从文化意象的翻译谈等值翻译理论的局限性.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:2325044 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:2 大小:201KB
返回 下载 相关 举报
从文化意象的翻译谈等值翻译理论的局限性.doc_第1页
第1页 / 共2页
从文化意象的翻译谈等值翻译理论的局限性.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从文化意象的翻译谈等值翻译理论的局限性.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从文化意象的翻译谈等值翻译理论的局限性.doc(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、2006年第7期 高 校 论 坛 2006年第7期 79 做到两种语言的绝对对等。近代以来,无论是把翻译活动视为再创 造的艺术学派,还是把翻译活动视为科学的语言学派,他们孜孜以 样,兰花在中国的文化传统中被赋予优雅,高尚,脱俗的文 象,形容一个人品德高尚时,但欧美人确对之无优美的联想。 求的一直是译文与原文的一致性,即等值翻译。并且有的学者还把 如此,由于兰花(orchid)一词源自希腊语orchis(睾丸),许多 翻译对等量化,如把翻译对等分为三大部分:文体对等,社会文化 对等和语言对等 。尽管对翻译对等进行了切分,作者同时也认为 1 雅男士在妇女面前不愿提及这个词,因此若把汉语中的称赞 品

2、质如兰花翻译成英文的like orchid,恐怕会让人啼笑 翻译中取得三方面完全对等的只有极少一部分,其他则是两个方面 非。 达到对等,而第三方面无法对等,也有相当一部分,只能求得一个 例二:东风与西风 方面的对等。甚至有时候一个方面的对等也只是近似对等。笔者对 此观点持赞成态度,并从对等的一个层面-文化层面来论证等值 由于东西方地理位置不同,对于风向的好恶取向也不同。汉 诗词中多是对东风的褒扬,将其比作春风如明朝蓝茂有诗 理论的局限性。 2 语言与文化 破早梅,向暖一枝开;而英语诗歌则是对西风的褒扬居多, 对于英国人是暖风,是生命的催化剂,如雪莱经典名篇西 王佐良先生曾说过:不了解语言当中的

3、文化,谁也无法掌握 颂,但西风对于中国人来说则是刺骨寒冷,反动消极。 语言。文化的经典定义是1871年由英国人类学家泰勒在原始 记中有诗曰碧云天,黄叶地,西风紧,寒雁南飞,晓来谁 文化一书中提出的:文化是一个复合的整体,其中包括知识, 林醉,尽是离人泪台湾学者熊式一的译文如下Gray are 信仰,艺术,法律,道德,风俗以及人作为社会成员而获得任何其 clouds in the sky and faded are the leaves on the ground./Bitter i west wind as the wildgeesefly fromthe north to the south

4、./Howis it 遗传获得,它是由一个社团所共有的并具有象征性。语言是文化中 that inthe morning the white-frosted treesare dyed as red as a wine 最重要的象征系统。文化包含着语言并且也影响着语言,而语言则 他的能力和习惯。现代文化人类学认为文化是由社会习得的而非 s the flushed face?/It must have been caused bythe tears of those who are 是文化的 重要组成部分,同时也是保存文化,交流文化和反映文 about the depart.3在翻译中,译者出于等

5、值的考虑,把西风 化的不可缺少的工具。 3 文化意象与等值翻译 然译为west wind,而没有按照中国人的习惯译为east wind,恐怕 国人看到这首诗该纳闷了,west wind 怎 么会bitter呢?由此可见 意象是用具体的东西来表现抽象的东西。意象由三部分构成, 西风这个文化意象要做到等值翻译很难,故此则易失彼。 第一部分为意象,它是一中感性经验,是可以由一种或多种感官感 4 结语 知的具体物体。第二部分为寓意,它通常是一种抽象的思想或情 桔生淮南则为桔;生于淮北则为枳,不同的民族在不同 感。物象是信息意义的载体,使意象构成中的客观部分;寓意是物 生态和自然环境下形成的语言,知识,

6、信仰,人生观,价值观 象在一定的文化环境中的引申,是意象构成的主观部分,以具体表 现抽象,以已知或易知启迪未知或难知。 唐代诗人王维曾用具体 2 维方式,道德,风俗习惯等方面有很大的不同。不同的民族在 的生活环境下,创立了自己所独特的文化体系。文化意象作为 的红豆来表现抽象的思想之情。李商隐在诗句春蚕到死丝方尽, 族文化的结晶,在翻译中很难做到完全等值,尽管有些学者提 蜡炬成灰泪始干,用春蚕和蜡炬具体的物象来表达诗人连绵不断 加注法在译文后进行解释说明文化意象,使文化意象达到近似 的相思之情,到了现代,春蚕和蜡炬又被用来表示老师无私奉献, 值,但是这种方法虽能使读者获得文化信息,但却让读者在阅

