中西文化语境的色彩翻译与分析.doc

上传人:laozhun 文档编号:2324913 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:4 大小:31.50KB
返回 下载 相关 举报
中西文化语境的色彩翻译与分析.doc_第1页
第1页 / 共4页
中西文化语境的色彩翻译与分析.doc_第2页
第2页 / 共4页
中西文化语境的色彩翻译与分析.doc_第3页
第3页 / 共4页
中西文化语境的色彩翻译与分析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中西文化语境的色彩翻译与分析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化语境的色彩翻译与分析.doc(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、中西文化语境的色彩翻译与分析摘要:颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着相似性,但更多的是差异。本文分析了常见色彩(即红、黑、白)所孕育的文化蕴意的共性及差异,了解英汉颜色词各有其深层的内涵,用以帮助人们在跨文化交际中增强理解。关键词:中西文化语境 色彩 语义共性 语义差异 色彩翻译1.引言语言作为文化的载体,往往负载着一定的文化蕴意。由于人们的社会经验、思想意识、价值观念及社会心理的不同,对同一色彩词的理解差异很大,甚至会根本对立。而同一色彩词以各种联想作为桥梁与不同的事物联系在一起时会产生不同的情感意义和象征意义。当它与不同的文化联系在一起时,又会产生不同的文化涵义。因此,对色彩词联想意义

2、的理解离不开文化语境。随着文化交流的日益频繁,人们的颜色观也在不知不觉发生着变化。人们接受、引进异国文化,从而更加丰富充实本土文化的内容。白色在西方代表纯洁、圣洁,以前在中国却是孝服的颜色,可现在,年轻人拍婚纱照,新娘穿着洁白的婚纱,也不再会有人大惊失色。西方人身着中国传统的红色唐装时,也不会把它与血腥、淫秽联系起来。所以随着汉英语言相互接触、汉英文化相互交流的日渐深入,颜色词在语言系统中交互叠合的状况会不断增长。笔者将举例说明中西文化语境中常见色彩(即红、黑、白)所孕育的文化蕴意的共性及差异,以帮助人们在跨文化交际中增强理解。2.红色(Red)2.1中西文化中的语义共性及其翻译红色(Red)

3、在汉、英两种语言中可以表达相同的语义。首先,红色是火与血的颜色,在汉、英语言中都有象征革命的意思。如汉语中有“红军”(the Red Army)、“红卫兵”(RedGuard)等,英语中有a red battle(血战),red hands(沾满血的手),red-hunter(迫害共产主义者或进步分子的人)等。其次,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆的日子联系起来。汉语中的“红双喜”是传统的喜庆象征;英语里有red-letter days(纪念日、喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜

4、庆的”,如:The testimonial dinner was a red-letter occasion.(授奖晚餐是一个喜气洋洋的场合)。英语中还有roll out the red carpet for sb.意思为“铺展红地毯隆重地欢迎某人”,如:He was the first Euro-pean head of state to visit their country,and they rolled out the redcarpet for him.(他是第一个访问该国家的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。)此外,红色还可以表达某些感情。英语中的become red-faced

5、或“Her face turned red.”同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”、“困窘”。还有,汉语中的“桃色”、英语中的red或scarlet(红色)由于各自语言传统或社会因素的影响,都具有关于下流、淫秽的意义,这样,它们就在语义上有了共同点。如scarlet letter(红A字)在美国殖民地时期是通奸罪的标志,scarlet woman指“淫妇”。另外,red在英语中还表示“欠债”、“亏损”,如red ink(亏损),be in the red(欠债),to get out of the red(不再亏空)。此种用法显然已被汉语借用,即“赤字”。2.2中西文化中的语义

6、差异及其翻译在中国文化中,汉民族人民自古以来就用红色象征“幸运、昌盛、幸福”,如“红人”(a favorite with somebody in power)、“红榜”(honor roll)、“红利”(bonus;extra dividend)、“红运”(good luck)、“开门红”(to begin well,to make a good start)等。红色在汉语中还可用于指年青女性,如“红妆”、“红颜”(confi-dant)等。而西方文化中red却没有这些用法,它是一个贬义相当强的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血,如:(1)thered rules of tooth

7、 and claw(残杀和暴力统治),(2)red revenge(血腥复仇),(3)a red battle(血战);它又象征激进、暴力革命,如:(1)red hot political campaign(激烈的政治运动),(2)a redrevolution(赤色革命),(3)red activities(左派激进活动);它也象征危险、紧张,如:(1)red alert(空袭报警),(2)a red adven-ture story(一个令人紧张的冒险故事),(3)a red flag(危险信号旗);它还象征着放荡、淫秽,如:(1)a red waste of his youth(他那因放

8、荡而浪费的青春),(2)a red light district(花街柳巷,红灯区),(3)Is she really so red as she is painted?(难到她真的像人们所描绘的那样放荡吗?)。3.黑色(Black)3.1中西文化中的语义共性及其翻译黑色和black在汉语和英语中有着基本相同的语义。汉民族和英语民族都有以黑志哀的风俗,所以,黑色是西方人的丧服之色,而在中国也有悼念死者时佩带黑纱,死者名字、遗像或讣告四周打上黑框格等悼念方式。黑色在汉、英语中还都表示“昏暗、非法、秘密、邪恶”等意义,因而在汉语和英语中都有很多表示此类意义的词语,如blacklist(黑名单),b

