商务英语的特点和翻译技巧.doc

上传人:laozhun 文档编号:2324863 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:8 大小:61KB
返回 下载 相关 举报
商务英语的特点和翻译技巧.doc_第1页
第1页 / 共8页
商务英语的特点和翻译技巧.doc_第2页
第2页 / 共8页
商务英语的特点和翻译技巧.doc_第3页
第3页 / 共8页
商务英语的特点和翻译技巧.doc_第4页
第4页 / 共8页
商务英语的特点和翻译技巧.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语的特点和翻译技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语的特点和翻译技巧.doc(8页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、商务英语本科毕业论文( 200 届 ) 论文题目The Characteristics and Translation Techniques (英文) of Business English论文题目商务英语的特点和翻译技巧(中文) The Characteristics and Translation Techniques of Business English X X XAbstract: The article takes the lead in addressing that the Business English has its own characteristics and ran

2、ge of application which make the translation more complex and technical.All too often, therefore, business translationindispensable to China s economic development has hardly any principles to follow. In explicating this point, the author stresses that the special features of business English accoun

3、t for the variability of translation principles,expounds the essence of these principle and emphasize that the characteristics of business English and application environment determines these translation principles.Key words: business;translation principle;research;application在英语教学中力商务英语的特点和翻译技巧X X

4、X摘要: 商务英语翻译的难度随着其使用范围的扩大而增加,商务英语有其自身的特点和应用范围,使得商务英语的翻译更具有专业性和难度性,中国商贸翻译时需要遵循其特定的原则。本文通过分析商务英语自身特点的分析,提出商贸翻译应遵循准确严谨和专业原则,阐述了这一原则的实质,强调商贸英语的语言特点及使用环境决定了翻译原则。关键词:学习;研究;英语教学商贸;翻译原则;探索;运用 The Characteristics and Translation Techniques of Business EnglishTutor: Professor Y Y Y1. Introduction Business Engl

5、ish is a style of English.When refer to style, it is a language functional variant, reflecting a special demand of special context type and communicative field to certain language usage.So business English has its own characteristics and been used in particular environment.Business English is Englis

6、h language especially related to international trade. It is a part of English for Specific Purposes and can be considered a specialism within English language learning and teaching. But nowadays Business English is not only used by business people,but also non-businessman. The words professional peo

7、ple tend to use and understanding when talking about their own or other peoples working lives might justifiably be defined as Business English .But such language is nowadays also widely used in contemporary industrial societies . Hence vocabulary like fax , report, customer ,negotiating and so on ar

8、e words that practically every adult English speakers uses or understands- they are not specialized terms only used by business people . Presumably a ballet dancer or a forestry worker, but he or she would certainly have them at his or her disposal.Many non-native English speakers study the subject

9、with the goal of doing business with English-speaking countries, or with companies located outside the Anglosphere but which nonetheless use English as a shared language or lingua franca. Much of the English communication that takes place within business circles all over the world occurs between non

10、-native speakers. In cases such as these, the object of the exercise is efficient and effective communication. The strict rules of grammar are in such cases sometimes ignored, when, for example, a stressed negotiators only goal is to reach an agreement as quickly as possible. Business English means

11、different things to different people.For some, it focuses on vocabulary and topics used in the worlds of business, trade, finance, and international relations. For others it refers to the communication skills used in the workplace, and focuses on the language and skills needed for typical business c

12、ommunication.In both of these cases it can be taught to native speakers of English, for example, high schoolstudents preparing to enter the job market.2. The Characteristics of Business English Business English is used for international business activities. It belongs to the area of Function Languag

13、e, and it has complex genre and reaches wide range of professional area.Business English is not a special language with a special grammar- it is simply English used in business situation.Business English originally comes from common linguistic character of English, at the same time, its the combinat

14、ion of business knowledgement and common English, which has a unique linguistic phenomenon and content of performance. The main features of it is the professionalization, colloquialization and pertinence. Different from general English, Business English has its particular stylistic characteristics o

