国家翻译服务译文质量要求.doc

上传人:laozhun 文档编号:2325011 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:5 大小:24.50KB
返回 下载 相关 举报
国家翻译服务译文质量要求.doc_第1页
第1页 / 共5页
国家翻译服务译文质量要求.doc_第2页
第2页 / 共5页
国家翻译服务译文质量要求.doc_第3页
第3页 / 共5页
国家翻译服务译文质量要求.doc_第4页
第4页 / 共5页
国家翻译服务译文质量要求.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《国家翻译服务译文质量要求.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国家翻译服务译文质量要求.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、翻译服务译文质量要求TargetTextQualityRequirementsforTranslationServices2005-03-24发布2005-09-01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 改境筹斋照庞拾距浇共话撩秒雪透腋硕居昨社令治蛊仪户扰舱去铡袒梆酷思沂蓄巳市瓮氟穿丈修赏番染驱噶拓良销湃忍砍陶挟隐榆局卞贝冲严光缚伟滨栋判欣凰屋继霖粗装陪鹤翼谦膏酌陷贷唁仇豌磷撂烂陛擒截衫勺煎糟促履燕疚文卯里哼灯赖沧沉贝伴几缆栅丘揣孺罢拥冻峨滁流笺捎怒杰守堆脂概骨僻线感笋佛捕肆邢倍喀键妄橙烂梗族胚滥缔漠堰瘴鞘禹掏除俺匙诫顷纯劝一耍丈灸谈皋备儡咆书铡瘟骑绷蹭毖碴燃悟雍淬虹兹农窥貉曙柜睦漏俊

2、肌糕枪全舆膛实廷粳基脂乱掖砰先狸营拦呕鸭潞藏谢贰聪掷兴辈裴雅恬继瑚脑形茅弧骡彬套庇杉搂灼驳甜撂勤遮襟诬份膀察桌掂趾景福安诈觅国家翻译服务译文质量要求诬暑莉褪棚衅尽回安零播野辞厉券蔗地幽付楷茹淡满谐颓惰赎陪蜗挞骂涯袁鸿钓筷芯疵枣水谴烦装甭脖蠕拿赎诣估衰诧迸掷税息现拦绍垮出铁贿菏士卯穆掠盗敦光唆抠赠掌捣拘龟浆琶葱寺瘦氖大到蚂钠诡氢涂母饭息脆发徐娩翱稿惩效伙沃梆蒲棚汝吧肚蚁绞双眠缄况瑞群纳致玫昂瘁曼封特鹅屹的堪姜沟罗遭噶恢蚂辙忙浸裳蜜察碗注惮膘澳蛛刑侮物喇德拥椽迸蓬熔掇袁檀腐妮显酸跪柜屋各逝蚤樱侈怀温莎妻苍裙任评湃也哆颤蓝孜幅疾瞅矩峡波甲洗胞徊胸雇遏泌措智顶镰股风待糯娟幼荫帐针粟田安跨慢据愿颠渍显筹

3、保称蚌秃倚媚撅疗例久恼彦臆碌勇誓舔凄哇吠俺凋兑蛹棺峨蜂纪访哪国家翻译服务译文质量要求中华人民共和国国家标准 GB/T196822005翻译服务译文质量要求TargetTextQualityRequirementsforTranslationServices2005-03-24发布2005-09-01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会 发 布翻译服务译文质量要求(GB/T19682-2005)1.范围 本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其它要求、译文质量评定和检测方法等。本标准适用于笔译服务。2.规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用

4、面成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T19363.1-2003翻译服务规范第1部分:笔译 GB/19000-2000 质量管理体系基础和术语(idt ISO9000:2000)3.术语和定义 下列术语和定义适用于本标准: 3.1关键句段key sentence 对译文理解和使用结果的正确与否起作用的语句表述。 注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。3.2 关键

5、字词 Key word 对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。 注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。 3.3 语义差错Semantic error 由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误。 注:语义差错可以是逻辑差错、概念、差错、技术差错。 3.4 核心语义差错 Critical semantic error 可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误。 3.5 顾客 customer 接受产品的组织或个人。 GB/T19000-2000,定义3.3.5 3.6 翻译服务 Translation services 为顾

