point”,小数后各位数要分别读, 小数点前的数若为“0”可略去不读。2.468 读作:two point four six eight0.157 读作:(zero)point one five seven13.91读作:thirteen decimal(point)n
6、ine one;0.23读作:nought demical two three;1.25 读作 one point two five.3.728 读作 three point seven two eight0.56读作 (naught)(美国用zero) point five six0.009 读作 (naught) point naught naugnt nine( 美国用 zero 代替 naught)3. 分数的译法和读法和汉语不同,英语口语表达分数比较复杂:分子用基数词表示,分母用序数词表示。口译时,分数线可以省略。分子为1时,分子译为one/a,分母用序数词。1/3 one/a th
7、ird1/5 one/a fifth但以2和4为分母的分数有特殊表达法,如:1/2 a/one half1/4 a/one quarter3/4 three quarters分子大于1时,分子用基数词,分母用序数词的复述形式:2/3 two thirds6/7 six sevenths复杂或数字较大的分数的译法和读法:分子和分母均用基数词表示,中间用over连接,如:2/855 two over eight hundred and fifty-five分母为百位数的也有把数字一个个分开读的,如:9/267 nine over two six seven练习:1/3 读作:one-third7/
8、12 读作:seven-twelfths1/2 读作:a(one)half3/4 读作:three quarters2 1/2 读作:two and a half20/87 读作:twenty over eighty-seven33/90 读作:thirty-three over ninety4. 百分数的译法和读法口译时,英语的百分数用“基数词+%”(读作per cent/percent)表达,如:0.5% point five percent(或zero/nought point five percent)0.05% point o five percent0.015% point o o
9、ne five percent100% one hundred percent150% one hundred and fifty percent34.55% thirty-four point three five percent5. 电话号码、银行账号等的读法:(1)电话号码读电话号码时,每个数字一一读出,“o”英式读ou;美式则读zero,这也是最常用于科技方面或最准确的形式,o极少用于科技方面(有时也读nought) ;英国人在读两个相同数字时,通常读成double尤其是当这两个数处在同一组时,较长的号码可以两个或三个数字为一组按节奏读出,如:13901834567 读作one thr
10、ee nine/o one eight/three four five/six seven3456638读作:three four five,double six three eight3074922读作:three oh seven,four nine double two而美式则读成:three zero seven,four nine two two但如果相同的两个数不在同一组,则可以有两种读法。例如:62899033即可读成six two eight double nine oh double three,也可读作six two eight nine nine oh double th
11、ree,但99033绝不可读作nine nine oh three three。相反,在遇到号码中数字相同时,美式则一律重复念出该数字。但英式有一例外,英国的紧急电话999却总读成nine,nine,nine。(2)温度表示温度有华氏(Fahrenheit)和摄氏(Centigrade)两种。英美均使用华氏作为温度的计量单位。摄氏用法现已日渐普及。15读作:fifteen degrees Centigrade(或Celsius)32读作:thirty-two degrees Fahrenheit0读作:nought degrees Centigrade-5读作:five degrees bel
12、ow zero(3)门牌号门牌号遇三位数分别读出各数字,遇四位数时则分成两半来读。例如:Room 302读作:Room three o two/three zero two3491 King Street读作:thirty-four ninety-one King Street第344房间 读作:Room three four four6. 年代的读法:英语年代的读法和汉语不同,不是一个个数字分开读,而是以“百”为一个单位读,如:329B.C.读作:three hundred(and)twenty-nine B.C.1800 读作:eighteen hundred1492 读作:fourtee
13、n ninety-two1503 读作:fifteen o three1949 读作:nineteen forty-nine 在正式场合使用nineteen hundred and forty-nine的读法2000 读作:two thousand2002 读作:two thousand and two或twenty o two1800 读作:eighteen hundred1701 读作:seventeen oh one 或 seveteen hundred and one年代指十年(decade),采用“基数词加上十位数复数”的形式来表示,前面与介词“in”和定冠词“the”搭配。in t
