CATTI二级口译练习:中欧应扩大合作.doc

上传人:laozhun 文档编号:2324689 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:3 大小:26.50KB
返回 下载 相关 举报
CATTI二级口译练习:中欧应扩大合作.doc_第1页
第1页 / 共3页
CATTI二级口译练习:中欧应扩大合作.doc_第2页
第2页 / 共3页
CATTI二级口译练习:中欧应扩大合作.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《CATTI二级口译练习:中欧应扩大合作.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI二级口译练习:中欧应扩大合作.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、当今世界各国面临的最紧迫的任务是尽快恢复全球经济增长。然而,令人担忧的是激增的贸易保护主义,使得前景本已脆弱的世界经济更加恶化。The most pressing task facing all countries in the world today is to restore global economic growth as soon as possible. Yet it is worrisome to note that the surge of trade protectionism has made the prospects of the already fragile wor

2、ld economy even worse. 中国与欧盟,作为世界上两个主要的经济体和利益相关者,理应在第二次中欧经贸高层对话上以负责任的态度,清晰地表明他们共同反对贸易保护主义的承诺。 China and the European Union, two major economies and stakeholders in the world, should take a responsible attitude and demonstrate their common, clear commitment against trade protectionism at the second C

3、hina-E.U. high-level economic dialogue.贸易自由化是经济增长的发动机。它已成为经济全球化的强大推动力,并使世界各地的人们受益。相反,贸易保护主义在追逐一国利益时却损害了他国利益,将导致相互报复。最终无人能从中获益。 Trade liberalization is the engine of economic growth. It has served as a strong propeller of economic globalization and benefited people around the world. On the contrary,

4、trade protectionism featuring the pursuit of benefits for one country at the expense of others will only lead to retaliation. It serves the interest of no one.二十世纪三十年代的经济大萧条时期,贸易保护主义的流行让世界经济付出了沉重的代价。它导致世界贸易量萎缩了三分之二。我们应该确保相同的错误不再出现。 The world economy paid a heavy price for the prevalence of trade pro

5、tectionism during the Great Depression in the 1930s, which led to the contraction of global trade by two thirds. We should make sure that the same mistake is not repeated.欧洲是自由贸易理论的诞生地,欧盟是自由贸易的成功典范。在欧洲,消除贸易壁垒促进了欧洲单一市场的形成和经济的繁荣和发展,其结果是,欧盟已经发展成为当今世界最大的经济体。 Europe is the birthplace of free trade theory

6、, and the E.U. is the product of successful free trade practices. The removal of trade barriers promoted formation of a single European market and enhanced development and prosperity in Europe. As a result, the E.U. has grown into the largest economy in the world today.中国坚定地致力于改革开放。自从中国成功的加入世界贸易组织,中

7、国市场变得更加开放,贸易自由度大幅上升。目前,中国的关税总水平只有9.8%。中 国的工业品平均关税只有8.9%,在发展中国家中最低。进口农产品关税只有15.2%,这不仅低于其他发展中国家,也远低于许多发达国家。 China is firmly committed to reform and to opening up. Since its accession to the World Trade Organization, Chinas market has become much more open and its trade greatly liberalized. The current

8、 overall tariff level of China is only 9.8 percent. Its average tariff on industrial products is only 8.9 percent, the lowest among all developing countries. Its tariff on imported agricultural products is only 15.2 percent, which is not only lower than other developing countries but also far below

9、that of many developed countries.中国的服务贸易开放水平已经接近发达国家的平均水平。中国已经采取稳步措施来改进市场经济体系和法律体系。特别是在知识产权保护、产品质量与食品安 全、环境保护与劳动保障等方面已经取得了显著的进步。中国还采取了具体措施应对贸易保护主义,中国政府近日派遣了赴欧美的企业采购团。 The openness of Chinas trade in services has reached a level close to that of an average developed country. China has taken steady st

10、eps to improve its market economic system and legal system. In particular, it has made remarkable progress in intellectual-property rights protection, product quality and food safety, environmental protection and labor security. China has also taken concrete actions against trade protectionism the C