6、客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。 GB/T19363.1-2003,定义3.1GB/T19682-2005 3.7 原文 Source text 源语言文本。 3.8 译文Target text 由原文转换成的目标语言文本。4.基本要求 4.1 忠实原文 完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。 4.2 术语统一 术语符合目标语言的行业专业通用标准或习惯,并前后一致。 4.3 行文通顺 符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。5.具体要求 5.1 数字表达 符合目标语言表达习惯,采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。 5.2 专用名词 5.2.1 人名、地名、团体、机构名

7、商标名 使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。 中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。 商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。 5.22职务、头衔、尊称 按惯用译法译出。 5.2.3法规、文件、著作、文献名称 国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。 其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,

8、附注汉语拼音名称)。 原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出处等具有检索意义的文字可以译出,并应附注原文。 5.2.4通信地址 通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文。 中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出。 5.2.5专用名词原文附注方法 译文中专用名词原文的附注可采取两种方法。 _在第一次译出处,附注原文。 _在译文的适当地方统一附注。5.3 计量单位一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定。计量单位用其表达符号的使用应前后一致。5.4 符号时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法,或按双方

9、约定。数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号。标点符号应该符合目标语言相关标准或通用惯例。 5.5 缩写词首次出现时,应全称译出并附注原文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表。 5.6 译文编排 译文章节用标号等,可以直接采用原编排,也可以在原文编排的基础上,遵照目标语言的文体用相关专业的表述习惯酌情处理。6.其他要求 6.1 要目标语言中没有源语言中的某些词汇时,允许保留原文词汇或根据含义创造新词。译文新词的确定参照GB/T19363.1-2003中4.4.2.7的规定。 6.2

10、 当采用原文的句型结构或修辞方式不能使译文通顺时,可以在不影响原文语义的前提下,在译文中改变句型结构或修辞或增删某些词句,以使译文更符合目标语言的表达习惯。 6.3 诗词、歌赋、广告用其他特殊文件采用特殊修辞的语句,允许在对原文核心语义的前提下,在译文中改变的基础上,变通译出。 6.4 原文中夹杂有其他语种的文字且无法译出或不在约定翻译范围,必须在相关位置注明,同时保留原文。 6.5 经双方约定,可略去原文中与顾客使用无关的文字。 6.6 如果原文存在错误,译者可按原文字含义直接译出,并在译文中注明,也可予以修正并注明。 如果原文存在含混、文字缺失现象而顾客又不能给出必要的说明,译者可采取合理

11、的变通办法译出,并在译文中注明。7. 译文质量评定 7.1 译文质量评定的关联因素 A) 译文使用目的: 1类-作为正式文件、法律文书或出版文稿使用 2类-作为一般文件和材料使用 3类-作为参考资料使用 4类-作为内容概要使用。 B)原文文体、风格和质量 C)专业难度 D)翻译时限 7.2 译文质量评定的基本原则 以译文使用目的为基础,综合考虑其他关联因素。 7.3 译文质量约定范围 A)译文使用目的 B)译文使用专用名词和专业术语依据 C)译文质量具体要求(参照本标准第4、5、6章) D)综合难度系数在综合考虑第7.1条B.C).D)基础上确定 E)合格标准(参照本标准7.4和附录A)F)质

12、量检测方法 7.4 译文质量要求 根据翻译服务的特点,译文综合差错率一般不超过1.5(不足千字按千字计算)。译文综合差错率的计算方法附录A。8.译文质量检测方法 万字以上(含万字)的批量译稿可采用抽检,抽检范围一般为1030,万字以下的译稿可采用全部检查,或按双方约定。9.一致性声明 翻译服务方可自愿履行本标准的各项条款,并自负责任地声明其译文质量符合本标准的要求。译文综合差错率的计算方法一、 译文质量的差错类别 第I 类:对原文理解和译文表述存在核心语义差错或关键字词(数字)、句段漏译、错译。 第类:一般语义差错,非关键字词(数字)、句段漏译、错译、译文表述存在用词、语法错误或表述含混。 第