14、he 1840s 读作:in the eighteen fourties (十九世纪四十年代)in the 1950s 读作:in the nineteen fifties(二十世纪五十年代)in the 60s 读作:in the sixties(本世纪六十年代)如要表示一个年代的初期、中期、末期, 可在年代前分别加“early,mid,late”。如:in the early 1770s;in the late 1590s。世纪指一百年(century),用“the+序数词+century”表示。in the 2nd century 在二世纪in the mid 13th century
15、在十三世纪中叶7. 时间的表达法表达时间的方法有三种,其中最为普遍的一种是先说分,再加介词“past”或“to”,然后说小时。若分数为15分、30分、45分,则用“quarter”、“half”代替具体的分数。习惯上, 分数在30分以内,用“past”,如过了30分,用“to”。美国英语中,常用“after ”代替“past”,用“before”(或till)代替“ to”。Examples:8:00 读作:eight oclock或eight9:15 读作:a quarter past nine(英式) 或 a quarter after nine(美式)11:30 读作:half past
16、 eleven(英式) 或 eleven thirty(美式)7:50 读作:ten to eight(英式) 或 ten before eight(美式)表达时间的另一种方法是不用介词,先说小时数,再说分数。这种表达法多用于与汽车、火车、轮船、飞 机等相关的情境中,如发车时间、到站时间等。Examples:4:30 p.m. 读作:four-thirty p.m.5:45 p.m. 读作:five-fourty-five p.m.最后一种方法是日常生活中最不常用的24小时制。如:用14:15 (fourteen-fifteen)代替2:15 p.m,用23:05(twenty-three-o
17、h-five)代替11:05 p.m.。这种用法主要出现在官方的时刻表上和之声的正式报时中。当用于军事命令和旅行时间表时,其读法如下:07:00 (Oh)seven hundred hours=7:00a.m.09:15 (Oh) nine fifteen=9:15a.m.12:00 twelve hundred hours=midday/noon13:45 thirteen forty-five-1:45p.m.19:00 nineteen hundred hours:7:OOp.m.23:05 twenty-three(Oh)five-11:05p.m.24:00 twenty-four
18、hundred hours=midnight24:10 twenty-fourtenten past midnight8. 算术式的读法:2+3=5 Two plus three is (equals, is equal to)five.5-3=2 Five minus three is equal to two.32=6 Three times two is six.or Three by two is six.93=3 Nine divided by three makes three.9. 听懂美国和英国的货币说法:美国货币美国货币由美元dollar和美分cent组成,one dolla
19、r等于100 cents。其纸币bill有一、二、五、十、二十、五十和一百美元等面值;硬币(coin)有一美分(或a penny)、五美分(或a nickel)、十美分(或a dime)和二十五美分(或a quarter)等。在数字前加$表示美元,如:$500表示五百美元;在数字后加C表示美分,如:50C表示50美分;表示由美元和美分组成的钱数时,常用$表示,如:$6.50。英国货币英国货币由英镑(pound)和便士(pence)组成,也分为纸币notes和硬币coins。纸币有面值五镑、十镑、二十镑和五十镑;而硬币,即金属货币有一便士、二便士、五便士、十便士、二十便士、五十便士和一镑等。随身
20、带的硬币可用change表示。100 pence等于1 pound。在数字前加表示多少英镑,如:800为800英镑;在数字后加P表示多少便士,如:5P表示五便士(penny的复数);表示由英镑和便士组成的钱数时通常不说出pence,如3镑50便士可说成3.50或three pounds and fifty。II. 记录数字的常见方法由于英汉两种语言计数方法具有很大的差异性,因此,译员在短时间而且压力很大的情况下,要记住并且准确无误地译出讲话人所表达的数字不是一件很容易的事情,况且数字又是听众比较关注的信息。那么,译员如何能够做到在时间短、压力大的情况下准确无误地记住数字并且准确无误地用目标语表
21、达出来呢?以下是几种常见的数字的翻译方法。1. 公式记录法(1)以汉语数字的关键计数点为出发点的公式一万 10 thousand 一亿 100 million十万 100 thousand 十亿 1 billion百万 1 million 百亿 10 billion千万 10 million 千亿 100 billion万亿 1 trillion(2) 以英语数字的关键计数点为出发点的公式:1 thousand = 千 1 million = 百万 1 billion =十亿10 thousand = 万 10 million = 千万 10 billion =百亿100 thousand =
22、 十万 100 million = 亿 100 billion =千亿1 thrillion =万亿2. 填空记录法初学口译的人在练习数字口译时,可以使用填空记录法。根据英汉两种语言在数位上的差异,译员可以准备专门用于记录数字的纸张,事先在纸上标明英汉两种语言各个位数,也可以事先在笔记本的页面下端分出一块来做好“标尺”以标明英汉两种语言各个位数。具体方法如下:b, m, th,十亿 亿 千万 百万, 十万 万 千, 百十个英译汉时,可以将数字填在标尺的上方,汉译英时,可以将数字填在标尺的下方,然后对照标尺上相应的位数的位置用另一种语言读出数字即可。如:英译汉听到英语Seventy-three