11、hinese government recently sent Chinese enterprises on procurement missions to Europe and the United States.中欧两个经济体互补性很强,双边贸易潜力巨大。欧盟现在是中国第一大贸易伙伴,而中国是欧盟第二大贸易伙伴。 The economies of China and the E.U. have much to offer each other and our two-way trade holds a huge potential. The E.U. is now Chinas large

12、st trading partner and China is the second largest trading partner of the E.U.中欧应该充分利用好中欧经贸对话这个平台,加强交流与合作,共同反对贸易保护主义。这将更好地让我们能够应对当前的危机,促进经济的复苏和增长。它也将加强经济全球化趋势,促进中欧贸易进一步发展。 China and the E.U. should make full use of the platform presented by the high-level economic dialogue to strengthen communicatio

13、n and cooperation and jointly oppose trade protectionism. This would better enable us to tackle the current crisis and promote economic recovery and growth. It would also reinforce the trend of economic globalization and facilitates a further growth of two-way trade.中欧双方应当积极落实伦敦20国集团首脑会议达成的协议,尽早促进世贸

14、组织多哈回合谈判达成广泛和平衡的成果,维护一个公开、公平和公正的国际贸易 制度。早日结束多哈回合谈判对遏制贸易保护主义具有象征意义。 The two sides should work actively to put in place the agreement reached at the G-20 summit in London, promote early, comprehensive and balanced outcome in the WTO Doha round negotiations and uphold an open, fair and equitable intern

15、ational trading regime. An early conclusion of the Doha round is of symbolic significance to curbing protectionism.中欧双方应当进一步相互开放市场。中国将继续降低市场准入门槛,改善贸易和投资环境,鼓励中国企业增加来自欧盟的订单和进口。 The two sides should further open markets to each other. China will continue to lower the threshold for market access, improv

16、e trade and investment environment and encourage Chinese enterprises to increase procurement and imports from Europe.我们希望欧盟放松高科技产品的对华出口限制,加强与中国在清洁能源、新能源和可再生能源方面的合作,支持与我们的中小企业的合作。同时,中欧双方应该加紧更新欧共体与中国贸易经济合作协议。 We hope the E.U. will relax restrictions on the exports of high-tech products to China, enhan

17、ce cooperation with China on the development and application of clean energy, new energy and renewable energy and support cooperation among our small and medium-sized enterprises. Meanwhile, our two sides should step up efforts to update the E.E.C.-China Trade and Economic Cooperation Agreement.中欧双方

18、应当本着合作的精神,妥善解决贸易分歧和争端。每一方都需要适当照顾自己的利益。但更重要的是,双方都应适应对方的关切,充分考虑对方国情和所处的发展阶段,稳步扩大我们的共同利益。 The two sides should work in a cooperative spirit and properly resolve trade differences and disputes. Each side needs to take proper care of its own interests. Yet, more importantly, both sides should accommodate

19、 the concerns of the other, taking into full account national conditions and their stage of development, and steadily broaden the scope of our common interests.我们应该加强对话和磋商,对采取贸易保护措施进行克制,避免贸易问题政治化。中国希望欧盟不带偏见的客观评价中国的经济条件,尽可能较快承认中国的完全市场经济地位。 We should strengthen dialogue and consultation, refrain from

20、taking protectionist measures and avoid politicizing trade issues. China hopes that the E.U. will evaluate the conditions of the Chinese economy in an objective and unprejudiced manner and recognize Chinas full market economy status as soon as possible.无论过去、现在还是将来,贸易自由化始终是全球经济繁荣的唯一途径。中国愿意与欧盟一起采取有效措施

21、反对贸易保护主义,促进中欧贸易更好的增长,共同推动世界经济早日走出当前的困难。 Trade liberalization was, is and will continue to be the only way to global economic prosperity. The Chinese side is ready to work with the E.U. and take effective measures to oppose trade protectionism, promote better growth of China-E.U. trade and jointly move the world economy out of the current difficulties at an early date.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号