从《飘》的译本看功能翻译理论与文学翻译标准.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2324774 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:5 大小:26KB
返回 下载 相关 举报
从《飘》的译本看功能翻译理论与文学翻译标准.doc_第1页
第1页 / 共5页
从《飘》的译本看功能翻译理论与文学翻译标准.doc_第2页
第2页 / 共5页
从《飘》的译本看功能翻译理论与文学翻译标准.doc_第3页
第3页 / 共5页
从《飘》的译本看功能翻译理论与文学翻译标准.doc_第4页
第4页 / 共5页
从《飘》的译本看功能翻译理论与文学翻译标准.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从《飘》的译本看功能翻译理论与文学翻译标准.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从《飘》的译本看功能翻译理论与文学翻译标准.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、从飘的译本看功能翻译理论与文学翻译标准摘 要:德国功能翻译理论的核心是功能目的论,它有两个重要的法则:连贯性法则和忠实性法则。功能翻译理论对文学翻译评价具有重要的指导作用。著名的长篇文学作品飘的两个译本在词汇层、句法层和段落宏观层三个层面分别采用了归化和异化的翻译方法。从功能翻译理论的视角来评价文学翻译,不管是归化还是异化,只要能在特定的社会文化和历史背景下,达到其翻译的目的,都应认为是合适的翻译方法。 关键词:功能翻译理论;文学翻译,归化;异化;飘 一、前 言二十世纪七十年代,德国的凯瑟林娜莱斯(Katharina Reiss)、汉斯费米尔(Hans Vermeer)、克利斯蒂安妮诺德(Ch

2、ristiane Nord)等学者提出的“功能翻译理论”为文学翻译批评研究开辟了新视角。本文基于功能翻译理论来探讨飘的两个译本中的归化、异化翻译方法,以期总结出一些有助于文学翻译实践的规律。 二、功能翻译理论与文学翻译标准1971 年,莱斯在翻译批评的可能性与限制(Translation Criticism:the Potentials & Limitations)一书中首先提出要把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。12莱斯的学生费米尔则在翻 译 理 论 基 础 概 述(General Foundations of Translation Theory)一书中,正式提出功能目

3、的论这一概念。他认为,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应该是译文在译语文化环境中预期达到的交际功能。费米尔所提出的目的论(Skopo s theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。除了目的法则 之 外 ,目 的 论 还 有 两 个 法 则 :连 贯 性 法 则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准。所谓语内连贯

4、是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence)。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。21991年,在丹麦举行的第一届国际语言大会上,同样师从莱斯的克利斯蒂安妮诺德在功能目的论的基础上提出“功能+忠实”(functionality + loyalty)要求,进一步完善了这一理论。她指出功能目的论作为一个基本的翻译理论,当它被应用到具体翻译实践时,不能离开“忠实”。所谓“忠实”,应该包括尊重翻译过程发起者、原文作者、原语文化和

5、译文读者。这种尊重不仅意味着忠实传达原文内容、异国文化色彩和语体风格,还包括删减甚至改写。3文学作品的翻译标准历来是翻译理论家、实践家争论不休的话题,争论的焦点往往在于是采用归化还是异化的翻译方法。归化(adaptation)是指用译语文化中惯用的表达方式来转换源语,而异化(alienation)是要保存源语的异国情调。前者以目的语或译文读者为归宿,后者则以源语或原文作者为归宿。功能翻译理论以一种全新的视角对文学翻译进行了诠释,它是一种以“翻译目的为核心”,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者等多种关系的理论。4它指导译者从翻译目的着手,而不像传统那样先考虑归化,还是异化。以功能翻译理论的视

6、角评价文学翻译,归化和异化都只是实现目的的手段,需要时则及时采用。这样,归化和异化的使用便有了一个明确的标准即翻译的功能和目的。 三、飘的两个译本分析飘(Gone with the Wind)这部长篇巨著最初是由傅东华在1940年将之译成汉语,介绍到中国来。5后来,黄怀仁、朱攸若二人合作翻译了名为乱世佳人的译本6。下文将以功能翻译理论的视角对飘的两个译本进行比较评价,进一步探讨文学翻译中归化和异化的问题。 (一)傅东华的译本分析傅先生把飘作为一部流行小说翻译,他的目的是将这部深受外国人喜欢的爱情小说介绍给中国读者。为了使国人愿意阅读、接受甚至喜欢它,翻译就不能生硬,不能使读者感到故事距离自己很