15、f vocabulary, grammar and structure. 2.1Specialized vocabularies need to be used in Business English.Generally speaking,we use daily words when stating but when we are involved in commercial activities,specialized vocabulary and accurate trade terms are necessary to indicate.For example, The sellers

16、 shall, 40 days before the date of shipment stimulated in the contract,advise the Buyers by cable of the Contract number, commodity, value,number of packages,gross weight,measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.In this sentence,the vocabulary, c

17、ommodity, value, number of packages,gross weight and so on are often seen in business activities. 2.2 Simplicity is another important character of Business English.For example words like FOB,CIF,L/C and etc,are international trade technical terms which should be remembered,they are respectively shor

18、ted for Free On Board, Cost Insurance and Freight,and Letter of Credit.Another example is hereinafter referred to as,herein, thereof, whereby ,these words are widely used to instead of long sentences.1) People prefer to use passive voice to make the whole sentence sound more simple and prominent. Se

19、t an example,The prices quoted for sheets being found workable, our acceptance be cabled to you soon. We use Quoted,found,and cabled to make the subject more clear.2) Long sentences and composite sentence are usually adaopted.Thus to better resplect the responsibility of risk ,duty,right of each oth

20、er and other legal validities. 2.3 Use routine expressions to convey basic needs and ideas,especially in contract and commercial documents. Expressions like be informed that, with reference to,we refer to ,upon receipt to and so on are popular among business files as they are easy and clear to expre

21、ss peoples opinion.2.4 Simple Words and expressions are very popular.A very interesting phenomenon in Business English is that the expressions are lacking of rhetoric such as metaphor, metonymy,personifications, hyperbole, which could make the sentence vivid and imaginative.The reason is absolutely

22、that Business English is used to conclude the transaction,the more quirk the better,the easier the better.So in most cases,ask is instead by request,commence is instead by start,draw on you means open a draft to you.This also proves that Business English is serving for strong purpose of business coo

23、peration.3. The Principle of Business English Translation Because language is a crucial component in any translation process,principles of business English cannot,in nature,be different from the principles of general English.Thus one tends to define business English and its defining principles depen

24、ding on the viewpoint one adopts on business behaviour and verbal interpersonal communication and social semiotics,semantically oriented workers in terms of equivalence in meaning,cognitively oriented writers in terms of the equivalence in the effect,functionally oriented authors in terms of equival

25、ence in function and so on.But faced with the inability of any of these approaches in itself to deal with the ture nature of language behaviour.All in one,the principle of translating is based on the characteristics of business English. 3.1 Firstly, the translator should have basic ability of Chines

26、e,good English skills,and wide scope of knowledge.Many people often ignore this, they think Chinese is their mother tongue that their knowledge of Chinese is good enough to deal with the problems occurred in translation process. However, during real translation process, in order to find a suitable s

27、entence pattern or even a word,translators are thinking over and over without a satisfied result. Sometimes translators finally think out,but how to describe in their own words is still another problem.So comprehensive grammar knowledge and larger vocabulary are necessary when expressing freely.Thus

28、 it can be seen,having a good command of Chinese knowledge is very important and essential in translating.3.2 Second,according to the characteristics of business English, the translating should be professional and accurate so that the reader could understand the information of original text,this is

29、the so called equivalence of cultural message which is a basic principle in language translating.Compared to other expressions of language,business English places more weight on accuracy and loyalty.To a translator, the essential requirement would be fidelity to the source text and representation of

30、 the original meaning.Further more,business English is dealing with trade,transaction,and money in business translation,a small misundertanding would result in breakup of cooperation.3.3 Translators should use professional knowledge in different business area.For example,air bag ,damper,dash shield

31、and so on are technical terms in auto accessories,while fabric swatch ,snap are in apparel textile.To better understand these items,translators not only need to have a wide scope of knowledge,but also should be specialize in a particular field.Needless to say,translators should constantly upgrade th

