中英文外贸合同范(共8篇).doc

上传人:laozhun 文档编号:2323438 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:53 大小:103.50KB
返回 下载 相关 举报
中英文外贸合同范(共8篇).doc_第1页
第1页 / 共53页
中英文外贸合同范(共8篇).doc_第2页
第2页 / 共53页
中英文外贸合同范(共8篇).doc_第3页
第3页 / 共53页
中英文外贸合同范(共8篇).doc_第4页
第4页 / 共53页
中英文外贸合同范(共8篇).doc_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述

《中英文外贸合同范(共8篇).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文外贸合同范(共8篇).doc(53页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、中英文外贸合同范(共8篇) CONTRACT 中英文对照 外贸合同 模板 合 同 CONTRACT NO.: DATE: THE BUYER: ADDRESS : TEL:FAX: 买方: 地址: THE SELLER: ADDRESS: TEL: FAX: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms

2、 and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix) 详见清单.(附页)2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation

3、 and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失 , 由于未采用

4、充分,或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 3. SHIPPING MARK:The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: KEEP AWAY FROM MOISTURE HANDLE WITH CARE THIS SIDE UP etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷

5、上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、 “小心轻放”、“此面向上”等,唛头为: 12SKW-Y001JP TIANJIN XINGANG, CHINA 4. TIME OF SHIPMENT(装运期):After 80% T/T Payment 5. PORT OF SHIPMENT(装运港):OSAKA PORT OR KOBE PORT 6. PORT OF DESTINATION(目的港):TIANJIN XINGANG , CHINA 7.Price term(价格条款):FOB Japanese main port 8. Telex Release(电放条款): telex re

6、lease within 48 hours to the people or the shipping company which are entrusted by consignee.( Include the document that is mentioned in the 11th item) 9. More or less clause(溢短装): 5% more or less. 10. PAYMENT(付款方式):T/T Payment The buyer shall pay the seller 94% of the sales price JPY6125170.00 by T

7、/T in advance, and the balance JPY392974.00 should be paid to the seller before the 20th of next month after loading and calculating the total amount of the month at the end of the month every month. 电汇 买方将买卖金额的80%货款预付给卖方,剩余货款在商品装船后,每月月末计算该月的合计金额,在下月的20日前将余款支付给卖方。 银行资料: 银行名称: 支行名称: 地 址: SWIFTD代码: 账

8、号: 账户名称: 11. DOCUMENTS: 1. Full set of clean shipping bills of lading. 清洁海运提单一套 2. Invoice in three copies. 发票一式叁份 3. Packing list in three copies issued by the Sellers. 装箱单一式叁份 4. Certificate of Quality issued by the Sellers. 制造厂家出具的质量证明书 6. Certificate of origin. 原产地证书 7.Sanitary Certificate卫生证书 8

9、. Certificate of Non Wooden Packing or Certificate of Fumigation.非木包装声明或熏蒸证. In addition the seller should send an extra set of the document by express airmail that mentioned above directly to the buyer within 48 hours after shipment. .另外,卖方应于货物发运后48小时内,用特快专递寄送一套上述的单据给买方。12. SHIPMENT: The Sellers sh

10、all ship the goods within the shipment time to the loading port. Trans-shipment is not allowed. Partial shipment is not allowed. 运输:卖方应于交货期内将合同货物送至装运港,不许分批,不许转运。 13. SHIPPING ADVICE: The seller should advise the buyer immediately about the CONTRAT NO. , commodity, quantity, invoiced value, gross wei

11、ght, name of vessel and delivery date etc, either by fax of e-mail upon the completion of loading goods. Sellers will take all the responsibilities of total loss due to not letting buyers know in time. 装运通知:卖方应于装货后,立即用传真或邮件将有关合同号、货物、数量、发票价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵达日等资料通知买方。如果由于卖方未能通知买方而造成的所有损失均由卖方承担。 1

12、4. CHECK UPON DELIVER THE BUYER SHOULD FINISH CHECKING ALL ARRIVING GOODS ARRIVED IN BUYERS WAREHOUSE WITHIN 20 DAYS. 验收:买方必须在订货的本件商品到达仓库后20日内验收完毕。 15. FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might oc

13、cur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident is

14、sued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers

15、shall have the right to cancel the Contract. 不可抗力:对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而造成的迟交货或不能交货,卖方可以不承担责任。卖方应立即在不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方,并且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具的证明不可抗力产生的文件寄送给买方。在此情况下,卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物的发运。如果事故持续十周,买方有权取消该合同。 16. ARBITRATION: Any distributes arising or in connection with this Contract shall be submi

16、tted for first arbitration in Osaka Court and the local court in the shops area. 仲裁:发生本合同及与此关联的一切纠纷时,大阪地方法院及买方所在地所辖法院为一审专属管辖法院。 17.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Sellers. 银行费用:所有中国之外的银行费用均由卖方承担。18.OTHERS: This contract signed in two copies, the seller hold

17、s one copy and the buyer holds the other one. 其它:本合同一式贰份,卖方执壹份, 买方执壹份。 THE BUYERS THE SELLERS篇二:国际贸易买卖合同范例(中英文) 附1 国际货物买卖合同 Sales Contract 编号(No.):_ 签约地(Signed at):_ 日期(Date):_ 卖方(Seller):_ 地址(Adress):_ 电话(Tel) :_ 传真(Fax):_ 电子邮箱(E-mail):_ 买方(Buyer0:_ 地址(Adress):_ 电话(Tel) :_ 传真(Fax):_ 电子邮箱(E-mail):_