7、遥远,而应该以平实的、读者熟悉的语言将故事讲出来。7同时,作为一部长篇小说,读者最大的期望是尽快地了解故事情节,这与归化翻译所能提供的“准确理解”和“快速”相一致,同时也是翻译目的的要求。在这种功能目的观的引导下,傅先生采用了翻译的归化法,主要体现在语汇层、句法层和段落宏观层三个方面:1. 词汇层的归化法。傅译中的归化首先表现在词汇层,词汇层的翻译有音译、改译、用汉语中的俚语或方言译、有浓厚的中国味的词语翻译等。第一,人名、地名、机构名称改译。为了让译文符合中国读者的文化意识,傅先生有意将人名、地名和机构名改译成了颇具中国色彩的名字。小说中有身份、有地位人物的姓名,几乎都翻译成了汉语中的人名、

8、姓氏。所以有了耳熟能详的郝思嘉(Scarlett OHara)、白瑞德(Rhett Butler)等,连黑人奴仆也叫中国式的佣人名字:阿金(Jeems)和阿宝(Pork)。这些名字的翻译体现了中国的命名习俗,读起来简单朴实。在地名翻译中,傅译借助了汉语的表达,使译名带有中国气息。如“饿狼陀、陶乐场、肇嘉州、钟氏坡、曹氏屯”等译名中的“陀、场、州、坡、屯”等常用于中国地名之中。译者还将一些机构名称按汉语中的表达方式翻译。如“佛大”(University of Virginia)、“亚大”(University of Alabama)、“南大”(University of South Caroli

9、na)、“肇大”(University of Georgia)等大学名称的翻译。这样读起来也通俗易懂,中国普通老百姓比较易于理解。第二,使用具有浓厚中国味的词语。如:(1)Alexs horse was standing there and your pa climbed on it without a by-your-leave and off he went in a cloud of dust so thick it choked you,cussing every breath he drew。傅译:当时乐西的马儿吊在路边,你爸爸看见了,便不管是谁的,一下跳了上去,随即掀起了一蓬红尘,

10、嚷嚷着如飞而去了。“一蓬红尘”,“嚷嚷着如飞而去”,读起来栩栩如生,满足了读者的期待视野,使读者产生了往下读的欲望,这样就达到了翻译的预期目的,符合功能翻译的目的论。2. 句法层的归化法。句法层的归化翻译主要体现在按照汉语句子表达的习惯安排句子成分的顺序位置和一些分词短语、介词结构等的处理。以下例句可见一斑:(2)So still was her face as she stared at Stuart that he,never analytic,took it for granted that she was merely surprised and very interested。”傅译

11、:她瞠视着司徒,脸上非常平静,司徒是向来没有分析头脑的,总以为郝思嘉因这消息来得突然,不免惊异,并且觉得很有兴趣罢了。这个例子中,“sothat”是英语中的一个常用结构,译为“如此以至”,但地道的汉语中较少用这种结构,故将他们处理为并列分句。3. 段落宏观层的归化法。段落宏观层的归化法主要体现在傅对原文段落作了略译,甚至是删节,省略了一些环境描写和心理描写。例如,第二十五章中,郝思嘉从一个老南方人的角度阐发对战争的看法,原文五百多词,译文仅一百五十多字。第三十五章删节了约八九千字关于Scarlett的心理和Tara庄园的描写,第四十一章删节了约四五千字关于Scarlett的心理描写。在小说的第

12、三章中有这么一段话:(3)Shrewd man that he was,he knew that it was no less than a miracle that he,an Irishman with nothing of family and wealth to recommend him,should win the daughter of one of the wealthiest and proudest families on the Coast. For Gerald was a self-made man。傅译:他虽不是个傻子,可是知道自己是个爱尔兰人,既无门第,又无财产,

