三九感冒灵说明书的翻译与技巧解析.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:2324730 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:15 大小:330KB
返回 下载 相关 举报
三九感冒灵说明书的翻译与技巧解析.doc_第1页
第1页 / 共15页
三九感冒灵说明书的翻译与技巧解析.doc_第2页
第2页 / 共15页
三九感冒灵说明书的翻译与技巧解析.doc_第3页
第3页 / 共15页
三九感冒灵说明书的翻译与技巧解析.doc_第4页
第4页 / 共15页
三九感冒灵说明书的翻译与技巧解析.doc_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《三九感冒灵说明书的翻译与技巧解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《三九感冒灵说明书的翻译与技巧解析.doc(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、三九感冒灵说明书的翻译与技巧解析英语09(1)班 华思思 指导老师 邱敏 林泉内容摘要:了解药品说明书的基本结构,功能,语言特点及常用表达法。分析该产品说明书,解决翻译的重难点。搜集、查找、整理与说明书翻译相关的中英跨文化资料,利用专业知识及翻译的技巧、原则和理论对该说明书进行翻译。从目的论角度分析,药品说明书的翻译不仅要以消费者为中心,投消费者之所好,供消费者之所需,而且要有利于医学临床上用药。关键词:药品说明书;翻译;目的;符合消费者一、引言在经济全球化的今天,国际各行业之间的交流与合作日益频繁。随着我国经济的蓬勃发展,尤其在中国加入世界贸易组织后,药品进出口行业面临前所未有的机遇和挑战,

2、中国已逐渐成为全球药品出口大国。除了药品生产质量,说明书也在药品出口中起着举足轻重的作用,其汉英翻译质量直接关系到出口药品能否被国际市场接受。忠实、准确、通顺的汉英药品说明书不仅可以保护患者安全用药,而且可以增加国外医务工作者和患者对我国出口药品的满意度及信赖度,进而提升我国医药行业的国际声誉。药品说明书是指导医师合理、安全用药的重要文件,是选用药品的法定指南。目前临床上经常看到很多的药品中、中英文说明书不一致的情况,意思差异较大,尤其是在不宜用药的病症或不良反应上差异很大,这样会给临床上用药带来许多麻烦。同时随着人们健康意识的提高,普通百姓已经开始逐步重视药品说明书。因此,如何正确翻译药品中

3、文说明书就成为了当前医药工作者面临的一个现实问题,以及译文能否恰到好处、符合译语顾客的审美要求是产品能否博得消费者青睐、保证厂家在激烈的国际竞争中站稳脚跟的关键所在。二、药品说明书简介(一)药品说明书的基本结构药品说明书英文表达方式有:Instructons,Directions,Description现在多用Package Insert,或简称 Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。包括以下内容:1.药品名称(Drug name)药品名称有商品名、通用名、化学名.药品说明书上最常用的名称是商品名。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名2.药品性状(Descript

4、ion)药品性状:包括药品的外观、理化性质、成分、结构、特征等。3.适应症(Indication)适应症:医学名词,indication,又叫指征,指药物、手术等方法适合运用的范围、标准。4.禁忌症(Contraindication)本项主要指指药物不适宜应用于某些疾病、情况或特定的人群(儿童、老年人、孕妇及哺乳期妇女、肝肾功能不全者)。一般禁忌症:是指对所有疫苗接种的禁忌症,包括生理状态与病理状态两种。5.注意事项(Precaution)该部分也是说明书的重要内容之一,主要强调用药应注意的事项,以免引起副作用。如:药物单独和合并使用的注意事项及其主要缺点;药物配伍、给药及保存的注意事项等。6

