大学英语教学中的翻译教学.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:2325361 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:3 大小:16KB
返回 下载 相关 举报
大学英语教学中的翻译教学.doc_第1页
第1页 / 共3页
大学英语教学中的翻译教学.doc_第2页
第2页 / 共3页
大学英语教学中的翻译教学.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《大学英语教学中的翻译教学.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语教学中的翻译教学.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、大学英语教学中的翻译教学 摘要: 翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论, 改进翻译教学方法, 努力提高学生语言能力和实际翻译能力。关键词: 翻译教学; 翻译能力; 语言能力; 大学英语Abstr act: Based on the analysis of the translation competence training in the college English teaching, thispaper discusses the way to choose translation theory, the improv

2、ement of methodology in translation teaching, aswell as the enhancement of language competence, aiming to enhance the students language and translation competence.Key words: translation teaching; translation competence; language competence; college English 一、引言翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是大学英语教学中的重要组成部分

3、。西方翻译界早在上世纪60 年代就开始关注翻译教学, 并指出:“翻译是一门独立的学科, 翻译教学区别于纯正意义的语言教学, 翻译教学需要进行专门的翻译训练。”(让·德利尔,1988 )随着翻译研究的深入, 翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来, 目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。因而, 将翻译教学融入到大学英语教学当中, 从而培养学生的翻译能力是十分必要的。另外, 由于师生语言背景相同, 在课堂上, 适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时, 翻译教学既省时省力又简洁易懂。二、大学英语教

4、学中翻译教学的现状现代外语界广为接受的交际教学法, 导致了一种误区: 外语教学过程盲目单语化, 甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中, 老师普遍采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际的情景, 锻炼学生的听说能力, 培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况, 而且部分教师受制于课本内容, 未能创造真正的交际环境, 甚至有的老师说出来的英语并不规范, 于是反而更使学生理解模糊。另一方面, 现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧, 学生不能做足量的翻译练习, 英语考试也很少有翻译方面的测试, 种种原因都导致学生

5、翻译能力始终处于劣势。三、大学英语教学中实施翻译教学的对策( 一) 适当讲授翻译理论翻译教学应当适当讲授翻译理论, 这已得到大多数学者的认同。现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主, 而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性, 而提高科学性、功效性( 刘宓庆, 1987) 。在讲授翻译理论时, 既要考虑教学目的, 又要照顾学生的知识结构现状。其讲授主要只能涉及一些基本原则。至于学生的知识结构现状, 表现为相当部分学生的语言表达能力非常薄弱。其翻译中常见的问题有:( 1) 不知道忠实和可接受性的度, 常出现翻译病;( 2) 在宏观的语言结构转

6、化上不知道正确的思维方向, 常运用“语法+ 词典”法, 死板遵从原文的词性、语序和结构;( 3) 忽略句子的语境, 生搬词典, 遇到生词就去词典里找一个填上;( 4) 在微观的语义定位上( 如指代词、多义词、粗象词、转义词等) , 不知道如何根据逻辑思维来正确判断;( 5) 译文不够精练形象, 对英汉语言的审美功能认识不足。因此,翻译教学的第一步应放在语言宏观对比上, 同时配合一些基本理论, 以形成正确的“译文意识”, 并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力。1. 讲授一些基本的翻译理论, 包括翻译的标 准、常用方法等。这一部分通过实例让学生知道怎

7、样忠实于原文, 什么是可接受译文。关于翻译的常用方法直译和意译, 若译者关心的是语言层面的技术处理问题, 即如何在保持原语形式的同时, 不让其意义失真时,则要直译; 而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式, 当形式成为翻译的障碍时, 就要采取意译。要防止进入以下两种误区:不知道直译该“忠实”到哪一步, 过分依从原文, 从而出现“死译” 不知道意译该创造到哪一步, 放任自流, 导致出现“胡译”, 所以要注意死译与直译、意译与胡译的差异。同时, 运用直译、意译两种手段时又要贯彻“能直译便直译, 不能直译便意译&

8、rdquo;的大原则。2. 文化对比。文化冲突是翻译过程中所面临的难题之一。对待文化因素的处理, 一般来说有“归化”和“异化”两种策略。异化和归化翻译表现为文化的思考, 从翻译的意识形态看其对文学乃至文化产生的影响, 属于文学批评和哲学范畴。要在两者间取得较合理的平衡, 必须遵循两大原则:一是“文化存真”( 孙致礼, 2000) , 即向读者传递真实、完整的源语文化; 二是适度归化, 以免增加读者阅读的难度, 影响阅读的流畅性、整体感。在具体翻译技巧上, 有直译法、改译法、增译法等。与“直译”和“意译”法比较,“异化”和“归化”是策略,“直译”和“意译”是方法。3. 语义分析。大学英语中的翻译教学重在培养学生的逻辑分析能力。语义类型的划分众多, 但与翻译联系最大的是概念意义、内涵意义和风格意义。通过概念意义的学习, 让学生学会正确运用词典的方法, 养成勤查词典的习惯, 且能根据自己的逻辑能力和常识诊断词义理解的对误, 并避免望文生义。内涵意义是依附于概念意义的, 当作者运用的是一个词的内涵意义时就不可译成它的概念意义; 选择概念意义时又要考虑它与原词是否

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号