13、没有哪一样可以凭借,然而现在竟跟海滨一家最最富有、最最高贵人家的小姐结了婚,他还有不认为天幸的吗?傅译省略了原文的最后一句 For Gerald was a self-made man。原因如他本人所言:“一些冗长的描写和心理的分析,觉得它跟情节的发展没有多大关系,并且要使读者厌倦的,那我就老实不客气地将它整段删节了。”从段落宏观层面来审视,傅的归化法追求的是忠实于全书的趣味精神,而非一枝一节。 (二)黄怀仁和朱攸若的译本分析如果傅译是归化的典型代表,那么黄怀仁和朱攸若的乱世佳人则堪称是异化手法的典范。1. 词汇层的异化法。在黄、朱二人的译本中,人名严格按照了直译。比如:Red Butler译

14、为雷特巴特勒,Scarlett OHara 译为斯卡利特奥哈拉,Ashley Wilkes译为阿什礼威尔克斯,Melanie Hamilton译为梅拉尼汉密尔顿,还原了英文人名的本色。2. 句法层的异化法。傅译语言简练、流畅,但是没有能够保留原文中的句法修辞手段。而黄、朱二人的翻译在句法层面上再现了原文的修辞特色。如第四十三章有这样一句话:(4)At least,he had friends who took him in,whereas I was Ishmael。傅译:至少,他有朋友会收留他,我是走投无路的。黄朱译:至少他有朋友肯收留他,而我却是个以实玛丽。原文用了圣经典故,即雷特以亚伯拉

15、罕和其侍女所生的Ishmael自比,说明自己曾经遭遇的冷落。与黄朱二人的译文相比,傅译比原文少了些色彩,没有能够把原文的表达方法传达给译文读者。不过笔者以为光译出人名不足以表明句子的含义,最好改译为“而我却是个被人遗弃的以实玛丽。”原文的语言生动形象,描写逼真,译文也应保留此种语言风格,从而使译文读者对作者的创作特色也有所了解。3. 段落宏观层的异化法。黄、朱二人翻译乱世佳人时补齐傅译中删节的环境和心理描写部分。黄、朱两位先生在译著的序言中就声明“采取全文照译的办法,不肆意改动。原文有些地方,即使我们认为冗长乏味,语言重复,也还是保留了下来。”(5)Hatred of Rhett burned

16、 in her heart as she plodded along the slippery way. What a blackguard he was! She hoped they did hang him,so she would never have to face him again,with his knowledge of her disgrace and her humiliation. Of course,he could have gotten the money for her if hed wanted to get it. Oh,hanging was too go

17、od for him! Thank God,he couldnt see her now,with her clothes soaking wet and her hair straggling and her teeth chattering. How hideous she must look and how he would laugh!黄朱译:她在滑溜溜的人行道人费力地走着,心里在暗暗地怒斥雷特。好一个无赖!她在他面前已出过丑,她希望他们真的把他绞死,今后她永远不要再见到他。其实他如果存心给她钱,她当然有办法把钱拿到手的。哼,绞死他也还是便宜了他!感谢上帝,他没看见她现在这副模样:披头

18、散发,牙齿打战,浑身上下像只落汤鸡。要是让他看见她如此狼狈,他准会讥笑她。第三十五章中的这段话被傅译略去了,而黄朱二人则忠实地进行了传译。这段话描写的是斯卡利特去向雷特借钱,结果钱没借着,反而被他嘲弄了一番,她内心的恼怒可想而知。译文自然流畅,准确贴切,把一个恼羞成怒的斯卡利特呈现在译文读者面前。 (三)基于功能翻译理论的译本比较傅东华的飘译本为典型的文学作品归化法翻译,突出了面向目的语读者的作品翻译可读性。众所周知,傅译面世后,得到了中国读者的喜爱。从功能翻译理论视角看,傅先生的译本达到了预期的目的使飘的故事在中国得到普及。但是因其归化手法的使用,傅先生飘的译本一直被当作批判归化手法的靶子。

19、傅先生得到的最多的批评主要是他对原文的改译和删节。而诺德给翻译下的定义为:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行为得以顺利进行。”8在这个翻译定义中,诺德强调了原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文中哪些成分可以“保留”,哪些成分可以根据译语语境进行调整甚至“改写”。这无疑为傅东华先生的改译和删节提供了理论依据。换言之,傅先生翻译时并不是随意增删,特定的历史文化背景决定了傅先生的翻译目的,为了这个目的,傅先生采取了