23、billion ninety-six million four hundred and twelve thousand five hundred and eleven,可以如下所示记录:73 096 412 511b, m, th,十亿 亿 千万 百万, 十万 万 千, 百十个读出汉语:七百三十亿九千六百四十一万二千五百一十一汉译英:听到汉语:六十亿三千三百零五万七千零三十b, m, th,十亿 亿 千万 百万, 十万 万 千, 百十个6 0 3 3 0 5 7 030读出英语:six billion thirty-three million fifty-seven thousand and
24、thirty3. “点三杠四”记录法即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:727 七百二十七 Seven hundred twenty-seven (in AmE); Seven hundred and twenty-seven (in BrE);2,003 二千零三 Two thousand three (in AmE); Two thousand and three (in BrE);1,97/4,727 一百九十七万四千七百二十七 One million, nine hundred (and) seventy-four thousand seven
25、 hundred (and) twenty-seven1,1/75,00/0,000 十一亿七千五百万 One billion, one hundred seventy-five million (in AmE)45,0/00,00/0,000 四百五十亿 Forty-five billion点三杠四、缺位补零法(1)“点三杠四法”是根据英汉两种语言数字分节方法的不同而专门设计的。英文数字是三位一节,汉语数字是四位一节。英文数字以逗点从右至左每三位一点,汉语数字以斜杠从右至左每四位一划。在翻译时转换过程如下:汉译英:a. 听到汉语数字:“十五亿三千九百八十七万六千三百二十一”b. 在笔记上记下
26、:“15亿3987万6321”c. 从右至左按英语计数方式三位一点:“1,5亿39,87万6,321”d. 在每个逗点下方标记英文计数单位:“1,b5亿39,m87万6,th321”e. 读出英文: “one billion five hundred thirty-nine million eight hundred seventy-six thousand three hundred and twenty-one”英译汉:a. 听到英文数字:“thirty-six million seven hundred twenty-four thousand six hundred and thirt
27、y-one”b. 在笔记上记下: “36m724th631”c. 从左至右按汉语计数方式每四位一划: “36m72/4th631”d. 在每个斜线下标出汉语计数单位:“36m72/万4th631”e. 读出汉语: “ 三千六百七十二万四千六百三十一”(2) 缺位补零法是针对数字中有空位的情况下而设计的。如上例中,假如每一位上都有数字,那么翻译时直接使用“点三杠四”法即可。但如果某些数位为零时,情况就要复杂一些。首先要注意数字中是否有零数位,有几个零数位,然后及时补零。此时就要注意汉语数字是以“千”位起始的四位一节,而英语数字是以hundred (百位)起始的三位一节。在翻译时转换过程如下:汉译
28、英:a. 听到汉语数字:“六亿零五十八万零三十六”b. 在笔记上记下:“6亿58万36”c. 按照汉语数字每节四位的特点从右至左补零:“6亿0058万0036”d. 从右至左按英语计数方式三位一点:“6亿00,58万0,036”e. 在每个逗点下方标记英文计数单位:“6亿00,m58万0,th036”f. 读出英文:“six hundred million five hundred eighty thousand and thirty-six”英译汉:a. 听到英文数字:“one hundred billion thirty-six million seven thousand and for
29、ty-one”b. 在笔记中记下:“100b36m7th41”c. 按照英语数字每节三位的特点从右至左补零:“100b036m007th041”d. 从左至右按汉语计数方式每四位一划:“100b0/36m00/7th041”e. 在每个斜线下标出汉语计数单位:“100b0/亿36m00/万7th041”f. 读出汉语:“一千亿三千六百万七千零四十一”4. 分节号记录法这种记录法特别适用于英译汉,因为英语数字表达的特点是三位一节,从千位开始每一节换一个单位,并且在书面形式上用逗号隔开。译员在听到英语数字时,可以迅速根据其节数分档,将数字放到相应的档位,用分节号表示单位。例如:如“千”用一个分节号
30、“,”表示;“百万”用两个分节号“,”表示,“十亿”用三个分节号“,”表示。分节号可以标在数字的右下方或左上角。按照此法“five thousand two hundred”可记录为“5,2”,“seven million”,可记录为“7,”“one billion three hundred and twenty million”可记录为“1,320,”。此法的缺点是需要译员牢记规则,否则容易出错。5. 小数点法该法主要用小数点将较大或较复杂的数字转化成单位较少、相对简单的数字。如“八百三十四万两千”可记录成“8.342 M”;又如“九亿七千万”可记录成“0.97 B”。“三十二亿六千五百万