32、emselves,understand the related knowledge in document to avoid damage and dispute,and use different business terms or abbreviations in different situation.4. The Translation Technics of Business English We have dealt with translation principles of business English.But the translator,who is supposed

33、to operate with the framework of the principles,may face problems.Translator technics are according to the principle but they manoeuvre around them without in fact threatening their existence.This is also the case in ordinary interlingual communication situations.We cannot always convey 100% of what

34、 we want to convery;but this inability does not violate the underlying communication principle,because it is compensated for by the background knowledge contributed by the addressee,which helps communication to take place and avoids the breaking of the communication principles.But the degree of tole

35、rance for this strategic manoeuvring has limits beyond which the underlying principles of communication are compromised.To be faithfully to original text,here to give more concrete examples of translator strategies.4.1 Literal Translation and Free Translation Literal translation and free translation

36、 are two basic skills of translation.What is literal translation?Literal translation refers to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on. Translation would be fluent and easy

37、to comprehend by target language readers. It is a word-for-word translation which can be used in some languages and not others dependent on the sentence structure,so it is a translation that follows closely the form of the source language.Free translation refers to, according to the meaning of the o

38、riginal, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural. Free translation need not pay attention to the form of the original, including construction of the original sentences,meaning of the original works, matapher of the original and so on . But free transl

39、ation does not mean to delete or add content to the original and translators must consider the original carefully, know its stress, translate it natually, express the meaning of the original. Free translation is a skill which translators must know the culture of both source language and target langu

40、age, and must have extensive knowledge. When translating, should not use literal translation completely or use free translation completely. According to the passage which you are translating, you should use literal translation frequently and use free translation when necessary.Translators should be

41、careful that it is important to understand the culture in each country. Literal translation is used more than free translation because business English is very simple and succinct,its aim is to state business performance and purpose.4.2 Accurately to express the information in business English.When

42、dealing with business English,bear in mind some of the following points:1)Customers will need to know exactly what is on offer to them,at what price and when.2)People will only perceive your service as efficient if they are dealt with quickly and reliably.Nobody likes long waits or unfulfilled promi

43、ses.3)People will probably also be contacting with others,even though you need to take this into account , some people will naturally be offended if you make negative statements about your competitors.4)Courtesy is defined differently by different nationalities so it is a good idea to learn about,th

44、en take into account other s national preference. Those above are common seen in business trade,in translating, the principles of Faithful, Accurate and Unified are used everywhere.For example:客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。Profits divided by the investors and businessmen from the Development Zone enterpr

45、ises will be exempted from tax when remitted out of China. In this example.the tax should be instead by personal income tax. Business English stress on the faithful principle,or else it would misinterpret the original meaning ,mislead the readers which result in misunderstanding between the two side

46、s, and finally cause dispute.Translators should stick to the principle of Faithful in business English. 4.3 To avoid misunderstanding and keep uniformity,translators should refer to general terms.There are fixed English expressions of general Chinese terms,the translators task is to match them up.Th

47、e key to make the right choice is that, he should not only well-versed in business Chinese, but also should be familiar with business English, and must understand the business service. Unfortunately,in our countrys trade chinese-english translation, disorderly translation terminology phenomenon is s

48、till relatively common. If do not use international uniform English terms, the translator can not make the reader to understand his/her translation, and finally the translator is also fail to complete the task of information transmission. For example:Liabilities of Makers, Drawers, Drawees, Endorser

49、s and Accommodation Parties(票据制作人、出票人、付款人、背书人、代发人/担保人的责任)Liability for Environmental Damage(环境损害责任)Liability Limits(承运人责任/义务的限制)Licensing Regulations(许可证制度)Limitations on Foreign Equity(外国投资的资金比例限制)Limitations on the Excuses That Drawers and Makers Can Use to Avoid Paying Off a Bill or Note 661 (票据制作人、出票人拒绝付款借口的限制)Liquidated Damages (约定的损害赔偿金)Liquidation (清算)Maintaining Monetary

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号