《商用汉英广告语言文化的差异对比分析与翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商用汉英广告语言文化的差异对比分析与翻译.doc(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、2013-2014学年第1学期商务汉英对比与翻译科目考查卷Write an essay of about 1500 words in both Chinese and English or at least 800 words in complete English. Directions: The main structure of the title is given in the following and you are to fill in the blank with the topic you are interested in. For example, you may fil
2、l in the following blank by supplying the topic: “Passive Voice” and the title of your essay will be “Contrastive Analysis of the Differences between Business Chinese & English Passive Voice and Their Translation”.Contrastive Analysis of the Differences between BusinessChinese & English Advertising
3、language and culture and Their Translation(商用汉英广告语言文化的差异对比分析与翻译)摘 要 随着经济全球化的发展,跨文化商业活动的增多,广告翻译对于商品的推销以及品牌声誉的建立变得越来越重要。但是,由于思维方式、宗教习俗等多方面的影响,商用汉英的广告语言文化之间存在许多差异,因此,翻译的时候一定要非常注意。本文将从语言和文化两个角度,对商用汉英广告语言文化的差异做一个对比分析与翻译。关键词 广告语言 文化差异 影响 翻译 在媒体信息发达的今天,广告对于一个商品的推销和一个品牌声誉的建立有着非常大的影响。随着经济全球化的发展,广告翻译越来越受到人们的重
4、视,广告翻译的好坏有时甚至直接影响到商品在海外市场的销售。那么,怎样才可以把广告语翻译好呢?首先,我们要知道,广告翻译作为一种跨文化的交流活动,决不是简单的把一种语言文字翻译成另外一种语言文字,它会对消费者的传统习惯、心理、信仰等产生直接冲击,从而影响广告的效果。因此,在广告翻译中,我们既要注意到语言翻译的准确性,广告内容内容的吸引性、说服性等,还要在熟悉并尊重译文读者的社会文化和生活习惯的基础上,对商品介绍时,使之符合该国消费者的文化背景,使译文读者能得到与原文读者同样的信息,以达到广告推销的最佳目的。以下,本文将从语言和文化两个角度,分析其对广告翻译的影响。一、 语言对广告翻译的影响语言是
5、广告的基础,只有当语言运用恰当,读者才能准确无误地接收到关于广告所要表达的信息,从而发挥广告的作用,达到宣传的效果。商用汉英广告语言文化之间的差异在语言上最大的体现就是词汇运用的不同。在描述事物时,汉语趋于花俏,而英语则是趋于精确。中国人擅长于通过写作来表达自己的感觉,用华美的词语来表达对美好事物的赞美和欣赏,并赋予许多主观的想象和感情。例如,在汉语的广告语中,我们经常看到诸如“一流(high class)”,“完美(perfect)”,“独特(special)”这样的词语来描述产品的质量,以求突出产品吸引人的特质,达到说服消费者购买的目的,其中,不免有些夸大其词。然而,在英语的广告语中,对以
6、上词的表达往往就简单用一个“good(好)”来表达,或者具体地说出产品质量优良的所在。因为,英语语言在对事物进行描述时,比较注意事物的真实性,所选词汇一般都比较客观与理智并且尽量保持简练的风格。例如:三十年纺织品和服装出口经验。质量第一,信誉第一,友情第一。重合同、守信用、始终如一。The Natural Fibre Company(TNFC) is a British wool mill based in Launceston ,Cornwall ,and is the only small-scale full range textile mill in the UK.The main f
7、ocus of the business is to add value to naturally coloured raw fleece which it buys from farmers,small-holders and rare sheep breeders.Through this commission spinning work it is helping to improve commercial returns within the wool industry.It is one of only a handful of mills worldwide that proces
8、ses yarn in small quantities for craftspeople and smaller businesses.It also operates the UKs only organically accredited dyeplant.在例中,我们可以看到,广告通篇都使用了浮夸的渲染话语,而像“质量第一”这样的浮夸之辞在汉语广告中并不少见;而在例中,我们看到的是另外一种现象:既没有自夸之辞,也没有像汉语一样的渲染话语,英语商业广告中重视的是事实,力求真实可靠。二、 文化对广告翻译的影响如果你仅仅把广告活动当成一种商业活动,那你就大错特错了。事实上,一支广告可能蕴涵着该
9、国广大的文化元素。只有仔细品味、分析,才能得知它的内涵。因此,在翻译广告的时候,文化的因素非常重要。曹志耘指出,“每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动”。比如,我们汉民族崇尚权威,而英民族则是注重事实;中国人重视群体取向的文化价值观念,西方人则崇拜具有个人主义色彩的文化价值观。因此,中西方文化差异是确实存在的,该如何消除这些文化差异对广告效果的影响,使广告收到预期效果,就成了广告翻译中的重点和难点。请看下面两个例子:可口可乐公司的新产品“zero sugar”可乐,有人把它翻译成“零糖可乐”,可想而知,这个产品在中
10、国一定不会畅销,因为这让人联想到“灵堂”,这是中国人的忌讳。而广告中善于利用文化差异,翻译得非常成功的也不在少数,如“Carrefour”译为“家乐福”,“Goldlion”译为“金利来”,都非常符合中国人对“快乐”、“幸福”、“名利”等吉祥语的追求。三、 结语随着经济全球化的趋势,国际商务活动日渐频繁,广告是国际营销中产品推广、宣传的重要形式。一个广告翻译的好坏会直接影响到企业营销策略的成功与否,因此,我们要牢记:广告的翻译并不是简单的语言转化,更涉及到各种各样文化差异所带来的问题。在翻译广告的时候必须先了解对方的文化背景,使广告达到目标:打动消费者,吸引消费者。 参考文献:1申小龙 文化语言学十年感言 长沙水电师院社会科学学报 1999.(4): 152黄文娟 文化差异影响下品名、商标及广告的翻译 商业理论2006,(2)3李太志 商务汉英语言文化对比分析与翻译 2013