31、”记录为“3.265 B”。此法适合于多位整数的口译。2020年翻译考试catti一级口译练习2018年10月11日商务部例行新闻发布会Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on October 11, 2018各位记者朋友,大家下午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我没有需要主动向大家进行通报的信息。下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。Dear friends from the press, good afternoon. Welcome to the regular press conference. Since
32、I dont have announcements to make today, we can proceed directly to QA. The floor is open.中新社记者:我们注意到美墨加贸易协定里面包含毒丸条款,和美国签署贸易协定的国家就不能和其他“非市场经济国家”再签署贸易协定。有分析认为,这一条款可能在美欧贸易协定和美日贸易协定之中得到复制,使中国被边缘化,请问商务部对此有何回应,中方将如何应对?China News Service: We have noticed that the US-Mexico-Canada Trade Agreement includes
33、the “poison pill” article: the countries that have signed a free trade deal with the US would not be able to sign deals with a “non-market country”. Some analysts believe that such an article may be replicated in the trade deals between the US and the EU or the US and Japan to marginalize China. Wha
34、t is MOFCOMs response to that and how will China respond?高峰:关于所谓的“非市场经济国家”的问题,中方多次强调,在世贸组织多边贸易规则中,没有关于“非市场经济国家”的条款,其仅存在于个别成员的国内法中。中方反对将一国国内法凌驾于国际法之上、将一国意愿强加于人的做法。Gao Feng: Regarding the so-called “nonmarket country”, China has stressed many times that there is no such an article of “nonmarket countr
35、y” in WTO multilateral rules. It only exists in the domestic laws of individual countries. China opposes the practice of placing a countrys domestic law above the international law and forcing one countrys will on others.对于美墨加贸易协定的有关内容,中方认为,一个国家应当在相互尊重、平等协商、互利共赢的原则基础上,凭借市场潜力、政策环境等要素,吸引贸易伙伴。建立自贸区的目的是
36、便利成员间的贸易,应该秉持开放包容的原则,不应该限制其他成员的对外关系能力,不应该搞排他主义。As for the relevant parts of the US-Mexico-Canada Trade Agreement, China believes that a country should attract its trading partners based on market potential and policy environment by following the principles of mutual respect, equal consultation, mutu
37、al benefit and win-win results. The aim of FTA is to facilitate trade between members. One should uphold the principle of openness and inclusivity instead of limiting foreign relations of other members or pursuing exclusionism.我们相信每个经济体都有发展对外经贸关系的自主权,也会根据互利共赢的合作需要,重视与中国的经贸关系。谢谢!We believe that all e
38、conomies have the autonomy to develop their foreign business relations and will value their commercial relations with China based on their needs for mutually beneficial and win-win cooperation. Thank you.中国国际电视台CGTN记者:最近我们看到美国领导人发表对华政策的演讲,其中说到中国的经济快速发展是得益于美国的投资,但是中国反过来却采取了一些有违自由和公平贸易的一些政策武器对美国进行经济侵略