20、一定的归化法,使飘在中国广为流传。但是傅的译本并不是一个完美无缺的译本。功能翻译理论中,每一个翻译过程都必须遵循“目的法则”和“忠诚原则”。“忠诚法则”要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原文作者,协调译文目的与作者意图。傅先生在翻译时对原文进行了删减,忽略了作者的写作意图,违背了忠诚的原则。黄怀仁和朱攸若翻译的目的非常明确,即把飘的原文尽可能原封不动地介绍给中国的读者。从功能翻译理论角度看,整个译本也达到了目的,所以,他们采用“异化”的翻译方法也无可厚非。但从功能翻译理论的“忠诚原则”来看,译者忽略了译文读者的要求。因为黄朱二人一味追求译文忠实于原文,不考虑译语的语际文化,势必造成译文一些地方

21、的“洋”味太浓,影响了读者的理解。“目的原则”中除了“忠实原则”,还有“连贯性法则”,所谓“连贯性法则”是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。如果违反了这一法则,译文就不能让读者理解、接受。黄、朱译文中一些地方就有待商榷,人名的翻译就是一例。译者在翻译时力求按音直译,却忽略了汉语文化的现实。比如像Melanie,黄、朱译为梅拉尼,笔者以为玫兰妮更合适。兰,意为兰花,中国自古就有把女子比如兰花的传统,而这类女子多半是优雅贤淑的代表,而Melanie恰好是这类女子,所以直译的梅拉尼这个中性名字远不如玫兰妮在不违背原文的情况下更能传神。当然,不论是“忠实原则”或“

22、连贯性原则”,一切以目的为准则。从整体上看,黄、朱的译本采用“异化”的翻译方法,实现了其翻译目的。 四、结 论通过对飘两个译本在词汇层、句法层和段落宏观层三个层面的分析比较,我们可以看出文学翻译只要能够实现其翻译目的,不在乎使用何种翻译方法。傅先生是第一个将飘翻译到中国的译者,因为当时的客观历史背景决定了他的翻译的目的是飘这个文学作品的可读性和普及性,他的译本以译文读者为取向,在词汇层、句法层和段落宏观的层面上都采用“归化”的翻译方法,使原文的文化语言特色归化到读者的语言文化中,通顺易懂。而黄、朱二人本着把飘的原文尽可能原封不动地介绍给读者的目的,选择以原文作者为取向,他们的译作在上述三个层面

23、上采取了异化法翻译,忠实于原文,保留原文的文化语言特色,让国人欣赏到异域文化的精彩。文学作品的翻译过程是一个不断做出决定的过程,而功能翻译理论对文学翻译具有重要的指导作用。从功能翻译理论的视角来评价文学翻译,不管是归化还是异化,只要能在特定的社会文化和历史背景下,达到其翻译的目的,实现其翻译的意图,都应认为是合适的翻译方法。因此,在评价文学翻译时不能只看译文本身,而应着眼于分析该文学作品翻译有什么的历史时代背景、文化等制约因素影响其翻译方法,并在多大程度上实现了译者的目的和译文的功能。脱离译者的意图与其在翻译过程中所受到的制约而单纯讨论孰好孰坏无助于文学翻译的评价。 参考文献:1Reiss K

24、atharina. Translation Criticism:the Potentials & LimitationsM. Trans. by Eroll F Rhodes. Shanghai:Shanghai Foreigh language Education Press,2004.2仲伟和,钟钰. 德国的功能翻译理论J. 中国翻译,1999(3):47-49.3张美芳. 功能加忠诚介评克里丝汀诺德的功能翻译理论J. 外国语,2005(1):60-65.4文军,高晓鹰. 功能翻译理论在文学翻译批评中的应用J. 外语与外语教学,2003(11):48-52.5玛格丽特米歇尔. 飘M. 傅东华,译. 杭州:浙江人民出版社,1979.6玛格丽特米歇尔. 飘M. 黄怀仁,朱攸若,译. 杭州:浙江文艺出版社,1990.7杨秋云. 论文学翻译中的传神飘的两种汉译版本比较J. 中北大学学报(社会科学版),2007(3):26-29.8Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches ExplainedM. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号