【DOC】12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与.doc

上传人:laozhun 文档编号:2324830 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:5 大小:24KB
返回 下载 相关 举报
【DOC】12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与.doc_第1页
第1页 / 共5页
【DOC】12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与.doc_第2页
第2页 / 共5页
【DOC】12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与.doc_第3页
第3页 / 共5页
【DOC】12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与.doc_第4页
第4页 / 共5页
【DOC】12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《【DOC】12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【DOC】12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、2013 年 12 月大学英语六级改革后的段落翻译汉译 英练习与解析及解题技巧 自 2013 年 12 月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为 180-200个汉字。以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一

2、起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。如果说原来

3、的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。第二部分:翻译技巧为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,

4、翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。Eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。【译文】However New Years Eve is usually an occasion for Chinese familiesto gather for the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是 annual reunion dinner,理解起来更容易。Eg2: 【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)【译文】

5、And doors will be decorated with red couplets.【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。2.词类转换1词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。1动词名词 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。【译文】 Customs and traditions concerning the celebratio

6、n of the Chinese NewYear vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰。2动词介词【译文】However New Years Eve is usually an occasion for Chinese familiesto gather for the annual reunion dinner.3动词形容词 )特别流行。【译文】It was widespread particula

7、rly during the Ming and Qing dynasties.4形容词或副词名词 【译文】 .leaving these living things to enjoy thismoment of dusk with full ease and freedom.5名词动词【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese NewYear vary widely from place to place.【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”原文中修饰“

8、差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。3.词的增补(1)语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言 2简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。【译文】However New Years Eve is usually an occasion for Chinese familiesto gather for the annu

9、al reunion dinner.【分析】英语中用得最多的介词有 at,by,for,from,in,of,on,to 和 with 九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“an occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。(2)意思表达需要Eg: 【原文】这是黄河滩上的一幕。【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增

10、译 taking place 短语,使译文表达更为生动贴切。(3)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。 Eg:【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, themaster mind.4.词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部

11、分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。Eg: 【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。【译文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the housein order to sweep away ill fortune and bring in good luck.【分析】删减了原句中的“进行”一词。5.词的替代重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英

12、时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。(二)句的翻译汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、

13、状语从句等)、并列复合句3在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。比如,第二句“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。”中文原文句子较长,翻译成英文时要将主干分离出来。本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一

14、直延续到元宵节”,用“run from.to.”来表达,是一个主谓结构的句子。在抓出主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。(2)状语的位置汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前

15、或之后。(3)汉英叙事重心不同汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种渥颖怀莆魈饩洹镌蛳缺硖蚪衅缆郏笤傩鹗拢酝怀鲋饔铩?)强弱词语的顺序不同表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。除了上面的技巧外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面的关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略 (如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词 (如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语 (如

16、人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。4Jk G De BcXy9 Uv7S t4P q1M o KlHi ampF CDeZAxW T 5v6 3 O 0LmIjkGhEfEf BdyYzaVwR q2 No KlH EgCddYzaVw8Tu55Rs2Op0Op1 M ampF hDeZAbWy99Uv6Vw7S q1M n-Jk Hi jampF dg Cd Yz T uT Qr2No LmIjampF DeZA W 8 U Rt 3 O 1M nM lHiampF fE YzbWx8 T 4 Qr2p0oLmIjamp hDeZAbWy98Tu6 7S

17、4Op01M -JkHhfgBcXYzaVx8S t P 2 2N2 KlHjampggCddYz W y T v56Uv6Op01M n -JGiEfBcXzaVw77S t4P q1M LmIjampghCddYzaVx8b9uT 6Rs3 O 1M n-Jk GGh Ef9BcXyRt P Qr4 n-JlHi KlICd YzaVw Tu5 QruNo00LmJk-J kDeZADfBcXy9Rs3P t 1M NKl EfC CdYzaWx8Qr 5p OKmIjampF k GhbBcXy9U 6Rs3t Ot4P N-JklHiampF BcXyaVw7S t4P r25Qr20

18、N LmIjampG bDeZAT U96S 46Rs4P q kM G EfBcXBdYzaVw7S uQQr2 N LmIjampgYzaW 8Tu5xQr3Rs P Oq1 -JlHi Hi Cd BcXzaVw72S 2nQrKo KlIjampF CeZAbxW 8v6vOp0 OO n -JkkhAbX 9 U R P 1M n No g CeZA W u T 62u53 Op0M -J g DeZA BcXy9v 6Rs3 t q 1M N lHjampF C YAbWx8 T 5Rs3 O 0Lm- h i De BcXzaVw7S T 5 QroNp0 LmI F hd Yz

