对外旅游翻译要关注文化内涵.doc

上传人:laozhun 文档编号:2325366 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:3 大小:22.50KB
返回 下载 相关 举报
对外旅游翻译要关注文化内涵.doc_第1页
第1页 / 共3页
对外旅游翻译要关注文化内涵.doc_第2页
第2页 / 共3页
对外旅游翻译要关注文化内涵.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《对外旅游翻译要关注文化内涵.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外旅游翻译要关注文化内涵.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、 对外旅游翻译要关注文化内涵 摘要:由于中外文化的差异,中外旅游者对旅游资源文化内涵的理解存在很大偏差. 旅游翻译中文化内涵处理的质量对旅游价值具有至关重要的作用。所以在对外旅游翻译中要关注文化内涵。关键词:旅游翻译,文化差异,文化内涵Abstract: Because of the cultural differences, tourists at home and abroad will understand the tourism cultural connotations differently. How to translate the cultural connotations i

2、s quite important for tourism value. Hence, in tourism translation for foreign tourists we should deal with cultural connotations flexibly. Key words: tourism translation, cultural difference, cultural connotation我国的旅游业得到了前所未有的发展,但就旅游对外宣传的现状而言, 特别是在旅游资料的汉译英方面,恐怕还有待质量上的进一步提高。有人对目前的旅游翻译现状作过调查,结论是“国内旅游

3、翻译良莠不齐,问题颇多”, 并归纳出“拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解”等。(文军,2002)这六大错误在于译者忽略或不了解汉、英文化上的差异, 总是将汉语文化内涵强加于英译文之上, 使英语读者产生审美意识上的错位。试想, 一位外国旅游者与一位中国旅游者同登泰山,感受会相同吗? 对于中国人来说, 除了对自然风光由衷叹赏之外, 更增添了追古怀今的感慨,顿时心胸开阔。这对于国外游客来说, 如果没有对中国历史文化的理解, 是不会有这样的体验和感受的。这就要求我们在旅游翻译过程中, 尽量缩小由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离。例1:庐山风景区中的“鹰嘴崖”, 只译为“

4、Yingzuiya Cliff”, 就不能概括其山势情况, 如果译为“Eagle Rostra Cliff”, 使人产生丰富的联想。 例2:“寒山寺”就不能译为“Cold Hill Temple”,因为 “寒山”是根据唐朝诗僧“寒山”的名字命名的。因中外在历史文化、风俗习惯、宗教信仰等方面相差甚远,所以对某些具有特殊涵义的景点或涉及民族风情的词汇要多加些解释。例3:我国云南傣族的“泼水节”, 为的是通过泼水, 祈求快乐、祥和。若译作“Water Sprinkling Festival”在外国人看来就是互相泼水的节日, 对于节日的由来、意义、民族都不甚了解。如果我们在“Water Sprinkl

5、ing Festival”后再加上一些说明文字如a big festival for the Dai nationality to wish everyone happy by splashing water to one another, 这样理解起来就更好,并且加深了外国旅游者对中国文化的深刻了解。中外不同的文化造就了各自旅游文体独特的语言风格和读者喜闻乐见的形式。英语旅游文献大都行文简明实用, 语言直观通达, 具有一种朴实自然之美, 而汉语追求四言八句, 讲究工整对仗、言辞华美。旅游英译的读者多为国外普通游客, 其意图就是要让他们读懂并喜闻乐见, 因而翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,

6、 注意内外有别。下面是一则武陵源的双语简介。例4:这里三千座奇峰拔地而起, 形态各异, 有的似玉柱神鞭, 立地顶天; 有的像铜墙铁壁, 巍然屹立; 有的如晃板垒卵, 摇摇欲坠; 有的若盆景古董, 玲珑剔透神奇而又真实, 迷离而又实在, 不是艺术创造胜似艺术创造, 令人叹为观止。从汉语来看, 其行文华美, 意象奇妙, 且情景交融, 是典型的汉语写景之作(仍有堆砌之嫌)。西方传统哲学强调分析型抽象理性思维, 在主观与客观的物象关系上, 更多地强调的是摹仿和再现。“照事物应有的样子去摹仿”,早已渗透到了西方文学艺术的各个领域, 并且一直成为西方传统艺术和美学的基本立场。(刘长林,1990) 体现在语

7、言表达形式上, 就出现了英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格, 语言上忌讳重复累赘, 追求一种自然流畅之美。例5:这是位于中欧斯洛文尼亚境内全欧闻名的Postojna大溶洞简介的主要部分: On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europes most magnificent underground galleries.