5、.副作用(Side effects)本项主要指明药品的副作用、毒性作用、耐受、过敏反应及停药等。7.剂量和用法(Dosage and administration)应特别注意该部分中各种剂量单位的表示法、成人、儿童和孕妇的剂量差别、服药时间以及剂量用法。8.包装(Packing)药品包装是指原用适当的材料或容器、利用包装技术对药物制剂的半成品或成品进行分(灌)、封、装、贴签等操作,为药品提供品质保证、鉴定商标与说明的一种加工过程的总称。9.有效期(Expiry date)每个药品都会标注有效期,一般是12个月,24个月等,但也要看具体药品而言。10.出厂日期(Manufacturing dat

6、e)“生产日期”是指某种药品,完成所有生产工艺的日期。用数字来表示,前四位代表生产年份,中间两位代表月,后两位代表日,如20040305即是2004年3月5日生产的。生产日期与有效期是挂钩的,如以上药品的有效期是三年,即该药品只能用到2007年3月4日,过期则失效,失效的药品,一定不能再用。11. 其他项目(Other items)(二)药品说明书的功能药品说明书由生产厂家依照国家要求的格式及内容撰写,对药品主要特征的介绍, 主要包括药品的安全性和有效性等重要科学数据、结论及其它相关信息。在日常医疗工作中,药品说明书指导人们正确保存、调配和使用药品,是指导医生和患者安全用药的主要依据和管理规定

7、。药品说明书首先可以帮助医生严格、准确的掌握药物适应证,按照说明书中注明的适应证应用药物,并按规定用法给药;其次使医师掌握药物的不良反应、禁忌证、注意事项、相互作用和配伍禁忌等,以确保治疗安全;通过阅读说明书还可使医生进一步了解药物作用机制和药代动力学,对药物给人体带来的治疗作用和不良反应有进一步的认识,对于该药物是否适用于患者做出明确的判断;第加准确掌握药品说明书信息,包括作用机制、药品配伍、代谢排泄,便于选择更合理并有利于患者的治疗方案,以取得更好的治疗效果。按照国际惯例,药品说明书是所有国家医生、病人使用药品惟一具有法律依据的临床用药资料。世界各国将药品说明书置于法规的管理下,并在医疗事

8、故的处理中,将其作为裁判的依据。临床药品安全事件发生后,通常医疗机构及医务人员首先受到冲击,医疗机构、医务人员自然是患者及家属投诉、申诉的主要对象。目前我国对医疗事故的处理要求使用“举证倒置”的形式,而药品说明书是评价医生用药是否得当的重要依据之一。法律为对严格按药品说明书进行规范治疗的行为提供安全保障。所以掌握药品说明书能保护医生,减少医疗纠纷和事故的发生。(三)药品英文说明书的语言特点及常用表达法英文药品说明书其语言结构比较简单。但同时又具有其特殊的语言特征。其特殊性主要表现在词汇和句法上。人们公认的一个现象就是英文药品说明书晦涩难懂。翻开英文药品说明书,首先映入眼帘的是其冗长生疏的词汇,

9、而且数量很多,所占比例很大,这些难懂的单词大部分是直接或间接来自于拉丁和希腊文。例如:Hemorrhage(bleeding)(出血);Thrombosis(formation of dot inthe veins)(血栓症)。大部分的拉丁文和希腊文的词汇意思清晰、单一,不会产生歧义而引起误解,而这一点正是书写药品说明书的最基本也是最重要的一个原则。另外,从文体上来说,大词、长词、生僻词显得庄重、正式、职业化,读来给人一种专业性强、可信度高的感觉,从而给人尤其是使用药品的病人一种安全感,这一点也是药品说明书所要求的。在药品说明书中缩略词也是大量使用的。从类别上看,缩略词可大致分为三大类:一是国

10、际计量单位的缩写,如:kg(kilogram)(千克)。第二类是首字母的缩写,如:HIV(Human Immune deficiency Virus)。第三类单词的部分缩写,如:approx(approximate)(大致,大约)。在描述药物使用后所产生的问题、避免药物产生副作用的方法、用法与用量、警告与注意事项等时,情态动词是经常被使用的,其中最为常用的是should,must,may,can。在句法上,一般现在时态和现在完成时态是其主要的时态,根据统计,这两种时态占所有时态的98%以上。在英文药品说明书中,被动语态多用于注意事项(precaution)和药剂与药量(dosage)这两个部分