9、lack market(黑市),black hearted(黑心的),black book(黑名册),call black white(颠倒黑白)等。英语民族还以black表示不幸或灾难。如black box(黑匣子)置于飞机上,可记录飞机中的各种信息,飞机失事后可据此分析失事原因。由于它意味着灾难与不幸,故称black box。英语中还有a black-latter day(倒霉的一天),be under the blackdog(在沮丧中),black tidings(噩耗;不幸的消息),the BlackFriday(凶险不祥的日子)等,而这些都渐渐融入中国文化当中并为人们所用。3.2中

10、西文化中的语义差异及其翻译在中国古代文化中,“黑色”象征着尊贵、刚毅、严正、憨直、深沉、神秘等褒义。黑色曾是夏代和秦代所崇尚的正色。因黑色和铁色相似,所以黑色往往象征刚毅、严正、铁面无私等。在戏剧脸谱艺术中,人们往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。如唐代的尉迟恭、宋代的包拯、李逵等历史人物的舞台形象,都是黑色脸谱。而在处理人际关系时,黑脸则表示坚持原则的人。在西方文化中,商业英语in the black却有好的意思,即“盈利”,如:Since he was made manager,the company has been run-ning in the black.(译为

11、:自从他当了经理后,公司一直盈利)。be in the black的反义词是be in the red,这两个术语都来自记账时所用墨水的颜色。在英语中,还有许多由black构成的习惯用语,如black andblue(青一块紫一块;遍体鳞伤),black coffee(不加糖和牛奶的浓咖啡),black tea(红茶),black sheep(害群之马/败家子)等。4.白色(White)4.1中西文化中的语义共性及其翻译白色(White)在汉、英两种语言中都有象征纯洁、清白、正直的国俗语义。汉语中有“洁白无瑕”(purity)、“清白无辜”(innocence)等;英语中有a white sp

12、irit(纯洁的心灵),to makeone s name white again(洗清污名;雪耻),white lie(善意的谎言),white sheep(坏人中的善人)等。西方人举行婚礼时,新娘的婚纱总是白色的,就是取其纯洁、美好之意。在英语和汉语中,白色还常常被用来表示人气色不佳。如汉语中有“脸色苍白”,而英语中也有“The old mans face wentwhite at once.”的说法。 4.2中西文化中的语义差异及其翻译在汉文化中,“白”总是同丧葬联系在一起。例如:“白事”、“白衣素食”、“素车白马”等。在中国古代,用颜色来表示贵贱尊卑的还有白色,如“白衣”、“白屋”、“

13、白身”等就分别指称平民、茅草屋及没有官职或功名的人,它们都可使人产生关于卑贱、清贫的联想。在中国的传统文化中,白色象征着不幸和死亡。遭遇丧事之人头上要披麻戴孝(头戴白帽子,腰系白麻带,足蹬白头鞋),办白事,在坟墓上还要插上竹竿,上挂白布带以示招魂。它也象征失败、愚蠢,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为“白痴”;把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、“白费力”。它还象征奸邪、阴险,如“白脸”指称奸雄。西方文化中,白色是西方人的崇尚色。白色是灵性与神性的颜色,代表真理,在基督教和其他异教中的神职人员也都崇拜白色。它象征着人类堕落前生活在伊甸园里的天真、纯洁,天堂里的

14、天使也被描绘成穿着圣洁的白色长衫的模样,新娘结婚时穿的礼服也是白色的,象征着纯洁、宁静,如a white soul(纯洁的心灵);它又象征正直、诚实,如white man(高尚的人),white hand(廉正,诚实);它也象征喜庆、幸运,如one of thewhite days of somebodys life(某人生活中的吉日之一),whitewedding(吉祥的婚礼),days marked with a white stone(幸福的日子)。此外,它还有合法、公正、无恶意的意思,如a white lie(无恶意的谎言),white list(白名单,指守法人士、合法机构等),wh

15、ite light(公正无私的裁判)。5.结语总之,颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着相似性,但更多的是差别。社会文化对颜色词词义的影响是持久的、根深蒂固的。在中西方不同的历史背景和文化风俗的影响下,英汉颜色词各有其深层的内涵,在跨文化交流中,颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴。这就要求我们了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究颜色词语的意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际。参考文献:1邓昌炎,刘润清.语言与文化M.北京:外语教学与研究出版社,1989. 2包惠南.文化语境与语言翻译M.北京:中国对

16、外出版公司,2001.3常敬宇.汉语词汇与文化M.北京:北京大学出版社,1995.4李春玲.汉语中红色词族的文化蕴涵及其成因J.汉字文化,2003.5李瑞华.英汉语言文化对比研究.上海:上海外语教育出版社,1996.6邵志洪.英汉语研究与对比.上海:华东理工大学出版社,1997.7赵静.英汉颜色词的比较与翻译J.解放军外国语学院学报,1999,(2).8于艳玲.透视英汉颜色词背后的文化根源J.阜阳师范学院学报(社科版),2005,(3).9范莉娣,马姝.英汉颜色词的象征意义及其文化内涵J.大连海事大学学报(社科版),2004.10范佳程.英汉颜色词的语义对比研究J.沈阳农业大学学报(社科版),2004,(6).11李联明.跨文化英汉颜色喻义对比试析从红谈起J.连云港职业大学学报,1995.12王军.颜色词语在英汉语中意义上的异同J.外语教学,1996,(4).

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号