从目的论看汉英翻译中的文化传输以《京华烟云》为例英语专业论文开题报告.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2324892 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:5 大小:25KB
返回 下载 相关 举报
从目的论看汉英翻译中的文化传输以《京华烟云》为例英语专业论文开题报告.doc_第1页
第1页 / 共5页
从目的论看汉英翻译中的文化传输以《京华烟云》为例英语专业论文开题报告.doc_第2页
第2页 / 共5页
从目的论看汉英翻译中的文化传输以《京华烟云》为例英语专业论文开题报告.doc_第3页
第3页 / 共5页
从目的论看汉英翻译中的文化传输以《京华烟云》为例英语专业论文开题报告.doc_第4页
第4页 / 共5页
从目的论看汉英翻译中的文化传输以《京华烟云》为例英语专业论文开题报告.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从目的论看汉英翻译中的文化传输以《京华烟云》为例英语专业论文开题报告.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论看汉英翻译中的文化传输以《京华烟云》为例英语专业论文开题报告.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、本科生毕业论文开题报告书题目名称 On the Cultural Transmission of the Chinese-English Translation from the Perspective of Purpose Theory-take Moment in Pecking as an illustration从目的论看汉英翻译中的文化传输-以京华烟云为例学生姓名 学号 学 院 专业年级 指导教师 职称 填写时间 一、 选题的依据:1)本选题的理论、实际意义理论意义:翻译目的论20世纪70年代产生于德国是一种新的翻译理论。以赖斯、费米尔、曼塔莉和诺德为主要代表的翻译目的论认为翻译目的

2、决定翻译行为,同时提出了翻译应遵循的三个法则。在翻译过程中,由于语言和文化的差异,译者选用的翻译方法和翻译策略都是由翻译所要达到的目的决定的。翻译目的论的提出在翻译理论研究史上是一次重要的突破,并为今后翻译研究和翻译实践开辟了新视角。本选题正是基于这种理论就京华烟云中的中国文化的英译进行探讨。实际意义:本题通过京华烟云为案例进行分析,这一案例来源实际,为同类研究提供模式,具有一定的参考价值。2)综述国内外有关本选题的研究动态和自己的见解国外:翻译目的论早在20世界70年代已被提出,与传统的翻译理论不同,这一翻译理论将源语仅仅视作翻译的信息来源。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译目的和

3、译文读者的特殊情况从原文信息中进行选择性翻译。语言的差异绝不仅仅只是一个简单的表面形式问题,而是牵扯不同民族深层次的思维方式和审美意识,反映出一种语言赖以生存的文化母体的民族性。长期以来,文化被认为是无所不在,无所不包的人类知识和行为的总题。在不同的生态或自然环境下,不同的民族创造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造,为患又是动态多变的,文化表层结构方面的变化,无论从速度和质量方面,都远远超过深层文化结构方面的变化。譬如,现代生活在衣、食、住、行等方面的变化要比信仰、价值观念。世界观等深层文化结构的变化明显得多,Christiane Nord(1991)认为翻译就是“跨文化交际”(inter

4、cultural communication), Hols-Manttari将翻译视为“跨文化合作”(intercultural cooperation)Andre Lefevere(1991)则把翻译理解成“文化交融”(acculturation).R.Daniel Shaw独创了“acculturation”一词,由此可见,翻译部仅仅是语言符号的转换,亦是文化间的转换。国内:从国内来看,许多学者都力争为中国翻译理论和中国文化的对外传播作贡献。许渊冲是中国当代翻译家中的杰出代表,他不仅翻译了大量的中国古诗词歌作品。还在实践的基础上提出了自己的翻译理论“美化之艺术,创优似竞赛”。最新的是陈刚与

5、胡维佳发表于外语与外语教学上的功能翻译理论是好人文学翻译吗?-兼析红楼梦咏蟹诗译文及语言学派批评。由此可见,国内翻译界对目的论的研究相当重视,但研究起步实践较晚,且集中1999年以来的数十年间。综合国内外,我们发现,翻译工作者们都十分关心中国文化的传输。该选题从目的论看翻译作品中的文化传输,旨在将理论和实践相结合,翻译策略有很多,但哪种理论运用在哪种文化传输中是最合适的,最能传达中国文化的,是该论文要解决的最大问题。当然有些文化传输还需达到中英文化差异方面的探究,这是难点。这一翻译理论给翻译工作者提供了新的视角,但国内对其译介很少,将其结合具体的文化翻译作品来研究的更少。二、研究内容1)主要研