11、。由于这两个部分通常要提供重要的信息和正确的使用方法,对医药人员和病人来说都是性命攸关的,因此必须客观而准确地描述。英文中被动语态与主动语态的一个最大区别就是被动语态所表达出的客观性。条件句的使用通常也是出现在注意事项和药剂与药量这两部分当中。而条件句中出现频率最多的要数带“if”的条件句。不同的人对同一种药品的反应可能会不同,有些药物会产生一些副作用,当这种现象产生时,医药人员或病人要采取说明书中所提供的补救方法和措施。因此,条件句的使用必不可少。药品说明书中祈使句的使用也比较常见,尤其是在说明使用方法的用法与用量这一部分。祈使句通常包含有命令和强制的意味,因此,药品说明书中的祈使句会给读者

12、一种权威性的信息,使他们认识到按照说明书用药的重要性。药品英文说明书的翻译Peter Newmark曾经说过药品说明书的翻译统称是直译,比较机械、呆板。要明确、简单科学、可以音译、意译或音意合译。音译是翻译英语药名的主要方法。对于说明书的正文部分的翻译,笔者摘取了一些常用的表达法1)对药物性状的说明It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amountsof water are added to prepare an off white suspension for intramuscularuse or a y

13、ellowish solution for intravenous administration.它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。2)在药物作用方面It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamasesand is active against a wide range of Gram-positive and Gram-negativeorganism.它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数B内酰铵酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性

14、细菌。3)适应症It is indicated for the treatment of infection before the infectingorganism has been identified or when caused by sensitive bacteria.在感染的细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时,适于用它来治疗。4)用量用法方面Many infections will respond to 750mgt d s by i.m.or by i v.许多感染可用肌肉注射或静脉注射750毫升,每日三次即可见效。5)禁忌症It should not be used i

15、n patients with known sensitivity to the drug对该药物过敏者禁止使用。6)不良反应This drug is generally well tolerated.The commonest side effectsassociated with it are symptoms related to the gastrointestinal tract.该药耐受性良好,最常见的副作用与胃肠道症状有关。The following adverse reactions may occasionally occur:dryness ofthe mouth,thir

16、st,drowsiness,fatigue,dizziness,heartburn,anorexia,abdominal discomfort and exanthema.偶尔可能出现下列副作用:口干、口渴、发困、乏力、头晕、心部烧灼感、食欲不振、腹部不适、药疹。7)注意An anesthetic effect on the oral mucous membranes may occuroccasionally,but may be avoided by swallowing the drug quickly withwater without crashing the tablet.偶尔可能

17、对口腔粘膜有麻醉作用,但若不嚼碎药片,而以水送服,上述作用可以避免。8)贮存Keep airtight in a dry and cool place.Away from light.密封避光,置于干燥阴凉处保存。9)剂型(How supplied)10 mg vial containing 10 mg ofas a freezepowder 10 mg.安瓿,内装10mg,冻干粉从上面的翻译例句来看,在时态方面,译句基本上都是一般现在时态,与原文保持一致,这与药品说明书的要求客观的特点是相符的。在语态上,上述例句里的被动语态基本上在翻译过程中大部分都转换成了主动语态,如:which appr

18、opriate amounts of water are added to(加适量水)。三、三九感冒灵说明书的翻译(一)该说明书在词汇,句型,语篇方面的语言特点及翻译难点1.词汇方面:具有专业性和固定性,固定性体现在相关技术术语在同一行业中是固定的,约定俗成的。而专业性则体现在技术术语是某药品领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。例如:“性状”,“成分”,“功能主治”等等。2.句子方面:1.大量使用祈使句。特别是在其指示说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。这是因为祈使句常常用来表示强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力。例如:“脾胃虚寒,症见腹痛、喜暖、泄泻者慎用。”“本品性