8、 Time loses all meanings in the formation of the se underground wonders. The dripstonestalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images. 尽管它也用夸张、拟人等各种修辞手法, 但在表述实境实体时却往往是客观描绘, 力求准确, 让读者有一个直观清晰的印象。因而在遣词造句、修辞风格上显得简洁朴实、明快利落, 流畅自然。然而许多对外旅游宣传从表现上并没有考虑到文化内涵。 如很多城市公厕上大多

9、标有英语“WC”字样。海外游客对此不免要皱眉头。因为在英语语言环境中, WC类似中文所说“茅房、茅厕”, 是不文雅的说法。再比如部分公交车在前门喷上英文Up、后门喷上Down, 以表示中文的“上车”和“下车”。中文的“进(上)、出(下)”的英文对应是in和out;“进口/出口”应是entrance和exit。而up和down含义为“向上”和“向下”, 是指物体本身放置的状态。这些错误的翻译闹出不少笑话, 有损中国城市的文明形象。让我们来看看例4的原始译文。3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars prop

10、ping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One cannot help marveling at the acme of perfection of Natures creat

11、ion. 译文行文用字明显汉化 ,语言罗嗦堆砌, 言之无物, 景物描绘欠明晰, 表面虽是英语, 深层却像汉语。试想, 这样的译文又怎能唤起英语读者心中的美感? 试译为:3000 crags rise in various shapespillars, columns, walls, shaky eggs racks and potted landscapesconjuring up unforgettably fantastic images. 这样的译文可能要直观可感、简洁流畅得多, 更符合英语旅游者的欣赏习惯。再来看一个例子。例5:(桃花源)始建于晋, 初兴于唐, 鼎盛于宋, 大毁于元,

12、时兴时衰于明清, 萧条于民国, 渐复于解放后, 大规模修复开发于1990。 原文用词精当, 连贯流畅,朗朗上口, 一目了然。那么译文呢? It was first built in the Jing Dynasty and got more prosperous in the Tang Dynasty and gradually flourished around the Song Dynasty. However, it suffered damages during the Yuan Dynasty. Sometimes it rose and sometimes declined in

13、the Ming and Qing Dynasty. It became desolate during the period of Min Guo and only resorted with state funds after liberation and has been developing in a big way in 1990. 这篇译文简直不忍卒读, 原文美感丧失殆尽。这里不妨改译一下: Taohuayuan (the peach flower source) was first built in the Jin Dynasty (256-439A.D), began to t

14、ake shape in the Tang Dynasty (618-709), flourished in the Song Dynasty(960-1297), and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279-1368). With ups and downs through the Ming and the Qing Dynasties (1368-1911), it was almost abandoned In the times of the Republic of China (1912-1949). Its restoration was m

15、ade from the year 1949 on and a large-scale expansion and development began in 1990. 这就给我们一个启示:汉语中不少惯用的华丽词藻大多出于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等方面的考虑。 翻译时若能去掉那些不必要的虚华之词, 就能使译文通达流畅, 符合英语读者的欣赏习惯。因此 对于汉语旅游资料的英译, 不宜过分渲染汉语原文中那些“溢美”之词。“殊不知,过多的修饰词会失之于累赘沉重, 译文令人生厌, 达不到我们宣传旅游景点的目的, 岂非弄巧成拙?”(何志范,1992)对于例5的英译文,译者完全可以根据原

16、作意图, 打破汉语行文用字的格局, 避“虚”就“实”, 大胆删减, 突出表达实质性内容, 直接将原文中闪现的物象逐一列出。 因此旅游翻译特有的文体特点和表达方式要求译者必须准确理解原文意图, 顾及译文读者的文化认同, 选用读者喜闻乐见的语言形式恰当表达原作内容, 做到增减有度, 娴熟自如地对译文灵活处理, 以成功实现译文在译语文化环境中所要达到的预期效果。最后看看广西桂林的简介:这里“水似青罗带,山如碧玉簪”,素以“桂林山水甲天下”闻名全世界。Here. “the water likes a green gauze belt and the hill likes a jade hairpin.

17、” Its famous for “Guilin scenery ranks first in the world”这句话的英译是地地道道中文的翻版。外国游客怎么知道什么是青罗带什么又是碧玉簪。若译为“Here water is clean and hills are green, its scenery ranks first in China”是否更简洁而又不影响效果呢?怎样做到让外国游客在欣赏我国名山大川之余, 更能领略到悠久的历史文化, 加深他(她)们对中华民族五千年文明史的认知和了解, 是每一位翻译工作者应为之努力的。这就要求我们要很好地研究中外文化内涵的异同, 准确系统地把握, 以便更好地做好旅游翻译工作。参考文献:文军 信息与可接受度的统一。中国科技翻译, 2002,(1)刘长林 中国系统思维。中国社会科学出版社, 1990.6何志范 乐山龙舟会多姿多彩。中国翻译, 1992,(2).3段连城 呼吁:请译界同仁来关心对外宣传,中译英技巧文集。中国对外翻译出版公司, 1992.2贾文波 汉英时文翻译。中国对外翻译出版公司, 2000.4李丕显 寻美探幽。中国铁道出版社, 1995.5刘九洲 艺术意境概论。华中师范大学出版社, 1987.7

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号