6、究内容及观点本选题以目的论为蓝本,研究汉英翻译中的文化传输。论文将通过翻译实例,指出目的论是如何影响文化传输的翻译策略,及文化传输翻译策略中的纪实翻译和工具翻译的运用。本文共六个部分,第一部分简介主要介绍京华烟云这部作品的时代背景及目的论对作品中隐含的文化翻译的影响。第二部分主要介绍国内外对这一理论的研究现状。第三部分对目的论的产生和发展,其三原则就行综述。第四部京华烟云的文化翻译传输策略,即纪实翻译和工具翻译。第五部分目的论与文化翻译传输的结合。第六部分概括本文的主要内容。2)重点:以个案为重点,研究目的论下的文化传输与翻译策略的特征及亮点。3)难点:在目的论指导下如何进行有效的文化传播并选

7、择适当的翻译策略。4)创新点:利用目的论三原则分析文化传输中的翻译策略,为该理论增添新的分析材料。5)结构及简要说明简介1.文献综述 1.1国外现状 1.2国内研究2.目的论的翻译理论2.1 目的论的产生与发展2.2 目的论的三原则2.3 目的论三原则的相互关系2.3.1 目的法则的主导性2.3.2 目的法则和忠实法则的一致性3.目的论与文化翻译传输策略的结合3.1 目的论视角下的翻译策略3.1.1 归化3.1.2 异化3.2 目的论视角下的文化传输3.2.1 语言文化3.2.2 宗教文化3.2.3 物质文化3.2.4 社会文化 总结二、 研究方法、技术路线、实验方案及可行性分析本选题为定性研

8、究,主要采用文献研究法,选题研究是建立在去图书馆查询相关书籍,检索相关期刊,阅读大量相关的书籍,寻找和搜集与此选题相关的资料,并运用现代化信息技术手段,在网上广泛收集和查阅国内外有关本选题的研究文献及学术文章,了解本选题有关的最新动向。此外在丁志斌老师的指导下,认真研读了相关资料及等相关书籍和大量的期刊文献后,对英语翻译理论有了一定的研究。最终主要通过资料查询,文献综述,归纳总结及探讨,从而提炼前人的观点,再提出自己的见解和观点,深入思考汉英翻译的文化传输并分析翻译策略。三、 进程安排和采取的主要措施2011年11月20日确定论文题目;2011年12月12日上交开题报告;2011年12月15日

9、参加开题报告会;2011年1月5日上交论文初稿;2012年2月27日上交论文二稿;2012年3月31日上交论文三稿;2012年4月5日上交论文定稿;2012年4月10日参加论文答辩。措施:通过图书馆及电子图书馆,查阅大量有关目的论及文化传输的资料,自己认真总结前人的观点,思考分析本选题的重难点。在多次与丁老师的共同探讨研究之后,完成本论文。五、主要参考文献(不少于10篇)1Lin Yutang. Moment in PeckingM. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,19992Nida, Eugene A. Langua

10、ge, Culture and TranslationM.Shanghai Foreign Languages Educaion Press,1993.3Ulrych, Margherita, Translating Texts: From Theory to PracticeM.Genoa:Litoprint,1992.4范祥涛,刘全.论翻译选择的目的性J.中国翻译.2000年第6期:25-285范东生.文化的不同层次与翻译标准J.外国语,2000年第3期:47-726郭建中.文化与翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2000.7林语堂.林语堂自传.林语堂作品集A.海口:南海出版公司8王兆胜

11、.林语堂两脚踏中西文化M.北京:文津出版社,20049刘卫东.文化层次翻译观J.中国科技翻译,2001年第4期:47-5010李少华.英语全球化与本土化视野中的中国英语M.银川:宁夏人民出版社,2006.11徐珺,霍跃红.典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语J.外语与外语教学.2008.(7):45-4812许均.当代没过翻译理论M.武汉:湖北教育出版社,1999.13张 敏.京华烟云:同现代英语展示中国传统文化J.重庆教育学院学报,2005,18(4)14张南峰.中西译学批评M.北京:清华大学出版社,2004.六、指导教师意见待添加的隐藏文字内容2 指导教师签名: 年 月 日七、指导小组意见 负责人签名: 年 月 日

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号