19、状发生改变时禁止使用。”2.在语态上,一般使用主动语态,而英文产品说明书中则多用被动语态。例如:注意事项中的“不宜在服药期间同时服用滋补性中成药。”“糖尿病患者及有心脏病等慢性病严重者应在医师指导下服用。”3.语篇方面:这是一则典型的药品说明书,包含了国内外一些医药说明书的基本内容。品名(drug name),成分(ingredients),性状(description),适应症(indications),用法用量(dosage),注意事项(cautions),不良反应(adverse reactions),规格(specification),贮藏(storage),包装(package),有

20、效期(expiry date)等等。整体结构清晰明了,句法简单,便于消费者快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。4.该说明书的翻译难点:专业词汇的查找;句子语态的选择。三叉苦、金盏银盘、野菊花、岗梅、咖啡因、对乙酰氨基酚、马来酸氯苯那敏、薄荷油、膀胱颈梗阻、甲状腺功能亢进、青光眼、高血压和前列腺;高空作业脾胃虚寒、腹痛、喜暖、泄泻、胸闷、心悸、糖尿病患者、年老体弱者、过敏体质者、国家药典委员会药典、国药准字等等。(二)该说明书的翻译技巧和方法解析(1)品名 翻译感冒灵颗粒这个品名采用音意结合的方法。如果将“感冒灵”这三个字用意译法表达,整个句子将会显得很冗长,不够简洁,因此直接用音译结合意译

21、表达会更好。(2) 成分 这部分翻译最大的困难是术语,这是应用文翻译的特点之一。需要认真查阅资料,拼写时切勿疏忽大意,以免产生错误,发生医疗事故。 (3)功能主治 这部分的汉语句子都是没有主语的,在英译的过程中,就要把句子补全。用于感冒引起的头痛,发热,鼻塞,流涕,咽痛。补全后:(该药品)用于感冒引起的头痛,发热,鼻塞,流涕,咽痛。可译成:It can be used for cold-induced headache, fever, stuffy nose, runny nose, sore throat.(4) 规格/用法用量 这部分可采用简单的缩写,让消费者看着更清晰明了。10g/bag

22、,也有固定的词组,一日几次:X times a day. (5)不良反应 这部分中也有很多专业词汇,皮疹、荨麻疹、困倦、嗜睡、口渴、虚弱感等等。只要准 确翻译出这些词语,并将它们连成一个完整的句子就行。 (6)注意事项 说明书中的“注意事项”部分的翻译常用祈使句,此处亦然。 (7)批准文号在翻译时,我们经常会遇到某些公文名称,编号的翻译。例如,国药准字号Z44021940。这些汉字缩写及编号是批准或签发文件机关为了文档管理而专门设定的。文中的国药准字实际上代表了批准笨药品的国家药品监督管理局的文档号。为了简化起见,通畅将文件作为专用名次对待,无需把全名翻译出来,只要按照汉语人名翻译方法进行翻译

23、即可。文本可直接译成:Guo Yao Zhun Zi Z44021940, 或者缩写成GYZZZ44021940。(8) 包装、有效期等 该部分原文和译文都比较简单,采用了直译法,与原文的对应程度高。汉语药品说明书翻译的技巧总结:(1) 遣词造句简练得体翻译药品说明书时要做到简练、准确、明白易懂,充分体现说明书的预期功能。(2) 语气风格与原文一致药品说明书的功能不同于广告,它不刻意地鼓动消费者购买,而是客观地将产品的特点、用法呈现给消费者。(3) 调整句子结构、理清层次翻译时为了使原文更加通顺、易懂,需要调整句子的结构。(三) 完成译文原文:感冒灵颗粒说明书请仔细阅读说明书并按说明书使用或在