39、,其中还列举中国使用一些关税政策、操纵汇率、强制性进行技术转让、盗取知识产权等等。请问中方对此有何回应?CGTN: We have recently seen the speech by a US leader on the China policy. The speech mentioned that much of fast economic growth in China was driven by American investment. However, it also stated that China has also used an arsenal of policies in
40、consistent with free and fair trade for economic invasion against the US, including tariffs, currency manipulation, forced technology transfer and intellectual property theft. What is Chinas response to that?高峰:美国领导人的言论罔顾中美经贸合作的事实,是在混淆视听。根据中方的统计,自1987年我国有外资统计以来,中国累计实际利用外资20026亿美元,其中美国对华投资813.6亿美元,占到
41、4.06%。我们不否认美国投资对中国经济发展的贡献,但是中国的发展,归根结底还是中国不断推进改革开放、靠中国人民自己的奋斗干出来的。Gao Feng: The comments of the US leader ignore the facts of China-US business cooperation and are merely misleading the public. According to Chinese statistics, since 1987 when China started collecting statistics on foreign investment
42、, Chinas cumulative paid-in foreign investment reached US$2002.6 billion, including US$81.36 billion from the US, or 4.06% of the total. We do not deny the contribution of US investment to Chinese economic growth. However, Chinas development is ultimately the result of Chinas constant reform and ope
43、ning up and the hard work of the Chinese people.改革开放以来,中国的对外经贸合作始终坚持互利共赢的原则,不断向世界开放市场,中国经济积极融入全球经济体系。我们从来没有、永远也不会搞所谓的“经济侵略”。相反,我们希望与所有经贸合作伙伴共享机遇,共同发展,共同构建开放型世界经济,共同推动全球经济增长。根据国际货币基金组织的统计,自20XX年以来,中国对世界经济增长的年均贡献率超过了30%。根据世贸组织的统计,自2001年至20XX年,中国货物贸易进口占全球进口总额的比重由3.8%增加到10.2%,服务贸易进口比重由2.7%增加到9.1%。中国对全球经
44、济贸易增长的贡献有目共睹。Since the reform and opening up, China has always been committed to the mutually beneficial and win-win principles in its foreign business cooperation and constantly opened its market to the world. The Chinese economy is actively integrating into the global economic system. We have neve
45、r pursued the so-called economic invasion, and will never do so. On the contrary, we hope to share opportunities and pursue common development with all commercial partners to jointly build an open world economy and promote global economic growth. According to IMF statistics, since 20XX, Chinas avera
46、ge contribution rate to world economic growth has exceeded 30%. According to WTO statistics, from 2001 to 20XX, the share of Chinas imported goods in global total increased from 3.8% to 10.2% and that of imported services from 2.7% to 9.1%. Chinas contribution to global economic and trade growth is clear to all.关于美方提到的所谓与自由和公平贸易不相符的政策工具,中方的观点已经非常清楚,我们始终恪守世贸组织的基本原则和规则,为全球贸易自由化便利化做出了中国的贡献。希望美方不要为推行单边主义和保护主义寻找借口,应该以建设性的方式,采取务实的举措,真正维护中美经贸合作的良性发展,维护全球经济复苏的势头。谢谢!As for the so-called policy tools inconsistent with free and fair trade me