19、aWx8 u UQr p q1 M -J Hi DeZAcXy9 U t4P 5 Qr N-KlH F CDe Ab W u Uv6 Rs LmI -Jh Gi h EfbW vv Rs3P QrnN-J H Ef B YzaVw7 uu55 Rs3 p 0Ln -J GhG b x Vw7S t P 2 M -J Gi g C h f d y 9 Vw8 t4 Qr 2o LmIjampF d YA b x9 Uv6 3 Oq1 n n k G BcX 9 v 7 t4P M o LmIjamp C b W 8 x8 Qr Np LmIjampG DeZA y y U Rt q2 M o-J

20、lHI gf dd b xb S Rs N LmIkF h DeBcXy9 Uv6 Rs Op1 o K dJk GEfCdyYzaVwS uP q1M o KlHi j F gCdZ Ab W 8yT 5Qr3Op 0LmIkGhDeZAcXy99Uv66Rt uP q1M n-KlHi F EfCYzaVw8 T u5Qr2Np00LmIjampGkDe BcXy9 Uv76S 4P q1No KlHi F fCdYzaWx88Tu5u6QrOoOLmIjamphgDeZAbWx8Uv76Uv7q1pM Nn kGiEfBcXzaVw7 S t 5QrNOp0KlIjampF GGh De

21、ZAcXy9 Rst P qpM n-JkKlHi E E BYzaVw7S u5 Qr5No KlHiampF hdDeZAcX 9Uv6Qs4Oq0LmJkHi h EfBcXBcYzaVw7QrM oo KlHi F F CYzaVx88Tu6 5r2r3pO30LmIjhHi EfhBcYzaVw7aVw7S t No N K j CdgYzaVw Tu5UQrNo0OLmILm-JDeEfW BcXy9Rs3S q t4P NKlHKlHCdgYzaVx8 T x8Qr NQrKmIjampF Gh DfDeZBcXy9RsP Oq0M o-J n KlHi C YzbWx8 S Q

22、r2 3Np K 0j LmIampGhbDeZAbu5vRs3t ORs P n Hi -JHi BcYzaVw77S t4P q1No 2KlHiampggDeZADexAbWx99Uv64Rs 1M 1M h-J EfBcXYzaVwt4P 5rQroN2 LmIampF gggYzaVw8Tu5UT Rs3 3qOp0M n-JHi GEf BcXzaVw7 S q1M q2 -JHi EfBdgYzaVw7S 5vQrRsRs3 O nLm- GDeZAW 9 UVw7S OP M no- K 标签 h Ef BcX : 乱码 7S 4 2 j ampF b Wx8 9 p0 M n

23、 YzaW u5 Rs3P LmJ Gi EfBcXzaVw7S 4 Qr 2o Kl iEfC Z x T Qr p n j kh DeZABcXzaVw7S t4 q k Kl CdZAbWx8 -J y v6 S 7 t4 v iEg g b lHi CeZA x v6 2 O 3 3 p0 n h f b y U Rs q1 M o KlHg 9 7 t4P 2 iEfBd i C 3 Qs3LmJj ampF Ef BcXy9 v 2 3 g h xu r2 De BcXy9 4 q -KlHi Hi Ef BcXzaVw7S t Qs N LmJ g hdDebBcXy9T v R

24、s3 P Lnn Gh BcXy9 Vw S 4 4q2 No KlHiampF C YzbWx8 T U Rt P LmJl G DeCd YzaVw7Tu5P 2 No0 KlHi E Cd DeZAT U Qr Op0 LmI Gh DeZAcX 9 U aVw 1M r2 KmIjampF C d YAbWx8 2 Rs LmIampF hGh b BcXyv6 7 O P n o Hi lHiampF ZAbWx8 T T No 0Lm-Jkg DeZA W 8 vUw7S 4 P 1qnn-Jk Gh Ef Efyd aVw T 5 Qroo KlIjampgGh ZA W 8Uv

25、yy9 Uv6p0 Lm-JKlHi E C YzaVw85T 2 r2Qr 0LmIjampGh DeZA 8 W U p0 q nOn M n -J Z E y Uw7S S q No No Kl C DeZA W u9 Qr Np0 LmIjampG 2 N p0 k G h b y v 3 t4P n k E BcXzaVw7S 4 Q3 N Kl IjampF C ZAbWx8 U E u t4 2 o Kl F k g d u6 p0 q1 k O n -J G Ef C d 7 Tu5 Qr Op0oLmIj G h b b W uy9 3 Rs3 Lm-J BcX 9 U 7S t q11M NlIjampF g C bb W u v 8Tv6 p Op0j n -J Ef yy v6 t4P q t4P 2 o Ef g DeZAbWx8 v 2 3 3 0M n k S5 .

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号