24、药师指导下购买和使用【药品名称】通用名称:感冒灵颗粒汉语拼音:Ganmaoling Keli【成分】三叉苦、金盏银盘、野菊花、岗梅、咖啡因、对乙酰氨基酚、马来酸氯苯那敏、薄荷油。辅料为蔗糖粉。【性状】本品为浅棕色至深棕色颗粒;味甜、微苦。【功能主治】解热镇痛。用于感冒引起的头痛,发热,鼻塞,流涕,咽痛。【规格】每袋重10克(含对乙酰氨基酚0.2克)。【用法用量】开水冲服,一次10克(1袋),一日3次。【不良反应】偶见皮疹、荨麻疹、药热及粒细胞减少;可见困倦、嗜睡、口渴、虚弱感;长期大量用药会导致肝肾功能异常。【禁忌】严重肝肾功能不全者禁用。【注意事项】1、忌烟、酒及辛辣、生冷、油腻食物。2、不

25、宜在服药期间同时服用滋补性中成药。3、本品含对乙酰氨基酚、马来酸氯苯那敏、咖啡因。服用本品期间不得饮酒或含有酒精的饮料;不能同时服用与本品成份相似的其他抗感冒药;肝、肾功能不全者慎用;膀胱颈梗阻、甲状腺功能亢进、青光眼、高血压和前列腺肥大者慎用;孕妇及哺乳期妇女慎用;服药期间不得驾驶机、车、船、从事高空作业、机械作业及操作精密仪器。4、脾胃虚寒,症见腹痛、喜暖、泄泻者慎用。5、糖尿病患者及有心脏病等慢性病严重者应在医师指导下服用。6、儿童、年老体弱者应在医师指导下服用。7、服药3天后症状不改善,或症状加重,或出现新的严重症状如胸闷、心悸等应立即停药,并去医院就诊。8、对本品过敏者禁用,过敏体质

26、者慎用。9、本品性状发生改变时禁止使用。10、儿童必须在成人监护下使用。11、请将本品放在儿童不能接触的地方。12、如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。【药物相互作用】1、与其他解热镇痛药并用,有增加肾毒性的危险。2、与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。【贮藏】密封。【包装】复合膜;每盒装9袋。【有效期】24个月【执行标准】国家药典委员会药典业发(1998)第115号文件所附质量标准【批准文号】国药准字Z44021940【说明书修订日期】2007年05月15日【生产企业】委托方:华润三九医药股份有限公司注册地址:深圳市银湖路口邮政编码:518029电话号

27、码:(0755)83360999传真号码:(0755)83360999网址:受托方:惠州市九惠制药股份有限公司生产地址:惠州市南岸路如有问题可与生产企业联系译文:Ganmaoling granules InstructionPlease read the instructions carefully and follow the instructions to use, or purchase and use under the guidance of the pharmacist.Drug name:Generic Name:Ganmaoling granules Chinese Pinyi

28、n:Ganmaoling KeliIngredients: Euodia lepta (Spreng.)Merr、Bidens、Wild chrysanthemum、Ilex asprella、Caffeine、Paracetamol、Chlorphenamine Maleate 、 Mentha arvensis oil。Accessories are sucrose powder. Description:This product is light brown to dark brown granules,sweet taste,mildly bitter. Indications:Ant

29、ipyretic and analgesic.It can be used for cold-induced headache, fever, stuffy nose, runny nose,sore throat.Specification:10g/bag(containing 0.2g Paracetamol)Usage and dosage:It should be mixed with boiled water, 10g (1 bag)each time, 3 times a day.Adverse reaction:Occasionally occurring rash, urtic

30、aria, drug fever and granulocyte reduced;visible it can be seen drowsiness, sleepiness, thirst, a sense of weakness;A large number of long-term use can lead to liver and kidney dysfunction.Contraindication:Severe liver and kidney dysfunction is disabledPrecaution:1.Avoid tobacco, alcohol and spicy,

