《母语对英语学习的影响1.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《母语对英语学习的影响1.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、The Influence of Mother Tongue in Foreign Language Study母语对英语学习的影响母语在外语学习中的作用一直备受关注。母语对外语学习的负面影响:用中国式的的思维学习外语,事倍功半;两种语言的杂糅;语言学习的不纯正。母语对外语学习的正面影响:语言具有共性;母语认知是外语学习的基础;母语可促进可理解输入;母语可促进学习者的积极情感。最后指出外语课堂上适当利用母语的必要性。 1.语音方面 汉语语音和英语语音是两个不同的语音体系,对于学习英语的中国学生来说,英语语音中存在着汉语所不具有的学生所不熟悉的语音,并且他们已习惯了汉语发音,所以在学习英语语音的
2、时候,总不自觉的用与英语语音相似的音来代替,或用汉语语调来代替英语语调。特别是刚开始学英语的人,总是会用找出读音相似的拼音以帮助记忆。 汉语是声调语言,靠声调辨义。英语是语调语言,靠语调辨义。英语的字词有重音、次重音,句子也去升降调之分,因此,初学英语的学生往往对其掌握不好,所以,说起英语来往往语调起伏不大,很难读出标准的英语语调来。这样也就完全没有了英语的韵味,语音上变成地道的中式英语(chinglish)。 2.语法方面 汉语语法对英语学习的影响也比较突出,主要体现在冠词用法、语序、时态等方面。汉语中没有冠词,而英语中对冠词的使用又十分繁杂,这也就使许多英语初学者特别是在口语表达中,由于思
3、维的连续性,来不及做过多的思考,经常忽略冠词。如“你要伞吗”,他们常翻译成do you need umbrella? 而漏掉了不定冠词“an”。 又如,“我喜欢听广播”经常会被说成:i like listening to radio. (漏掉了 “the”)因为学生是受母语习惯的影响,直接把汉语翻译成英语表达出来。 汉语的动词没有形态上的变化,不存在时态、语态和人称的变化,汉语的时间意义是用来表示时间的副词(曾经、正在、已经、将要)作状语,或利用“着、了、过”等作补语这一语言手段来体现。而英语时间意义的表达是通过动作的时和态体现出来的。汉语习惯表示被动意思的时候经常不用“被”字,而是看起来是主
4、动,实际表示的是一种被动的意思,如 “这幢房子建于1930年”,其实表达的含义是“the house was built in 1930.”汉语中说:你最好把头发剪了。而在英语中我们是用:your had better have your hair cut. 表达的是头发要被剪。在学生的作文上经常可以看到: he is an excellent people. (应为“person”)。 i am like watching tv.(应删掉“am”)。 they are think that they are a college student should take a good job.
5、这句话应该表达的意思是 they think they are college students so they should find a better job. (他们认为他们是大学生,所以他们应该可以找到更好的工作)。 英语句式结构复杂,一个句子当中可能会出现几个从句。如果单纯是根据汉语的习惯,那么,可能出现在一个句子中出现几个谓语动词,甚至是没有谓语。这是在学生中普遍存在的问题,会给读者或者是听者造成很大的困扰。 3.文化方面 不同民族有不同的文化和语言,语言的使用会受到文化的制约,各民族的语言与各民族的文化是不可分割的,他们的风俗习惯,传统和思维方式等都反映在语言当中。所以,中国学生
6、学习英语时,会在某种程度上受本族文化和语言的影响和干扰,往往会不自觉地把本族的文化和语言搬到英语学习中去。中国人在第一次见面时一般说“久仰大名”,但在英语交际中却不能说:i have heard your name for a long time. 只能用nice to meet you. 英语中也有green tea (绿茶),但是“红茶”我们不能套用为red tea 而是black tea. 在英语交际中一般不会问how old are you, are you married?等,但是在中国,由于民族习惯,这些问题即使是不熟悉的人也是可以问的,而且一般不会引起不满的,反而会增加好感。但是
7、,就因为受其影响,很多中国学生用英语同外国人交流时,以英语为母语的人会感觉被警察盘问一样反感。 四、结语 综上所述,母语对英语学习有着正负两方面的影响。这种影响在学习过程中是不可避免的,所以在学习英语过程中必须认识这种影响的双重作用。母语对英语学习有一定的积极作用,完全避开母语是不实际的也没有必要的,英语学习者可以适当利用母语,有意识地对比分析母语和目的语之间的语言形式和文化背景,但也要避免滥用母语。同时也要注意到其干扰,采取有效措施来避免其干扰。 参考文献: 1文秋芳,郭纯洁. 母语思维与外语写作能力的关系j.现代外语,1998. 2苏留华.母语迁移对第二语言学习的影响j.北京第二外国语学院
8、学报,2000,(4). 3潘华慧.汉语对英语学习的干扰 j.广西民族学院学报(哲学社会科学版),1994,1. 4张耀成.浅谈母语对英语学习产生的不良影响 j.黑龙江高教研究,1994,(6). 转 The Influence of Mother Tongue in English Study In the article “Why Is The Native Language Learnt So Well”, the English study experiment of the little child and the grown-up person showed us that, if
9、 a child lived in a English spoken environment he can have a complete mastery of the language; but for the person with fully developed mental power, even he was taught by professional teachers, and used textbook, dictionary, and visual aids, his English study still was faulty and inexact. From the r
10、esult, we know that when an English learners mother tongue is other language, he would not master English well or authentically. Thus the influence of mother tongue in a foreign language study is undeniable, and I suppose that the influence is both negative and positive. The reasons lie in follow as
11、pects. For the chinese students there are many new words in English at the beginning, and in order to remember them quickly, they will prefer to use the similar pronunciations in pinyin to replace English ones. This is not a good method in English words study. Whats more? If one used pinyin to read,
12、 he would never get the correct intonation and his English study would be a failure.A nations language can not be separated from their culture. The customs, conventions and ways of thinking are reflected in language. When a chinese student studies English, he will be affected by chinese culture and
13、language to some extent. For example, in China, when two familiar people encounter each other in the street, one will ask another” Have you had your dinner?”, the greeting words always relate to eating. If an English people heard this, he would be confused. English would say”Hi, how is everything go
14、ing? ”. A learners language habits are deeply affected by his native culture, which is a great barrier through the whole process of learning English.不同民族有不同的文化和语言,语言的使用会受到文化的制约,各民族的语言与各民族的文化是不可分割的,他们的风俗习惯,传统和思维方式等都反映在语言当中。所以,中国学生学习英语时,会在某种程度上受本族文化和语言的影响和干扰,往往会不自觉地把本族的文化和语言搬到英语学习中去。中国人在第一次见面时一般说“久仰大名”,但在英语交际中却不能说:i have heard your name for a long time.