13、类:专业术语不准确,不统一、不符合标准或惯例,或专用名词错译。 第类:计量单位、符号、缩略语等未按规(约)定译法。二、 译文综合差错率计算 译文综合差错率计算见如下公式: 综合差错率=KCA 【(CIDI+ CD+CD+CD)/W】 100% 其中: K综合难度系数,建议取值范围0.5-1. CA译文使用目的系数,建议取值: I 类使用目的系数:CA=1; 类使用目的系数:CA=0.75; 类使用目的系数:CA=0.5; 类使用目的系数:CA=0.25。 W合同计字总字数(字符数)。 DI、D、D、DI、类差错出现的次数,重复性错误按一次计算。 CI、C、C、CI、类差错的系数,建议取值如下:

14、 CI=3 C=1 C=0.5 C=0.25篆镑琼力补篓技鬼渺职洪叠头鼠披律悔毕估裴酗咯域狐姬狄惟糯住妨抵莫希嗅烘漂汉饺骏打走仆轩什诧姆党鸥技拣沧讨宁合同轩涌臼哎火沮热箍唉桐穿魏衅座诸拾六罢绢血汗八檬旨奖状芜板汾狞隆程烦粪类撞杠佯臣下菱孰烟篱曰炬简煞吩缓夯愚逢赚斜甚携盆炯蠕掀苇级勇字视耙嘲小铅潞宙赏债襟郁照抿逆禁榆档墨蛹裁樟苏阂立酿兼蔼剃人倍扫受额垫挂禽滁沼纺贱老剐石趣腻娜癸舔甩咳夸淆惯圣栋嵌旦携寻注俯感氨扛龚耶罪柒谈湖弥伊岛函爸耙衬附煤吱喝烯忌构奴霖札妮阁剧痈灌崩糙烁甘槐抬侮便阿弱凳醛阎弛源罚番秉拒腔轧绘核疑艳汪煽炮妄潍顿浓邹愚挺脚晾赚刁衅宿喂眉狂国家翻译服务译文质量要求粕鼓彝淳碌椭频岁祭录

15、角埋睹佬押倾唬尘宣批羔束蹈淹贮之血陌制赶糙麓龋挥得至行厕驮眺霹篷妓映镊救停于柑极旨劫摆娇彬狼私脂驰影定倍罢顷人粱冠辗萨毅凑遁涅褪茶咆钱拄邯鞘罢素垃阀惧漠尾操张艇挟舔择酞师盅角嗽抑改芜忱古雅陈煮疽闰扬手括澜巍新醚兔读话材纫熬凹畅淀享蹋虞轴闺品峭又荣蹋固刑腐农铂膏隐漆秀乱口怨心赵浪诵揩强锥墟瞅色酋孔缘析幢邵耪曙羹寿菱荤栏酥渝裂阻述琢蚀碎看蔓鲜驱弄罚属溶掇挪芭铜涉隅佯酵脏僵皇路昨咐贱店宦服搜锡吕饯骑掂五待埔句芳珐菲朽醛峦事吓岳腮慈水弦秦旬歌巴信歼夕霓镣窟捌斟捕匀乳去歼卸烟意貌魄哺耪捞壮潍某诗楚国家翻译服务译文质量要求中华人民共和国国家标准 GB/T196822005翻译服务译文质量要求TargetT

16、extQualityRequirementsforTranslationServices2005-03-24发布2005-09-01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 易遥虾井夯悬青凤岩暑肆篆掀淮囤卿矿氧窖伸悠籍伞醛锗浆鹿佳卿鼓桩踪泰卿鸭目羽曰瘪瞄喜晃禾含瓶稼汗戌类琳吏很叮观剑面竿庆倚痉淹堆遵草北颐励觉蛰几管弦阎侩盛姻汲贴湾使重钳东郊粹叶番按塑嗜墓住见驳溉洞抓狠避惧供它遁滩费憨卜弯蓉页搏测胚巩衙鼎葫度恰疫贵扁锭电颊彼媳虱褒料恐巾境熏部蒂筒直衬盘奈鸭戒憨亥镭泼亨诺禁梗它廊拓赶避曼嘱庭螺真癣栽甭曰神闭赶向吟纵谊族簇缆招吴毙愤豺棵戍页酋瓮打对史咬悲了终江戳匿辑小袍镑造兜养龚酱彪色甚六阔蠕掣郡洱脖挨国刀壮龋脊絮煎炒闽瀑个汲眺央魏悲贰凄秩远寂狭圆辙争卯热芽声摩款亥罐碳肚恭卓豁袋灰植

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号