31、cold, greasy food2.Inappropriate medication during the same time taking tonic proprietary Chinese medicines3.This medicine containing Paracetamol、Chlorphenamine Maleate Caffeine. During taking this drug shall not drink alcohol or alcoholic beverages;Can not simultaneously taking other anti-cold medi

32、cine with the similar composition to this product; Liver, renal insufficiency with caution; Bladder neck obstruction, hyperthyroidism, glaucoma, hypertension and hypertrophy of the prostate with caution;Pregnant and lactating women with caution;Medication period should not drive machines, vehicles,

33、ships, engaged in high-altitude operation, mechanical work and operation of precision instruments.4.Deficient cold of spleen and stomach, abdominal pain, diarrhea, warm-blooded with caution5.Patients with diabetes and heart disease and other serious chronic diseases should be taken under the guidanc

34、e of doctors6.Children, the elderly and infirm should be taken under the guidance of the physician7.Three days after medication the symptoms do not improve or get worse or rising new severe symptoms such as chest tightness, heart palpitations, etc. should stop immediately and go to the hospital.8.Th

35、ose who are allergic to this product are disabled, allergic use with caution.9.The use of this product is prohibited when the characteristics of the product change.10.Children must be used under the guardianship of adult11.Please keep the product where children can not touch12.If you are using other

36、 drugs, please consult your physician or pharmacist before using this product.Drug interactions:1. There is increased risk of renal toxicity while using with other antipyretic analgesics.2. Use in conjunction with other medications may occur drug interactions, please consult a physician or pharmacis

37、tStorage: SealedPackage: Complex film;9 bags/boxExpiry date: 24monthsExecutive standard: Quality standards annexed to State Pharmacopoeia Commission Pharmacopoeia Yip Fat (1998) No. 115 documentApproval number:GYZZZ44021940Instruction revision date: May 15th, 2007Manufacture:Entrusting party: China

38、Resources Sanjiu Medicines&Pharmaceutical Co.,LtdRegistered Address: Silver lake road, Shenzhen CityPost No: 518029Tel:(0755)83360999Fax:(0755)83360999Website:Trustee: Huizhou Jiuhui pharmaceutical Co.,Ltd.Production address: South Bank road, Huizhou City.If you have any questions ,please contact wi

39、th the manufacturers 四、结束语 通过对此次说明书的翻译,我得出的结论是准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大点。药品说明书的翻译在产品国际营销过程中扮演着不可替代的角色。通过对说明书英译实践中“忠实、准确”与“可读性”准则应用之研究,笔者认为上述准则不仅可以而且必须为译者所遵循。药品说明书的功能不同于广告,它不刻意地鼓动消费者购买,而是客观地将产品的特点、用法呈现给消费者。拼写时切勿疏忽大意,以免产生错误,发生医疗事故,后果将不堪设想。总而言之,只要做到这几个方面,说明书的翻译工作就会变得容易的多。参考文献 1何筑丽,国林祥 医学英语写作与翻译M北京:高等教育出版社,200

40、2:1391581 2罗磊编著医学英汉互译技巧与实践M北京:人民军医出版社,2004:2122153钱学森科学的艺术与艺术的科学M 北京:人民文学出版社,1994:2884施荣根,姜瑾,李炯英 21世纪医学共核英语写作教程M南京:南京大学出版社,2000:1331465叶春阳主编医学专业英语(写作分册)M 北京:人民卫生出版社,2001:23371 6曹深艳,商务英语翻译实务M,科学出版社,2008 7丁美娟,医学英语文体特点及英译汉技巧J,金华职业技术学院学报;2001,(3) 8叶巧莉,试析药品说明书的英文文体特征J,郧阳师范高等专科学校学报;2004,(4) 9刘警修,陈俊,英译药品说明书的研究J,武汉工业学院学报;2002,(2)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号