7、读正 辛劳的一生。文化与意象紧密结合,文化意象大多凝聚着各民族的 文时会因为不知道意义而去查找注释,阅读的连贯与兴奋性会 智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各各民族的 一定影响。同时,撇开文化因素不考虑,译者的主体性,历史 传说基础民事权的图腾崇拜有密切的关系,慢慢形成为一种文化符 译文的功能性也影响到了译文与原文的等值。并且,在一些新 号,具有了相对独特的文化含义,有的还带有丰富的,意义深远的 联想,人们一提到它们,便心领神会,很容易达到思想的沟通。 文 3 译理论的冲击下,等值翻译理论的中心地位受到了动摇,如女 义翻译理论,女性主义翻译理论和实践的突出特点是破解传统 化意象可

8、以是一种植物如中华民族的松竹梅,兰花,菊花,荷花, 的忠实原则,其核心理念是,译者不可能做到绝对的忠实 牡丹花,欧美民族的橡树,橄榄树,玫瑰花;它也可以是一种实有 文,不同的语言在音,形,意的构成与生成上原本就存在很大 或传说中的动物如汉语中的龙,麒麟,喜鹊,欧美民族语言中的 异,原文与译文之间的对等只能是一种虚构。 同样,在对话 猫,蛇等;它还可以是一句成语,俗语,典故,如汉语中的三个 4 的冲击下,翻译中所谓的忠实,信,等值,等 臭皮匠,顶个诸葛亮杜甫的诗句露从今夜白,月是故乡明, 等标准都变得破碎了。代之而起的只能是知识的客观性,理解 欧美民族语言中的条条大路通罗马;它甚至可以是某个数字

9、, 理性以及解释的普遍可接受性这样一些较为宽泛的标准。最后 如汉民族语言中被赋予吉祥意义的数字3,6,9,8,英语中被赋予 者以伟大翻译家傅雷的话来结束论述: 厄运意义的13。受篇幅所限,本文仅对部分文化意象的翻译做以讨 以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐 马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外。而即使最优 论,试图论证等值理论的局限性。 例一:杜鹃与兰花 译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短 唐诗杜鹃啼血猿哀鸣中,杜鹃让中国读者想起古代蜀 距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。 中国王杜宇死后化为杜鹃鸟啼血,鲜血洒在花瓣上变成杜鹃花的传 说。杜鹃直译成英

10、文是cuckoo,但cuckoo一词在英语读者心中唤起 参考文献 的联想是蠢事,疯子。古希腊喜剧家阿里斯托芬描写过一个想象中 1 邱懋如 . 翻译对等及最接近原则A耿龙明 . 翻译论丛C 由杜鹃建造的空中之城叫做云雾中的杜鹃国(cloud-cuckoo- land),喻指不切实际的空想,cuckoo一词还让人想到同源词 丛C 上海:上海外语教育出版社,1998. 137 cuckoo(奸妇之夫),因此若把杜鹃直译为cuckoo则根本达不到等 2 3 上海:上海外语教育出版社,1998. 109 侯维瑞 . 文学形象的民族性和翻译A 耿龙明 . 翻译论 谢天振 . 文学翻译:文化意象的失落与歪曲

11、A 耿龙明 值的效果,甚至是一种文化意象扭曲。大翻译家许渊冲将其间旦 翻译论丛C 上海:上海外语教育出版社,1998. 126 暮闻何物,杜鹃啼血猿哀鸣翻译如下:What ishere to 4beheard 王建开 . 东边日出西边雨-诗歌翻译中的跨文化视角 from daybreaktillnightfull, Butgibbons cryand cuckoos homeward 郭建中 . 文化与翻译C 北京:中国对外翻译出版公司,2000. going call? 尽 管给cuckoo加了思乡的补充,但对杜鹃啼血这个文 J . 四川外语学院学报,2006,(1)107 化意象并没有完全等值地翻译出来,造成了文化亏损。像杜鹃鸟一 (收稿日期:20060710) 5 刘英爱 . 翻译行为 . 政治行动-对女性主义翻译观的反

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号