18、买卖双方经协商同意按下列条款成交:(The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:) 1、货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2、数量(Quantity): 3、单价及价格条款(Unit Price and Terms of Delivery):除非另有规定,贸易术语均应依照国际商会制定

19、的2000年国际术语解释通则办理。(The trade terms shall be subject to International Rules for the International of Trade Terms 2000 provided by International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein.) 4、总价(Total Amount): 5、允许溢短装(More or Less):_% 6、装运期限(Time of Shipment):收到可以转船及分批装运之信用证_天内装运。(Within_da

20、ys after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipments ) 7、付款条件(Terms of Payment): 买方须于_前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后_天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。(By Confirmed, Irrevocable,Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before_and to remain

21、 valid for negotiation in China until _after the Time of Shipment. The L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.) 买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或接受买方对本合同未执行的全部或部分,或对因此遭受的损失提供赔偿。(The Buyer shall establish the covering L/C before the above-stipulated time, failing which, th

22、e Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole of and part of this Contract non fulfilled by the buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained if any.) 8、包装(Packing): 9、保险(Insurance): 按发票金额的_%投保_险,由_负责投保。(Covering_Risks

23、for _% of invoice value to be effected by the _) 10、品质/数量异议(Quantity/Quantity discrepancy): 如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出。对所装货物所提任何异议属于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责的,卖方不负任何责任。(In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival o

24、f the goods at port of destination, While for quantity discrepancy, claim should filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insuranc

25、e Company, Shipping Company, other Transportation Organization or Post office are liable.) 11、由于发生当事人不能预见、不可避免或无法控制的不可抗力事件,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。(The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in

26、consequence of any Force Majeure incidents which may occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.) 12、仲裁(Arbitration): 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。(Any dispute arising

27、from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the commissions arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral awards is final a

28、nd binding upon both parties.) 13、通知(Notice): 所有通知用_文写成,并按照如下地址用传真/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后_内书面通知另一方。(All notices shall be written in _and served to both parties by fax/courier according to the following address within _days after the change.) 14.、本合同为中英文两种文本文,两种文本具有同等效力。本合同一式_份。自双方签字(盖章)之日起生效。(This

29、Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _copies effective since being signed/sealed by both parties.) 卖方签字:买方签字: The Seller: The Buyer: 附2 国际货物买卖合同 SALES CONTRACT 日期: 合同号码: Date: Contract No.: 买 方: (Th

30、e Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称:Name of Commodity

31、: (2) 数 量: Quantity: (3) 单 价: Unit price: (4) 总 值: Total Value: (5) 包 装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保 险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起 运 港: Port of Lading: (11) 目 的 港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买

32、方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel ar

33、e liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施

34、尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence

35、 mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (

36、14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitrat

37、ion to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall

38、be borne by the losing parties. 买方: 卖方: (授权签字) (授权签字)篇三:外贸合同样本(中英文精品) NO.: DATE: ADDRESS: TEL:FAX: 买方: 地址: THE SELLERS: ADDRESS: TEL:FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity accor

39、ding to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: CONTRACT 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING:制 To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust at

40、tributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:标准空运包装。如果由于不适当的包装而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。 4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wor

41、dings: KEEP AWAY FROM MOISTURE HANDLE WITH CARE THIS SIDE UP etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 、刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮” 、“此面向上”等,唛头为:“小心轻放” 5. TIME OF SHIPMENT(装运期): within days after receipt of L/C 6. PORT OF SHIPMENT(装运港): 7. PORT OF DESTINATION(目的港):, CHINA 8. INSURANCE(保险):To be cov

42、ered by sellers for 110% invoice value against All Risks. 9. PAYMENT(付款方式)The buyer open an irrevocable 100% L/C at sight in favor of seller 信用证付款:买方给卖方开出100%不可撤销即期信用证。 银行资料: 10. DOCUMENTS: 1. Full set of Air waybill in original showing “Freight Prepaid” and consigned to applicant. 空运提单一套 2. Invoice

43、 in three copies. 发票一式叁份 3. Packing list in three copies issued by the Sellers. 装箱单一式叁份 4. Certificate of Quality issued by the Sellers. 制造厂家出具的质量证明书 5. Insurance Policy. 保险单一份 6. Certificate of origin issued by the Sellers. 原产地证书 7. Manufacturers certified copy of fax dispatched to the applicant wi

44、thin 24 hours after shipment advising flight No., B/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net weight, and value of shipment. 制造厂家通知开证申请人有关货物装运的详细资料传真复印件壹份 8. The sellers Certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according to the contract terms by express ai

45、rmail. 卖方有关另外用特快邮寄壹套单据给开证申请人的证明书及邮寄底单. 9. Certificate of No Wooden Packing or Certificate of Fumigation.非木包装声明或熏蒸证. In addition, the Sellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets ofthe aforesaid documents directly to the Buyers. 另外,卖方应于货物发运后三天内,用特快专递寄送一套上述的单

46、据给买方。 11. SHIPMENT: The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed. 运输:卖方应于交货期内将合同货物从装货港运到目的港,不许分批,允许转运。 12. SHIPPING ADVICE: The sellers shall, immediately upon the completion of the l

47、oading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers. 装运通知:卖方应于装货后,立即用传真将有关合同号、货物、数量、发票价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵达日等资料通知买方。如果由于卖方未能通知买方而造成的所有损失均由卖方承担。 13. GUARANTEE OF QUALITY: The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, b

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号